Similar presentations:
Presentation 2
1. АНГЛИЙСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ В КОМПЬЮТЕРНОЙ ОТРАСЛИ И ИХ ПЕРЕВОД
Бобков Леонид Алексеевич об-пп-41Научный руководитель: Рахматуллина Диляра Равильевна
АНГЛИЙСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ В
КОМПЬЮТЕРНОЙ ОТРАСЛИ И ИХ
ПЕРЕВОД
2. Актуальность
АКТУА ЛЬНОСТЬН А Ш Е ГО И С СЛ Е Д О ВА Н И Я О Б У СЛ О В Л Е Н А
С Т Р Е М И Т Е Л Ь Н Ы М РА З В И Т И Е М К О М П Ь Ю Т Е Р Н Ы Х
Т Е Х Н О Л О Г И Й , К О ТО Р Ы Е П Р О Н И К А ЮТ ВО ВС Е С Ф Е Р Ы
Ж И З Н И . А Н ГЛ И Й С К И Й Я З Ы К , Б УД У Ч И Д О М И Н И Р У Ю Щ И М
В I T- С Ф Е Р Е , Е Ж Е Д Н Е В Н О П О РО Ж Д А Е Т Д Е С Я Т К И
НОВЫХ СЛОВ — НЕОЛОГИЗМОВ . ОДНАКО ПРОЦЕСС ИХ
П Е Р Е ВО Д А Н А Р У С С К И Й Я З Ы К Ч А СТО П Р О И СХО Д И Т
СТИХИЙНО , БЕЗ ОПОРЫ НА ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
П Р И Н Ц И П Ы , Ч ТО П Р И ВОД И Т К ВА Р И А Н Т Н О СТ И И
С М Ы С Л О В Ы М О Ш И Б К А М . П РА К Т И Ч Е С К А Я
П ОТ РЕБНОСТ Ь В СИ СТ ЕМ НОМ И ССЛЕДОВАНИ И
Д А Н Н О Й П Р О Б Л Е М Ы В Ы С О К А , Т О ГД А К А К
К О М П Л Е К С Н Ы Х Л И Н Г В И С Т И Ч Е С К И Х РА Б О Т В
О Т Е Ч Е С Т В Е Н Н О М П Е Р Е В О Д О В Е Д Е Н И И П РА К Т И Ч Е С К И
Н Е Т.
2
3. Объектом
работы выступает лексикакомпьютерной отрасли на английскоми русском языках.
4. Предметом
непосредственно английские неологизмыкомпьютерной сферы и способы их
перевода.
5. Цель работы
выявить и описать способы переводаанглийских неологизмов в
компьютерной отрасли на русский
язык, а также определить факторы,
влияющие на выбор переводческого
решения.
ПРИМЕР
ТЕКТА
5
6. Задачи
Рассмотреть понятие«неологизм» в
лингвистике, описать
основные способы
образования
неологизмов в
английском языке, а
также выявить
специфику
компьютерного
дискурса как среды их
функционирования
Определить
способы
достижения
эквивалентности
и адекватности
при переводе
компьютерных
неологизмов
Проанализирова
ть особенности
перевода
неологизмов из
разных
тематических
групп и
сопоставить
варианты
перевода одних
и тех же
неологизмов в
разных типах
текстов
На основе
проведённого анализа
сформулировать
рекомендации по
выбору переводческих
стратегий для
различных групп
компьютерных
неологизмов
6
7. Специфические черты
виртуальность ивысокая
динамичност англоязычное
опосредованнос терминологическа
доминирование
ь
ть общения
я насыщенность лексического
состава
8. Неологизм - любое слово или устойчивое выражение, созданное в соответствии с продуктивными языковыми моделями данного языка
Неологизм - любое слово или устойчивоевыражение, созданное в соответствии
с продуктивными языковыми моделями
данного языка или заимствованное из другого
языка и воспринимаемое носителями данного
языка как нечто новое.
21.06.2026
8
9. Способы достижения эквивалентности и адекватности
транслитерация калькирование описательный функциональная замена
перевод
10. Вариантность перевода в разных контекстах
• prompt engineering → вучебных текстах
«инженерия подсказок», в
профсреде «промптинжиниринг»
• workaround → в
документации «обходной
путь», в сленге «костыль»
11. Пример 1. Предложение: The driver for this graphics card needs to be updated to the latest version. Перевод: Драйвер для этой
Пример 1. Предложение: The driver for this graphics card needs to be updated to thelatest version.
Перевод: Драйвер для этой видеокарты необходимо обновить до последней
версии.
Пример 2. Предложение: This firewall blocks incoming traffic from untrusted
networks.
Перевод: Этот межсетевой экран (или брандмауэр) блокирует входящий трафик
из ненадёжных сетей.
Пример 3. Предложение: Cloud computing enables users to access storage and
computing power over the internet.
Перевод: Облачные вычисления позволяют пользователям получать доступ к
хранилищам и вычислительным мощностям через интернет.
Пример 4. Предложение: He likes to google any unfamiliar term immediately.
Перевод: Он любит сразу же загуглить любой незнакомый термин.
21.06.2026
11
12. Результаты и рекомендации
Доля транслитерации икалькирования – около 75%
всех решений.
Критерии выбора
стратегии: укоренённость,
частотность,
однозначность, длина,
стиль.
Выявленные закономерности:
• аппаратные термины → чаще
калькирование;
• интернет-сленг →
транслитерация;
• аббревиатуры → сохранение
оригинала (API, HTML).
13. Заключение
Перевод неологизмов –творческий,
многофакторный
процесс.
Необходимо знание
дискурсивных
особенностей и
словообразовательных
моделей.
Практическая ценность:
локализация ПО,
учебные курсы по
переводу и
лексикологии.
14. Спасибо за внимание!
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!14