Перевод реалий
Способы передачи реалий при переводе
Транскрипция и транслитерация
Калькирование
Аналог или приблизительное соответствие
Толкование или разъяснительный перевод
Контрольные вопросы
51.67K
Category: lingvisticslingvistics

Перевод реалий

1. Перевод реалий

Лекция 7

2.

• 1. Реалии как языковое явление
• 2. Способы передачи реалий при переводе
• 3. Транскрипция и транслитерация
• 4. Калькирование
• 5. Аналог

3.

• Реалии - это предметы и явления, отражающие особенности
жизни и быта определенного народа. Реалиями
называют также слова и словосочетания, обозначающие эти
предметы и явления.
• Реалии не свойственны практическому опыту людей, говорящих
на другом языке, поэтому обозначающие их слова
относят к классу безэквивалептпой лексики. Однако
безэквивалентность - это не различительный признак реалий.

4.

• Именно переводчик представляет впервые реалию иноязычной
аудитории, и от того, как он это сделает, во многом зависит
судьба реалии в принимающем языке.

5. Способы передачи реалий при переводе

• 1) транскрипция и транслитерация;
• 2) калька;
• 3) аналог, или приблизительное соответствие;
• 4) толкование, или разъяснительный перевод.

6. Транскрипция и транслитерация

• Истэблишмент (консервативно-бюрократический аппарат сохранения
власти),
• хай-фай (проигрыватель или магнитофон с высокой точностью
воспроизведения звука),
• дайджест (краткий обзор периодической литературы).
Подобные слова приживаются в языке перевода (видеоклип, менеджер),
некоторые приобретают его грамматические характеристики - формы
склонения, числа, словообразовательные аффиксы (шорты, комиксы,
ковбойский).
Данный способ инфильтрации иноязычных реалий в наш язык является самым
действенным.

7. Калькирование


skyscraper небоскреб,
brain trust мозговой трест,
brain drain утечка мозгов,
Salvation Army Армия Спасения.
• Когда мотивировка затемнена или отсутствует, калькирование теряет всякий
смысл.
• log rolling букв. <катание бревен> - сделка между членами конгресса о взаимной
поддержке).
• bread line- это не очередь за хлебом, а очередь безработных за получением бесплатного питания,
• closed shop - не закрытый магазин, а предприятие, принимающее на работу только членов профсоюза
данной отрасли,
• right-to-work laws - это не закон о праве на работу, а антирабочее законодательство и т. п.

8.

• tie vote -равный счет + голосование =равное количество голосов,
поданных <за> и <против>,
• slip law – листок бумаги + закон = текст закона, распространенный
среди публики сразу же после его принятия
Языковая специфика накладывает определенные ограничения на
использование калькирования в переводе.

9. Аналог или приблизительное соответствие

• Это слово или словосочетание языка перевода, используемое для
обозначения понятия, сходного, но не совпадающего с понятием
языка оригинала.
• Аналог - это готовый приблизительный эквивалент реалии.
• Достоинство : краток и не затрудняет понимания
(это знакомое слово, обозначающее привычное нам явление).
• Недостаток: «стирает» специфику реалий и не доводит до нас
всей полноты их значений.

10.

• drugstore переводят чаще всего как аптека, хотя это
место, где можно перекусить и купить не только аптечные товары;
• high school принято переводить как средняя школа, хотя это школа для старшеклассников (с
9-го по 12-й класс);
• ЬаЬу sitter передают соответствием приходящая няня, хотя это обычно девушка или
молодой человек (старшеклассники или студенты), которых родители ребенка могут
пригласить всего на один вечер.
• Аналог всегда либо шире, либо уже по значению, чем соответствующая реалия.
• Он условно приравнивается к реалии, так как имеет с ней общее семантическое
ядро.
• В большинстве случаев различиями действительно можно пренебречь.
• Однако в контексте, где акцентируется специфика реалии, перевод с помощью аналога
может показаться по меньшей мере странным:
• Мы зашли в аптеку выпить чашечку кофе.

11. Толкование или разъяснительный перевод

• Разъяснение реалии, состоящей из одного или двух слов, может
занимать несколько строк:
• town house жилой дом в черте города, обычно в два этажа, стены которого
вплотную примыкают к таким же домам, образуя непрерывную линию
построек;
• package deal законопроект, являющийся результатом сделки, например,
между исполнительной и законодательной властью, содержит положения,
вносимые конгрессом, но вызывающие возражения президента, или
наоборот и т. д.
• Недостаток: почти всегда приводит к расширению объема текста.
• Достоинство: раскрывает значение и специфику реалии.
• Часто он используется в комбинации с другими приемами - транскрипцией
(транслитерацией) и калькой.

12.

• members of the shadow cabinet- члены <теневого кабинета>, т. е.
представители официальной оппозиции;
• backbenchers - заднескамеечники, или рядовые члены фракции;
• whips - парламентские организаторы партии, называемые
<<кнутами>> ( <<уипс>> )

13.

• GOP (Grand Old Party) - республиканская партия (не удается сохранить
оттенок некоторой фамильярности).
• Foggy Bottom (букв. <Туманное болото>)- государственный департамент
(нейтрализуется в переводе).
• Случаи, когда в распоряжении переводчика есть альтернативные варианты,
довольни переводе о редки:
• Тhe Hill Капитолийский холм, органы законодательной власти США или
Конгресс.
Передача реалий - проблема не простая, но преодолимая, как правило,
нередко с теми или иными потерями.

14. Контрольные вопросы

• 1. Что такое реалии?
• 2. Какие способы передачи реалий Вы знаете?
• 3. В чем достоинства и недостатки:
• - транскрипции и транслитерации;
• - калькирования;
• - аналога;
• - толкования.
English     Русский Rules