896.29K
Category: englishenglish

Алгоритм перевода

1.

Алгоритм перевода

2.

Алгоритм перевода — это
последовательность шагов,
охватывающая работу
переводчика, начиная с
постановки задачи и заканчивая
финальной редакцией текста
перевода.

3.

Джастин О’Брайен:
«Исходя из собственной практики, процесс перевода состоит из
четырех шагов.
•Сначала я читаю весь текст целиком, а затем перечитываю
его еще раз, чтобы он как бы стал частью меня. Точно также я
в дальнейшем поступаю с каждой последующей главой, абзацем
и предложением.
•Вторым этапом из всех вариантов перевода, пришедших мне в
голову, я выбираю и записываю наилучший.
•На третьем этапе я откладываю получившийся перевод
в сторону и перечитываю и исправляю его лишь спустя какоето время, не глядя в оригинал. Кстати, на этом этапе очень
важно хотя бы раз прочитать перевод вслух.
•Наконец, на четвертом
этапе с величайшей осторожностью я сравниваю полученный
результат с исходной версией, проверяя, не слишком ли далеко
я удалился от оригинала»

4.

А. Ф. Ширяев:
1) фаза ориентирования в условиях
задачи и выбора плана действий;
2) фаза осуществления;
3) фаза сопоставления
результата с намеченной целью.

5.

Алгоритм перевода (шаги)
1. Подготовка к переводу
2. Осуществление перевода
2.1 Осмысление текста оригинала
2.2 Создание текста перевода
3. Проверка перевода

6.

1.Подготовка к переводу
•Подробнее изучить тематику (What)
•Определить, какова конечная цель
переводного текста (Why)
•Определить, кому будет адресован
перевод (Who)
•Планирование времени на перевод
(When)
•How
•Выяснить есть ли особые требования к
переводу

7.

2. Осуществление перевода.
• 2.1 Осмысление перевода.
• Анализ грамматической структуры
предложений.
• Определение смысла высказывания
по:
грамматическим значениям
лексическим значениям

8.

2. Осуществление перевода.
• 2.1 Осмысление перевода.
• Анализ грамматической структуры
предложений.

9.

2. Осуществление перевода (Анализ
грамматической структуры предложений).
Сказуемое
Именное (обозначает состояние)
Структура: ГЛАГОЛ-СВЯЗКА + СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ ИЛИ
ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ
be «быть»: This is a picture of London.
look«выглядеть»: I looked stupid.
seem«казаться»: He only seems nice.
become, get, grow, go «становиться»: The engine
went dead. People grow old.
• remain, stay «оставаться»: Stay calm.

10.

2. Осуществление перевода (Анализ грамматической
структуры предложений).
Сказуемое
Глагольное (обозначает действие)
Виды:
А) Простое – только смысловой глагол (I overslept)
Б) Составное - один из следующих глаголов + смысловой глагол
• вспомогательный глагол be, have, will и т.д.:The sun is rising.
The sun has risen. The sun will be rising at 5.
• модальный глагол сan, be able, have to, need и т. д.: I cannot
stop thinking. I need to rest.
• аспектный глагол begin, stop, cease continue и т. д.: Autumn
leaves start to fall.
• глаголы со значением модальности (want, try, intend и т.д.):
Harris tried to open the tin with a pocket knife.
• глаголы конструкции «сложное подлежащие» (happen,
seem, appear и т. д.): He seemed to be having problems with
his left hand. He happened to come to the same party as me.

11.

2. Осуществление перевода (Анализ грамматической
структуры предложений).
Ошибки: омонимичные формы глагола
Living is suffering.
My hobby is flying.
Spoke – также спица колеса
Broke - также «разоренный;без гроша» (I am
broke)
Saw — также «пила»
Lay – также «светский».
The village activity centers at the marketplace.

12.

2. Осуществление перевода (Анализ грамматической
структуры предложений).
Подлежащее
Способы выражения подлежащего
Существительное,
субстантивированное
прилагательное,
местоимение в именительном падеже
The train station was crowded. The British are coming. Nothing can stop me.
Числительное
Ten can be divided by two.
Инфинитив или инфинитивный оборот
To love is to understand.
For me to see you is always a pleasure (= It is always a pleasure for me to see
you).
Герундий или герундиальный оборот
Seeing is believing.
Looking at me like that is useless.
Любые части речи и выражения в кавычках
“And” is a conjunction.
“Shut up” is quite a rude expression.
Предложение
All I want is to be with you.

13.

2. Осуществление перевода (Анализ грамматической
структуры предложений).
Дополнение
(Способы выражения те же, что и у подлежащего)
Виды дополнений:
прямое: I moved my head. I asked him his name.
косвенное: He gave me an interesting book/He gave
an interesting book to me.
предложное: He looked at me. Inform me about your
decision.
сложное дополнение :
С инфинитивом: I hate her to work at this place. She
waited for me to apologize.
С причастием: I saw our wives talking together.

14.

2. Осуществление перевода (Анализ грамматической
структуры предложений).
Обстоятельства
Виды обстоятельств:
1.
Времени: Last Sunday, evening classes were canceled.
2.
Частотности (often, always, never ит. д.): My headache
often bothers me.
3. Места и направления: Spies are everywhere. He went there.
4. Образа действия: She folded the paper carefully=He folded the
paper with great care.
5. Причины: Being an early bird, he bothered others in the ward.
6. Следствия: She is too fond of the child to leave it.
7. Цели: He walked with us to show us the ships.
8. Меры или степени: It weighs a pound. She was quite pretty.
9. Сравнения: John plays tennis better than his brother.
10.
Уступки: Though frightened, he walked on
(Notwithstanding his fear, he walked on. In spite of his fear, he
walked on).

15.

2. Осуществление перевода (Анализ грамматической
структуры предложений).
Определения
Способы выражения определений:
• 1) Прилагательным: I am speaking about the big girl, not the little one.
• 2) Местоимением: His cold greedy eyes stared at him. I need some paper.
• 3) Числительным: It is the 9th generation of CPUs.
• 4) Существительным в именительном падеже: She wore a straw hat.
The budget debate was hot.
• 5)
Существительным
в
притяжательном
падеже
или
существительным/герундием с предлогом of: Tom’s father is here.
The girl of my dreams. I hate the very idea of borrowing.
• 7)Инфинитивом: We’ve got work to do. This is an article for you to
translate.
• 8) Цитатой: He looked at me in a who-the-hell-are-you way.
• 9) Наречием или выражением с предлогом: It’s a step back.The voice
inside the house said: “Come in”.
• 10) Причастием I и II: As a war journalist, I saw many ruined cities. I
remember her smiling face/I remember her face smiling all the time.

16.

2. Осуществление перевода (Анализ грамматической
структуры предложений).
Определения
Проблемы с переводом
Опущение личных местоимений
Go, wash your hands«Иди, вымой руки».
Определения-существительные в им.п.
arms race, nuclear test atoll, pest control
association, evening paper closure crisis,
crisis meeting
• Омонимия форм: Flying planes may be
dangerous; Whipping boy

17.

2. Осуществление перевода (Анализ грамматической
структуры предложений).
Инверсия
In the hall, stood an old stout gentleman. –
обстоятельство места вначале
Never had I seen such beauty. –
обстоятельство частоты действия вначале
Sweet was the evening. – именная часть
сказуемого вначале

18.

2. Осуществление перевода.
• 2.1 Осмысление перевода.
• Определение смысла высказывания
по:
грамматическим значениям
лексическим значениям

19.

2. Осуществление перевода. Осмысление:
грамматические значения
́ а бо́кра и
«Гло́кая куз́ дра ште́ко будланул
курдя́чит бокрёнка»
Значения грамматических форм
• Глагол: время, залог, наклонение
• Существительное/местоимение: род,
число, падеж
• Прилагательное или наречие: степени
сравнения

20.

2. Осуществление перевода. Осмысление:
грамматические значения
Время Present Perfect Continuous
(Inclusive)

21.

2. Осуществление перевода. Осмысление:
грамматические значения
Род существительного (нетипичные
случаи)
My brother’s a nurse in the local
hospital.
I love my car. She is my greatest
passion.

22.

2. Осуществление перевода. Осмысление:
грамматические значения
Сослагательное наклонение

23.

2. Осуществление перевода. Осмысление: значения
приставок и суффиксов
Часть речи (act — глагол, action, activity — сущ.,
active — прил., actively — нареч.)
Род (waiter, waitress; lion, lioness)
Наличие/отсутствие (careful/careless)
Отрицание (impossible, inactive, illegal)
Способность (readable, eatable)
Местонахождение (underground, indoors,
international)
Избыток/недостаток (overrate, underrate)
Размер и степень (piglet, brownish, all-Russian)
Деятель (writer, hunter)

24.

2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов
Методы определения значений слов
• определение значения на основе
собственных знаний;
• определение значения по словарю
(поиск эквивалента в словаре);
• определение значения по контексту;
• уточнение значения по контексту;
• уточнение значения по словарю
(синонимы).

25.

Уточнение значение по словарю (выбор
синонимов.
Пример. The bride looked gorgeous.

26.

2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов
Проблемы при определении значения слова
многозначность (полисемия)
омонимия
межъязыковая омонимия
использование слова как части
идиомы
• отсутствие искомого
значения/перевода в словаре

27.

2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов
Многозначность
• First insert the disk into your disk drive.
(«дисковод», тематика ИТ)
• As a student she was full of drive and
ambition.(«энергия», общеуптор.)
• The supermarket continues in its drive for
expansion. («кампания», тематика
«Экономика»).
• A four-wheel drive system helps provide
traction on snow or ice. (drive — привод,
тематика «машиностроение»)

28.

2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов
Проблемы при определении значения слова
Многозначность
• «Почти четверть пациентов больницы
являются жертвами дорожно-транспортных
происшествий».
• «Родители пошли на жертвы ради моего
образования».

29.

2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов
Проблемы при определении значения слова
Многозначность
• Road accident victims make up almost a
quarter of the hospital’s patients.
• My parents made many sacrifices to pay for
my college education.

30.

2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов
Омонимия
• Leaves are magnificent in the fall. (Fall —
«падение» или «осень» в AmE)
• Men Recommend More Clubs for Wives.
(Club — «клуб» или «дубинка»)
• Roger that, Delta, we’re on the way. (Roger
that — при радиопереговорах «Принял»).

31.

2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов
Межъязыковая омонимия
(Ложные друзья переводчика)
• The previous occupants were an
Italian family
• He was 5 feet 8 inches tall, of fresh
complexion, with dark hazel eyes and
dark brown hair.

32.

2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов
Идиомы
• We sat there drinking beer and chewing the
fat until it was time to go home (=беседовали
о том о сем).
• She took a trip to the South to recharge her
batteries. (= восстановиться)
• He's a millionaire? Tell it to the Marines! (=
«рассказывай это своей бабушке; ври
больше»)

33.

2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов
Отсутствие искомого слова/значения в
словаре
А) Сокращения: DIS — dental imaging software
Б) Новые слова (неологизмы): sober-curious,
nomophobia
В) Отсутствие оптимального эквивалента в
словаре:
A photograph of her daughter was prominently
displayed on her desk. «На столе гордо
красовалась фотография ее дочери»

34.

2. Осуществление перевода.
2.2 Создание
текста перевода
Создание текста перевода - это
воспроизведение содержания и стиля
оригинала средствами языка перевода.

35.

2. Осуществление перевода.
2.2 Создание
текста перевода
План
• Приемы, используемые при создания
текста перевода
• Факторы, влияющие на выбор
переводческих решений

36.

2. Осуществление перевода.
2.2 Создание
текста перевода
Приемы, используемые при создания текста
перевода
• Дословный перевод*
• Трансформации (лексические и
грамматические)
• Приемы передачи безэквивалентной лексики
• Приемы передачи
устойчивых/идиоматических выражений
(пословиц, поговорок и т.д.)
• Приемы передачи стилистических приемов
(сравнения, игра слов и т.д.)
См. соответствующие лекции (разделы)

37.

2. Осуществление перевода.
2.2 Создание
текста перевода
Факторы, влияющие на выбор
переводческих решений
Стиль
Сочетаемость
Употребительность
Единообразие
Благозвучие
Объем

38.

2. Осуществление перевода.
2.2 Создание
текста перевода
Стиль
Нейтральный
Разговорный
Публицистический
Официально-деловой
Научный
Художественный

39.

2. Осуществление перевода.
2.2 Создание
текста перевода
Стиль
• Нейтральный
house, woman, watch, write, read и т.д.

40.

2. Осуществление перевода.
2.2 Создание
текста перевода
Стиль
• Разговорный
o личные формы, просторечия (dude«чувак», stand sb.
up«продинамить», yak«трепаться» , bunk
off«сачковать»)
o эмоционально окрашенная лексика (klutz«растяпа»,
show off«показушник»)
o образные выражения (big cheese«большая шишка»)
o идиом (hunger is the best sauce«голод — не тетка», I
could eat a horse«Я голодный как волк»
o сокращения (gonna, wanna, lol, bro)
профессиональный жаргон (login «залогиться»)
табуированная лексика (мат, слэнг)

41.

2. Осуществление перевода.
2.2 Создание
текста перевода
Стиль
• Публицистический
(Используется в газетных статьях, заметках,
интервью, выступлениях и т. д.)
избежание просторечий
яркая образная лексика (The storm hit the coast
«Шторм обрушился на побережье»)
цитаты
риторические приемы (например, игра слов) :
Let them tell that to theMarines! «Пусть они
расскажут это своей бабушке»/«Пусть они
расскажут это морским пехотинцам!»).

42.

2. Осуществление перевода.
2.2 Создание
текста перевода
Стиль
• Официально-деловой
(Используется в деловой переписке, отчетах,
договорах, приказах и т.д.)
отсутствие личных форм (преобладает
страдательный залог)
канцеляризмы и клише:
hereinafter referred to as «здесь и далее
именуемый»
at sole descretion of: «по личному усмотрению»
aforesaid«вышеупомянуый» и т.д.

43.

2. Осуществление перевода.
2.2 Создание
текста перевода
Стиль
• Научный
(Используется в научных докладах, статьях,
монографиях и т.д.)
o отсутствие личных форм (страдательный залог)
o отсутствием эмоциональной окрашенной лексики,
образных выражений и идиом
o точность (конкретность)
o обилием терминов (atom«атом»,
molecule«молекула», nanoparticle «наночастица»,
nucleus«ядро»)
o клише (Fig. 1 shows«На рис. 1 показано», beyond the
scope of this study«за рамками данного
исследования»)

44.

2. Осуществление перевода.
2.2 Создание
текста перевода
Стиль
Пример несовпадения требований к стилю
(техническая документация):
Do you want to save the current messages?
Сохранить текущие сообщения?
If you want Help press F1
Для получения справки нажмите клавишу F1.

45.

2. Осуществление перевода.
2.2 Создание
текста перевода
Стиль
• Художественный
(Используется в художественной литературе:
поэзии и прозе).
o возвышенная лексика (abode«обиталище»,
behold«лицезреть», Farewell«Прощай!»),
образные выражения (heavenly
delight«райское наслаждение», path of
life«жизненная стезя»)
o идиомы (May the wind be always at your back.!
«Пусть ветер всегда будет попутным!»).

46.

2. Осуществление перевода.
2.2 Создание
текса перевода
Лексическая сочетаемость

47.

2. Осуществление перевода.
2.2 Создание
текса перевода
Лексическая сочетаемость
• Прилагательное + существительное (fast
train, quick shower, white tea, strong drink,
pure alcohol)

48.

2. Осуществление перевода.
2.2 Создание
текса перевода
Лексическая сочетаемость
• Наречие + прилагательное (completely
satisfied, absolutely necessary)

49.

2. Осуществление перевода.
2.2 Создание
текса перевода
Лексическая сочетаемость
• Глагол + существительное (watch TV, make a
wish, commit suicide, give a presentation)

50.

2. Осуществление перевода.
2.2 Создание
текса перевода
Лексическая сочетаемость
• Глагол + наречие (totally forget, vaguely
remember, badly damage)

51.

2. Осуществление перевода.
2.2 Создание
текса перевода
Лексическая сочетаемость
• Предлог + существительное (at the concert,
in the picture, in the tree, by car) и др.

52.

2. Осуществление перевода.
2.2 Создание
текса перевода
Лексическая сочетаемость
• Существительное + существительное (lion
cub, carton of milk, bar of chocolate/soap, a
flock of sheep/goats/geese, a shoal of fish, a
pod of dolphins, a pack of wolves)

53.

(словарь сочетаемости)

54.

Разное глагольное управление
• «Oh,» she said, «I am so frightened and so
sceptical of big undertakings».
• . They did not like and trust each other.

55.

Разное глагольное управление
• «Oh,» she said, «I am so frightened and so
sceptical of big undertakings».
«Ох, – сказала она, — я очень боюсь больших
проектов и скептически отношусь к ним».
• They did not like and trust each other.
«Между ними не было ни любви, ни
доверия».

56.

2. Осуществление перевода.
2.2 Создание
текса перевода
Употребительность слова
Пример:
«тинейджер» - 600 000 употреблений
«подросток» - 26 000 000.

57.

2. Осуществление перевода.
2.2 Создание
текса перевода
Несовпадение в употребительности
слова
Пример:
«шофер»
-chauffeur (низкая употребительность)
- driver (высокая употребительность)

58.

2. Осуществление перевода.
2.2 Создание
текса перевода
Несовпадение в употребительности
слова
Пример:
The subscriber is not available. «Абонент
недоступен».
Her new book is available in bookstores all
across America. («можно приобрести»)
I’m sorry, he’s not available right now.
Would you like to leave him a message? –
(«занят»)

59.

2. Осуществление перевода.
2.2 Создание
текса перевода
Единообразие (консистентность)
Delete - везде «удалить» ( «стереть»)
Plug-in – везде «подключаемый
модуль» («плагин»).
Try again. – везде «Повторите
попытку» (Попробуйте еще раз.)

60.

2. Осуществление перевода.
Единообразие (Microsoft Style Guide)

61.

2. Осуществление перевода.
2.2 Создание
текса перевода
Благозвучие
• Синтаксически/семантически
перегруженные конструкции
• лишние повторы
• тавтология
• плеоназмы
• неудобные для произнесения
звукосочетания

62.

2. Осуществление перевода.
2.2 Создание
текса перевода
Членение синтаксических
конструкций:
• Both engine crews leaped to safety yesterday from a collision
between a parcels train and a freight train near Morris
Cowley, Oxfordshire.
— Вчера вблизи станции Морис Коули в графстве
Оксфордшир произошло столкновение почтового и
товарного поездов. Машинисты обеих поездных бригад
остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.

63.

2. Осуществление перевода.
2.2 Создание
текста перевода
Повторы
• The quality of the data collected is
determined by the skill of the surveyors
collecting the data.
Качество данных определяется навыками
геодезистов, которые их собирают.
• The engineer found out that the volume of
the pond was not sufficient and made a
change to the volume of the pond.
Инженер обнаружил, что объем водоема
недостаточен, и изменил его.

64.

2. Осуществление перевода.
2.2 Создание
текста перевода
Тавтология
• Creating new users using a
spreadsheet.
— «Создание новых пользователей с
помощью электронной таблицы».

65.

2. Осуществление перевода.
2.2 Создание
текста перевода
Плеоназмы
• They offered free gifts to us.
«Нам раздали бесплатные подарки»
• False pretense – «ложный предлог»
• Revert back – вернуться назад
• Jump up – подпрыгнуть вверх
(доп. примеры: «полное фиаско»,
«ответная реакция», «памятный
сувенир», «предупредить заранее)

66.

2. Осуществление перевода.
2.2 Создание
текста перевода
Неудобные для произнесения
звукосочетания
В предисловии к «К критике
политической экономии»
говорится…
«при приближении»
«при приобретении»
«веб-браузер» и т. д.).

67.

2. Осуществление перевода.
2.2 Создание
текста перевода
Объем перевода
прирост знакового объема при
англо-русском переводе - от 4 до
13 %

68.

3. Проверка перевода
А) сравнение текста перевода с исходным
текстом
Типичные ошибки
• непереведенные фрагменты
• буквализмы
• неправильно понятые фрагменты

69.

70.

3. Проверка перевода
Б) Редактирование текста перевода без
сравнения с оригиналом
Типичные ошибки
• несоответствие падежных окончаний
• неправильная пунктуация
• нарушение логики изложения

71.

Связующие обороты речи (discourse markers)
Письменная речь:
• Firstly, secondly, thirdly – Во-первых, во-вторых, втретьих
• Finally - Наконец
• In addition – Кроме этого
• On (the) one hand, on the other hand – С одной
стороны…, с другой стороны
• In summary – Таким образом, суммируя сказанное
• Consequently – Вследствие этого
• As a result – В результате
• By / in contrast – В то же время
• In my opinion – По моему мнению
• Nevertheless – Тем не менее

72.

Связующие обороты речи (discourse markers)
Устная речь:
• Anyway – Как бы то ни было
• Actually – В действительности, на самом
деле
• As I was saying / As I said – Как я уже говорил
• Absolutely! – Безусловно!
• You know – Знаете ли
• To be honest – Честно говоря
• On top of that - В добавок ко всему
• и др.
English     Русский Rules