2.80M
Category: englishenglish

Лекция_2_Лексические_проблемы_перевода_часть_1_5e535c1f_3103_4ba7

1.

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ
ПЕРЕВОДА

2.

ПЛАН
1.
Понятие переводческого соответствия/
эквивалента
2.
Основы теории закономерных соответствий
Я.И. Рецкера
3.
Типы соотношения лексических единиц
в языке оригинала и перевода
4.
Причины и виды переводческих
трансформаций (обзор-повторение). Способы
передачи безэквивалентных единиц
5.
Мера переводческих трансформаций

3.

ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ СООТВЕТСТВИЕ
межъязыковое соответствие / эквивалент /
эквивалентное соответствие
• единица ПЯ, регулярно используемая для
перевода данной единицы ИЯ (в узком смысле)
• отрезок текста ИЯ по отношению к системе ПЯ
(в широком смысле)
• слова и словосочетания перевода и оригинала,
которые в о д н о м и з с в о и х з н а ч е н и й
передают равный или относительно равный
объем знаменательной информации и являются
ф у н к ц и о н а л ь н о равнозначными

4.

СООТВЕТСТВИЯ НА УРОВНЕ
ПРЕДЛОЖЕНИЙ
There`s a good boy! – Вот умница!
↑СЛОВОСОЧЕТАНИЙ↑
to come to the wrong shop – обращаться не по адресу
↑СЛОВ↑
He came home. - Он пришел домой.
↑МОРФЕМ↑
table-s - стол-ы, strict-ness - строг-ость
↑ФОНЕМ↑
lady - леди, speaker - спикер

5.

БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ЕДИНИЦЫ
Б. лексика (национальные реалии –
drugstore, частушки; случайные лакуны –
сутки, exposure; имена собственные,
топонимы, названия учреждений,
организаций, газет, не имеющие
регулярных соответствий в лексиконе ПЯ)
Б. грамматические единицы (герундий,
артикль, абсолютные конструкции: Business
disposed of, … - Когда с эти делом было
покончено, …)

6.

2. Основы теории закономерных
соответствий Я.И. Рецкера
ОДНОЗНАЧНЫЕ
ЭКВИВАЛЕНТНЫЕ
СООТВЕТСТВИЯ
ВАРИАНТНЫЕ /
КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ
СООТВЕТСТВИЯ
ТРАНСФОРМАЦИИ /
АДЕКВАТНЫЕ
ЗАМЕНЫ

7.

ПОСТОЯННЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ
(относятся к сфере языка)
Антропо
нимы,
Восходя
топоним
Названи Однозна
oxyge
Shake
щие
к
concer
ыв
я
чные
FIFA
spear
n
общему
t
функции
организа
слова
/
e
Leagu
истоку
прямой
ций
термины
Polan
e of
dogлексемы
opera номинац
d
Nation
collar
ии
s

8.

Операции перевода
на формальнознаковом уровне
ЗНАК одного языка →
ЗНАК другого языка
(прием простой лексической
подстановки)

9.

ВРЕМЕННЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ
(относятся к сфере речи)
иностранные языки–
foreign languages
I hate this thing!
любой иностранный
язык - a second
language (2L)
Hey, Thing, come
here!
ВАРИАНТНЫЕ
СООТВЕТСТВИЯ
КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ
СООТВЕТСТВИЯ

10.

НАЙДИТЕ ВАРИАНТНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ
SOLID
• ≈ fuel
• ≈ sil v e r
• ≈ l in e
• ≈ b u si n e s s
• ≈ ar g u m e n t
?
• т…
• ч…
• с ...
• с ...
• о…
топливо
серебро
линия
дело
доводы

11.

Операции перевода
на формально-знаковом
уровне
ЗНАК одного языка →
ЗНАК другого языка
(прием простой
альтернативной подстановки)

12.

ТРАНСФОРМАЦИИ
межъязыковые преобразования, перестройка элементов
исходного текста, операции перевыражения смысла или
перефразирование с целью достижения переводческого
эквивалента (Л.С. Бархударов)
относятся к
технике перевода

13.

Операции перевода
н а смысловом уровне
ЗНАК одного языка →
СИТУАЦИЯ/ ДЕНОТАТ (денотат определяется
путем осознания семасиологических связей
знака исходного языка) →
отыскивается ЗНАК / РЕЧЕВАЯ ФОРМУЛА
другого языка

14.

ТИПОЛОГИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ
ЛЕКСИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ
В.С. Виноградова
1. По объему передаваемой
информации (полные и
частичные)
2. По форме выражения
(эквивокабульные и
неэквивокабульные)

15.

3. П о х а р а к т е р у ф у н к ц и о н и р о в а н и я
в я з ы к е (константные / регулярные/
словарные и окказиональные)
4. П о с п о с о б у с о о т н е с е н н о с т и (прямые
и относительные синонимы, гипогиперонимические,
дескриптивные/перифрастические,
функциональные и престационные)
(В.С. Виноградов, 2001).

16.

СЛОВАРНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ
по способу соотнесенности / перевода
ПРЯМЫЕ
ДЕСКРИПТИ
ВНЫЕ
ФУНКЦИО
НАЛЬНЫЕ
СИНОНИМ
ИЧЕСКИЕ
ГИПЕРОГИПОНИМИ
ЧЕСКИЕ
ПРЕСТАЦИ
ОННЫЕ

17.

ПРЯМЫЕ СООТВЕТСТВИЯ
Предложите варианты прямых (равнозначных)
лексических соответствий подчеркнутому
выражению.
Компании обещают кредит, учитывая (=
при условии), что она вернет его в
течение года.
The company is promised a loan ______?_____
it repays it within a year.

18.

The company is promised a loan if (= on
condition that = given that = taking into
account that = as long as) it repays it
within a year.

19.

СИНОНИМИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
Цены на нефть будут определяться исходя
из текущих мировых цен. – Oil prices will be
pegged to current world prices.
ЧАСТОТНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ ???
п о с л е д с тв и я – implications, consequences,
repercussions
с о б ы ти я – events, developments
наиболее приемлемый кандидат – the most
acceptable candidate, the least unacceptable
candidate

20.

• What are the implications
of the new law?
• Что следует из нового
закона?
• What are the implications
of these proposals?
• Каковы последствия
этих предложений?
• The implications began to
whirl around her head.
• Последствия стали
прокручиваться в ее
голове.
• He’s too obtuse to grasp
the implications of his
behavior.
• Он слишком глупый,
чтобы понять
последствия своего
поведения.

21.

• Conflict had many
repercussions.
• You should have
foreseen
repercussions.
• The collapse of the
company had
repercussions for the
whole industry.
• Конфликт повлёк за
собой
многочисленные
последствия.
• Нужно было
предвидеть
последствия.
• Крах компании
негативно сказался
на состоянии
отрасли в целом.

22.

• What are the latest
developments?
• I’ll keep you abreast
of any
developments.
• We will keep you
informed of
developments.
• Что новенького?
• Я буду держать
тебя в курсе
событий.
• Мы будем
держать вас в
курсе событий.

23.

ГИПО-ГИПЕРОНИМИЧЕСКИЕ
СООТВЕТСТВИЯ
One night, in an excessive
spurt of high spirits, the
boys backed around the
square in a b o r r o w e d
f l i v v e r <…> (Lee).
F L I V V E R : a small
cheap usually old
automobile.
Однажды вечером,
разойдясь больше
обычного, мальчишки
прикатили на главную
площадь задом наперед
на взятом у кого-то
взаймы д р я н н о м
ф о р д и к е <…> (Ли).
гипонимическое
преобразование
АВТОМОБИЛЬ → ФОРД
ФОРД → ФОРДИК

24.

ДЕСКРИПТИВНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ
The lake has a 550mile shoreline that
offers just about
everything the o u td o o r sm a n might
want. (New York
Times)
Длина береговой
линии озера 830
километров.
Л ю б и те л ь о х о ты
и жизни на лоне
п р и р о д ы найдет
здесь все, что его
душе угодно.

25.

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ
‘Just think what work it
would make with the
day and night! You see
the earth takes twentyfour hours to turn round
on its axis.’
‘Talking of axes,’ said
the Duchess, ‘chop off
her head!’
Представляете,
какая бы началась
путаница? Никто бы
не знал, когда день,
когда ночь! Ведь тогда
бы от вращения …
- Кстати, об
отвращении! –
сказала Герцогиня. –
Из отвратительных
девчонок делают
отбивные колеты!

26.

ПРЕСТАЦИОННЫЕ СООТВЕТСТВИЯ
• матрешка
• matryoshka (a
Russian nesting doll)
• canyon
• каньон
• grizzly
• гризли
• кантри (музыка) • country
• pop-art
• поп-арт
• foot (30, 4 см)
• фут
• sheriff
• шериф

27.

Полное соответствие - ЭКВИВАЛЕНТЫ
Частичное соответствие - АНАЛОГИ
Отсутствие соответствия – АДЕКВАТНЫЕ
ЗАМЕНЫ

28.

3.ТИПЫ СООТНОШЕНИЯ ЛЕ
I. ИЯ ПЯ
III. ПЯ
ИЯ
II. ИЯ
ИЯ
IV ИЯ
ПЯ
V.
ИЯ
П??п
ПЯ
ПЯ

29.

Spaniard
испанец
Рука
arm, hand
•I
• I. Прием простой
лексической
подстановки
• II
• II. Прием простой
альтернативной
подстановки

30.

He was the most
followed man of the
town.
Он был самым
популярным
человеком в городе.
• III
• III. Прием сложной
подстановки с
дифференциацией
значения

31.

Круглый
сирота Child who has
lost both
parents
Круглый
дурак Perfect fool
Круглый год The whole year
round
• IV
• IV. Прием подбора
лексически
неадекватного
соответствия
(перевод с помощью
одноязычного толкового
словаря: perfect,
complete, whole c общим
значением высокой
степени состояния)

32.

4. Причины и виды переводческих
трансформаций. Способы передачи
безэквивалентных единиц

33.

ПРИЧИНЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ
ТРАНСФОРМАЦИЙ
1) расхождения систем языка оригинала и
языка перевода:
• парадигм словоизменения, словообразования
и фразообразования,
• управления (differ in – отличаться чем?),
• валентности (The room feels cold);
2) несовпадение языковых норм и речевых
узусов: I`m by myself. – Я один. Я есть у самого
себя; His advice went unheeded. – Его совет
проигнорировали. Его совет ушел не
принятым во внимание.

34.

35.

(сидеть) положив ногу
на ногу - with one`s
knees crossed
пенка на молоке
milk with skin on it

36.

Trafalgar Square
Red Square
• Round Square
• Piccadilly Circus

37.

КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ
ТРАНСФОРМАЦИЙ
(Л.С. Бархударов)
ПЕРЕСТАНОВКИ
ЗАМЕНЫ
ДОБАВЛЕНИЯ
ОПУЩЕНИЯ

38.

1. So what? I said.
Cold as hell. – Ну
так что же? –
спрашиваю я
ледяным голосом.
2. He told me to come
right over, if I felt
like it. – Велел хоть
сейчас приходить,
если надо.
3. So I paid my check
and all. I left the bar
and went out where the
telephone were. – Я
расплатился и пошел к
автоматам.
4. Thus newspaper
makes a feature of
sports. – В этой газете
спорту отводится
видное место.

39.

КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ
ТРАНСФОРМАЦИЙ (Я . И . Р е ц к е р )
Л Е К С И Ч Е С К И Е : 1) дифференциация
значений; 2) конкретизация значений;
3) генерализация значений; 4) антонимический
перевод; 5) целостное преобразование (N e v e r
m i n d ! - Ничего, не беспокойтесь – преобразуется
внутренняя форма любого отрезка речи);
6) компенсация потерь в процессе перевода.
Г Р А М М А Т И Ч Е С К И Е – преобразование
структуры предложения в процессе перевода в
соответствии с нормами ПЯ.

40.

КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ
ТРАНСФОРМАЦИЙ
(Л.К. Латышев)
• ЛЕКСИЧЕСКИЕ (замены лексем синонимами, зависящими от
контекста)
• СТИЛИСТИЧЕСКИЕ (трансформация стилистической окраски слова:
Equally impressive is the mushrooming influence of the devices. )
• МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ (преобразование одной части речи в другую или
замена ее несколькими частями речи)
• СИНТАКСИЧЕСКИЕ (трансформация синтаксических конструкций,
перестановка придаточных частей, изменение типа синтаксической
связи и др.)
• СЕМАНТИЧЕСКИЕ («смысловое развитие», замены деталейпризнаков)
• СМЕШАННЫЕ (конверсная трансформация и антонимический

41.

КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ
ТРАНСФОРМАЦИЙ
(Р.К. Миньяр-Белоручев)
• ЛЕКСИЧЕСКИЕ (генерализация и конкретизация)
• ГРАММАТИЧЕСКИЕ (пассивизация, замена частей
речи и членов предложения, объединение
предложений или их членение)
• СЕМАНТИЧЕСКИЕ (синонимические,
метафорические замены, логическое развитие
понятий, антонимический перевод, прием
компенсации)

42.

КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ
ТРАНСФОРМАЦИЙ
В.Е. Щетинкин
• ЛЕКСИЧЕСКИЕ (генерализация и конкретизация,
смысловое согласование, амплификация, или
осознанное расширение (лексическое / синтаксическое
развертывание) текста перевода: He nodded // Он
кивнул в знак согласия, адаптация, компенсация,
экспликация, антонимический перевод)
• ГРАММАТИЧЕСКИЕ (перестановки, замены, опущения,
добавления)
• СТИЛИСТИЧЕСКИЕ (прием «модуляция»)

43.

КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ
ТРАНСФОРМАЦИЙ
(В.Н. Комиссаров)
ЛЕКСИЧЕСКИЕ
ГРАММАТИЧЕСКИЕ
КОМПЛЕКСНЫЕ (ЛЕКСИКОГРАММАТИЧЕСКИЕ)

44.

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ЛЕКСИКОСЕМАНТИЧЕСКИЕ
ЗАМЕНЫ
КАЛЬКИРОВАНИЕ
ТРАНСКРИПЦИЯ/
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
конкретизация
генерализация
смысловое развитие:
He gave the horse its head.–
Он отпустил поводья.
• kleptocracy –
клептократия
• green revolution – зеленая
революция

45.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ГРАММА
ТИЧЕСК • форм слова;
ЧЛЕНЕН
ИЕ
• частей речи;
ИЕ
• членов предложения
ЗАМЕН
I t i s o u r h o p e that an
ОБЪЕДИ
ПРЕДЛО
Ы
agreement will be reached
НЕНИЕ by Friday. – М ы
ЖЕНИЯ
а д е е м с я , что к
ПРЕДЛО нпятнице
будет
ЖЕНИЙ достигнуто соглашение.

46.

КОМПЛЕКСНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
полная замена непередаваемого элемента
подлинника элементом иного порядка:
You could tell he was very
ashamed of his parents and all,
because they said ' h e d o n ' t '
a n d ' s h e d o n ' t ' and stuff like
that... - Сразу было видно, что он
стесняется своих родителей,
потому что они говорили
« х о ч у т » и « х о ч е т е » , и все
в таком роде...
КОМПЕ
ОПИСАТ
НСАЦИЯ
ЕЛЬНЫ
Й
АНТОНИ
ПЕРЕВО
– сторонник
МИЧЕС • conservationist
охраны окружающей среды
Д
КИЙ
• I`m not kidding. – Я вам
серьезно говорю.
ПЕРЕВО
Д

47.

ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ
ТРАНСФОРМАЦИЙ
КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ
компрессия
декомпрессия
опущение
добавление
СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ
лексические
грамматические
стилистические
смешанные

48.

СПОСОБЫ КОМПРЕССИИ
СИНОНИМИЧЕСКИЕ
ЗАМЕНЫ словосочетаний
и предложений более
краткими словами,
словосочетаниями
и предложениями
условия и
оговорки – ‘ifs’
ЗАМЕНА ПОЛНОГО
НАИМЕНОВАНИЯ
аббревиатурой или
сокращ. наименованием
The United
Nations - ООН

49.

СПОСОБЫ КОМПРЕССИИ
ЗАМЕНА сочетания
глагола с отглаг. сущ.
на одиночный глагол
to render
assistance помогать
ЗАМЕНА придаточного
предложения
причастным оборотом /
предложным оборотом
When I met him
for the first time –
при первой
встрече с ним

50.

СПОСОБЫ КОМПРЕССИИ
Опущение
соединительных
элементов
в словосочетании
The policy pursued
by the United
States – политика
США

51.

ДЕКОМПРЕССИЯ
увеличение числа
компонентов
в словосочетании
drink – не просто
питьё, напиток
(дается пояснение в
связи с контекстом)

52.

ИМПЛИКАЦИЯ / НУЛЕВОЙ ПЕРЕВОД
Опущение избыточных с
точки зрения ПЯ
компонентов в ИЯ
Normal and regular –
обычный
The storm was terrible
while it lasted. –
Буря была ужасной.

53.

ДОБАВЛЕНИЕ / ЭКСПЛИКАЦИЯ
введение дополнительных
слов при переводе
(чаще применяется при переводе
с АЯ на РЯ по причине большей
лаконичности англ. синтаксиса)
The environmental movement is more
than just ‘big-mouthing’. – Движение в
защиту окружающей среды
включает гораздо более сложные
действия, чем громкие протесты
и заявления (РАЗВЕРНУТОЕ
ВЫРАЖЕНИЕ МЫСЛИ).

54.

Особенно характерно для юридического
перевода
BOX IN THE COURT – «место для дачи
свидетельских показаний в суде»
CASEWORKER – «лицо, изучающее
отдельные случаи правонарушений по
материалам дел»

55.

КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ
ТРАНСФОРМАЦИЙ ПО УРОВНЯМ
(А.Д. Швейцер)
• На компонентном уровне семантической
валентности (применение замен, например
морфологических средств лексическими)
• На прагматическом уровне
• На референциальном уровне
• На стилистическом уровне

56.

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ/
ТРАНСКРИПЦИЯ
• дисплей (display);
• грейпфрут (grape-fruit);
• ноу-хау (know-how);
• импичмент (impeachment)
КАЛЬКИРОВАНИЕ
Замена морфем, слов
их прямыми
соответствиями
• work-to-rule – работа (строго) по
правилам;
• brain drain – утечка мозгов;
• wind rose – роза ветров;
• chain reaction – цепная реакция

57.

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ
ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
(при помощи перифраз)
• floorer – сильный удар, сбивающий с
ног; standby – режим ожидания в
готовности; afternoon / high / meat
tea ранний плотный ужин с чаем
ПРИБЛИЖЕННЫЙ ПЕРЕВОД
(при помощи «аналога»)
• техникум – junior school; drugstore –
аптека; know how - технология
ТРАНСФОРМАЦИОННЫЙ
ПЕРЕВОД
(сохранение содержания и
функциональнопрагматической адекватности)
• He died of exposure. – Он умер от
воспаления легких / Он погиб от
солнечного удара / Он замерз в снегах.

58.

5. МЕРА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ
Адекватная мера трансформации находится посередине
между буквализмом и вольностью.
ПТ должны быть:
1) мотивированы (с целью достижения равноценности
регулятивного воздействия ИТ и ПТ);
2) минимальны (из ряда возможных правильна та ПТ,
которая реализует эту цель за счет минимальных
отступлений от семантики и структуры оригинала).
Масштаб и глубина ПТ зависят от степени расхождений
коммуникативных компетенций носителей ИЯ и ПЯ
(следствие лингвистических, этнических, культурных
различий двух народов).

59.

1. Он поднял руку.
2. Он взял ребенка на руки.
3. Все налоги должны
поступать в местный
бюджет.
4. Все желают изменения
дел к лучшему.
5. В условиях свободной
продажи акции могут
быть скуплены кем
угодно.
6. В этом договоре слишком
много условий и
оговорок.
1. He raised his hand.
2. He took the child in his
arms. (Конкретизация)
3. All taxes should go to local
budgets. (Генерализация)
4. Everybody wishes
improvements.
(Компрессия)
5. In a free market, shares can
be bought out by anyone.
(Смысловое развитие.
Метонимический перевод)
6. There are too many ifs in this
agreement. (Добавление)

60.

7. Это обстоятельство не
слишком много значит
для дальнейшего
развития.
8. Это понятно каждому
экономисту.
9. Они взяли с собой _ хлеба
и воды.
10. Церемония открытия
задерживалась, однако
гости не высказывали
недовольства.
11. Утро вечера мудренее.
7. This fact has little relevance
for future development.
(Антонимический перевод)
8. Every economist understands
this. (Грамматические
замены)
9. They took some bread and
water with them. (Нулевой
перевод)
10. The opening ceremony was
delayed. The guests didn`t
mind though. (Объединение
предложений)
11. Sleep on it, tomorrow is a new
day. (Целостное
переосмысление)
English     Русский Rules