Similar presentations:
Перевод заголовков. Заголовок
1.
Переводзаголовков
2.
Заголовок – краткоеобозначение темы или
основной мысли текста.
3.
Характерные черты:1. краткость;
2. лёгкость;
3. наличие ключевых слов;
4. отсутствие сложных конструкций.
4.
Mind map5.
Трудности перевода:• нарушение языковых норм;
• незнание культуры и фразеологии
страны.
6.
Переводить заголовокследует после прочтения
всего текста!
7.
Полныепредложения
8.
Czechs pay a heavy price for bank selloffs. — Чехи платят дорогую цену зараспродажу банков.
Small Investment That Make A Big
Difference. — Небольшие инвестиции,
играющие большую роль.
9.
Пропуск артиклей10.
Italy’s bank governor paints [a] blackpicture — Председатель правления
итальянского банка рисует картину в
черных тонах.
Vince Cable calls for [a] mansion tax
in next Budget — Винс Кейбл требует
ввести в Англии налог на элитную
недвижимость.
11.
Сокращения12.
Euro rises on talk of ECB intervention. —Евро растет благодаря интервенциям
ЕЦБ
(Европейского
Центрального
банка).
BMW plans Rolls-Royce plant in south of
England. — Компания БМВ планирует
начать сборку автомобилей Роллс-Ройс
на новом заводе, на юге Англии.
13.
Эллипсис14.
Sara Lee [is] to refocus [its] activities.— Компания «Сара Ли» собирается
сделать новый акцент в своей
деятельности.
OAS [is] divided on [the] Peru action.
— ОАГ (Организация американских
государств) разделилась в мнениях
по вопросу о действиях Перу.
15.
Опущениесмысловых глаголов
и других слов
16.
California [‘s voters stand] for GOP. —Выборщики делают выбор в пользу
республиканцев
Israeli and Palestine envoys [are
heading] for talks. — Посланники
Израиля и Палестины направляются
на переговоры.
17.
Номинативноепредложение
18.
A Brave New Economy for Singapore.— Смелая новая экономика для
Сингапура.
IMF loan accord delay. — Задержка
соглашения о кредите МВФ.
19.
Словосочетания спричастием или
герундием
20.
Muddying the waters. — В мутнойводе (дословный перевод «мутя
воду» явно был бы неудачным).
Keeping up the pace. — Сохраняя
темп.
21.
Использованиедвоеточия и
вопросительного
знака
22.
Laptops: Do we need that speed? —Портативный компьютер: Есть ли
необходимость в такой скорости?
Is the weak euro making Germany
complacent? — Играет ли на руку
Германии падение евро?
23.
Косвенный вопрос24.
Why Big Tobacco Can’t Be Killed. —Почему
нельзя
ликвидировать
табачную промышленность.
What’s wrong with paying off the
national debt. — В чем заключаются
проблемы
с
выплатой
государственного долга.
25.
Разговорныеформы и сленг
26.
Web Lotto: it ain’t pretty. —Тотализатор в Интернете: не больно
он хорош.
Coke: Say good-bye to the good ol’
boy culture. — Кока-Кола: Прощай,
старое доброе время.
27.
Фразеологизмы, игрыслов и умышленно
измененные
устойчивые выражения
28.
Ready, steady, go. — На старт,внимание, марш! (использование
спортивного жаргона)
Rich man, poor man. — Богач,
бедняк
(название
известного
романа Ирвина Стоуна).
29.
Упражнение дляпрактики
30.
Переведите следующие заголовки. Припереводе отметьте особенности заголовков.
1. Is This Deal Really Dead?
2. Come See My Movie – Please!
3. Did NAFTA Backers Bamboozle America?
4. The Recovery: So Far, So Good
5. New Tact[ics] But US-EU Trade Disputes
Remain
6. Unfriendly Skies For An Airline Merger.
31.
НЕТ: конкретных правилЕСТЬ: знания и опыт