0.96M
Category: englishenglish

Перевод заголовков. Заголовок

1.

Перевод
заголовков

2.

Заголовок – краткое
обозначение темы или
основной мысли текста.

3.

Характерные черты:
1. краткость;
2. лёгкость;
3. наличие ключевых слов;
4. отсутствие сложных конструкций.

4.

Mind map

5.

Трудности перевода:
• нарушение языковых норм;
• незнание культуры и фразеологии
страны.

6.

Переводить заголовок
следует после прочтения
всего текста!

7.

Полные
предложения

8.

Czechs pay a heavy price for bank selloffs. — Чехи платят дорогую цену за
распродажу банков.
Small Investment That Make A Big
Difference. — Небольшие инвестиции,
играющие большую роль.

9.

Пропуск артиклей

10.

Italy’s bank governor paints [a] black
picture — Председатель правления
итальянского банка рисует картину в
черных тонах.
Vince Cable calls for [a] mansion tax
in next Budget — Винс Кейбл требует
ввести в Англии налог на элитную
недвижимость.

11.

Сокращения

12.

Euro rises on talk of ECB intervention. —
Евро растет благодаря интервенциям
ЕЦБ
(Европейского
Центрального
банка).
BMW plans Rolls-Royce plant in south of
England. — Компания БМВ планирует
начать сборку автомобилей Роллс-Ройс
на новом заводе, на юге Англии.

13.

Эллипсис

14.

Sara Lee [is] to refocus [its] activities.
— Компания «Сара Ли» собирается
сделать новый акцент в своей
деятельности.
OAS [is] divided on [the] Peru action.
— ОАГ (Организация американских
государств) разделилась в мнениях
по вопросу о действиях Перу.

15.

Опущение
смысловых глаголов
и других слов

16.

California [‘s voters stand] for GOP. —
Выборщики делают выбор в пользу
республиканцев
Israeli and Palestine envoys [are
heading] for talks. — Посланники
Израиля и Палестины направляются
на переговоры.

17.

Номинативное
предложение

18.

A Brave New Economy for Singapore.
— Смелая новая экономика для
Сингапура.
IMF loan accord delay. — Задержка
соглашения о кредите МВФ.

19.

Словосочетания с
причастием или
герундием

20.

Muddying the waters. — В мутной
воде (дословный перевод «мутя
воду» явно был бы неудачным).
Keeping up the pace. — Сохраняя
темп.

21.

Использование
двоеточия и
вопросительного
знака

22.

Laptops: Do we need that speed? —
Портативный компьютер: Есть ли
необходимость в такой скорости?
Is the weak euro making Germany
complacent? — Играет ли на руку
Германии падение евро?

23.

Косвенный вопрос

24.

Why Big Tobacco Can’t Be Killed. —
Почему
нельзя
ликвидировать
табачную промышленность.
What’s wrong with paying off the
national debt. — В чем заключаются
проблемы
с
выплатой
государственного долга.

25.

Разговорные
формы и сленг

26.

Web Lotto: it ain’t pretty. —
Тотализатор в Интернете: не больно
он хорош.
Coke: Say good-bye to the good ol’
boy culture. — Кока-Кола: Прощай,
старое доброе время.

27.

Фразеологизмы, игры
слов и умышленно
измененные
устойчивые выражения

28.

Ready, steady, go. — На старт,
внимание, марш! (использование
спортивного жаргона)
Rich man, poor man. — Богач,
бедняк
(название
известного
романа Ирвина Стоуна).

29.

Упражнение для
практики

30.

Переведите следующие заголовки. При
переводе отметьте особенности заголовков.
1. Is This Deal Really Dead?
2. Come See My Movie – Please!
3. Did NAFTA Backers Bamboozle America?
4. The Recovery: So Far, So Good
5. New Tact[ics] But US-EU Trade Disputes
Remain
6. Unfriendly Skies For An Airline Merger.

31.

НЕТ: конкретных правил
ЕСТЬ: знания и опыт
English     Русский Rules