Similar presentations:
Интерпретационные ресурсы текста
1.
ЖСД (Жанрово-стилистическаядоминанта), ИРТ (Интерпретационные
ресурсы текста, ПУ (Переводческая
установка), переводческие трансформации
2.
ЖСД- инвариант данного жанра, реализующийсяв стиле любых текстов данного жанра, те
особенности, которые являются для каждого
жанра главными, жанрообразующими.
3.
В жестко регламентирующих жанрахдоминирующее положение законов жанра может
привести к полной ликвидации показателей
индивидуального стиля автора.
4.
Научная и деловая литература:Тезисы статей, докладов, резюме, патенты, деловые письма, описание
экспериментов
Публицистика и дипломатическая
литература:
Передовая статья, информация, заявление, послание, нота, декларация,
коммюнике
Фольклор:
Сказка, баллада, лимерик, поэзия «нонсенса»
Книжная и художественная литература:
Эпиграмма, пародия, ода, басня, афоризм, детектив, научная фантастика,
буфонная комедия
5.
«Гибкие жанры» могут быть более свободными,носящими не регламентирующий, а
ориентационный характер
6.
Научная литература:Дискуссионные фрагменты статей
Публицистика:
Рецензия, полемическая статья, письмо в редакцию, эссе, научнопопулярные статьи
Фольклор:
Песня
Художественная литература:
Все жанры поэзии, прозы, драмы, кроме указанных выше
7.
ИРТ – лингвистические особенности, реальнозаложенные в любом тексте и ограничивающие
рамки его возможной и допустимой
интерпретации
8.
1.2.
3.
4.
5.
6.
Лексические ИРТ:
Неодинаковые способы идентификации денотата
Разный объем сопоставляемых понятий
Различные формы компенсации при полном отсутствии в ПЯ знака
для денотата в ИЯ
Выделение неодинаковых свойств денотата
Оценочные коннотации
Варианты воспроизведения недостающей информации при
описании денотата
9.
1.2.
3.
4.
Морфологические ИРТ:
Категориальная синонимия в переводе
Замена частей речи в переводе
Неравномерное распределение знаков между частями речи в ИЯ и
ПЯ
Стилистическая неравномерность грамматических категорий в ИЯ и
ПЯ
10.
1.2.
3.
4.
Синтаксические ИРТ:
Синтаксическая синонимия
Различные стилистические коннотации синтаксических структур
Перенос смыслового центра высказывания
Транспозиция (изменение типа предложения)
11.
Формыреализации
Лексические ИРТ Морфологически
е ИРТ
Синтаксические ИРТ
Избирательность
Разный объем
понятий
Категориальная
синонимия, выбор
частей речи
Синтаксическая
синонимия
Раскрытие
подтекста
Компенсация
отсутствующих
языковых единиц,
неодинаковая
идентификация
денотата, развитие
значения
Компенсация
отсутствующих
грамматических
форм
Перенос смыслового
центра высказывания,
транспозиция
Эмоциональнооценочное
отношение
Различные
коннотации
аналогичных
единиц
Стилистическая
неравноценность
грамматических
форм
Стилистические
коннотации
синтаксических
структур
12.
Эквиваленты – постоянные равнозначащиесоответствия, не зависящие от контекста
Аналоги – результат перевода по аналогии
Адекватные замены – переводчик отходит от
«буквы подлинника»
4 приема: конкретизация, логическое развитие
понятия, антонимический перевод, компенсация
(по Я.И. Рецкеру)
13.
Эквиваленты – установившиеся в силутождества обозначаемого и сложившихся
языковых контактов (полные и частичные)
Вариантные и контекстуальные соответствия
Все виды переводческих трансформаций
7 лексических трансформаций: дифференциация,
конкретизация; генерализация значений; смысловое
развитие; антонимический перевод; целостное
преобразование; компенсация потерь в процессе
перевода.
14.
ТранскрипцияТранслитерация
Калька
Генерализация
Конкре
тизаци
я
Функциональная
замена
Описательны
й
перевод
Переводческий
коммента
-рий
Антоним
ический
перевод
Ford
Mustang
Форд
Мустанг
Shakespeare
Шекспир
Supreme
Court
Верховный Суд
Лечение
Treatment
All the
king’s
men
Все
королев
ские
солдаты
Relaxation
of the wellearned rest
Наслаждаясь
заслуженным
отдыхом
Тройка
Troika three
horses
harnesse
d
together
Старецstarets (a
monk
distinguish
ed by his
great piety,
long
experience
of spiritual
life and gift
for guiding
other souls)
I’m not well
Я болен
15.
От русского алфавита:А –а
П–p
Б–b
Р–r
В–v
С–s
Г – g, gh
Т–t
Д–d
У–u
Е – e, ye
Ф–f
Е – e, yo
Х – kh, h
Ж – zh, j
Ц – ts, c
З–z
Ч – ch
И – i, y
Щ – sh
К–k
Ы–y
Л–l
Э–e
М–m
Ю – yu
Н–n
Я – ya
О–o
От латинского алфавита:
A – а, э, е
P-п
B–б
Q-к
C – с, ц, к
R-р
D–д
S – с, ш
E – и,
T-т
F–ф
U – у, ю
G – г, дж
V-в
H–х
W – у, в
I – и, ай
X - кс
J – дж, ж, й
Y – и, й
K–к
Z – з, ц
L-л
M-м
N-н
О – о, оу
16.
Полныйперевод
Нулевой
перевод
Частичны
й перевод
Функци
-ональная
замена
Уподобление
Конверсия
Антонимический
перевод
Компрессия
Развертывание
Употребляется при
полном
сходстве
грамматических
форм и их
функций
He raised
his hands
–
Он поднял
руки
He pulled
himself
together
quickly – Он
быстро взял
себя в руки
Она
остановит
ся в
гостинице
– She
will/will
be/is
staying at
a hotel
He
glanced
up to see
a
stranger
on the
roof- Он
взглянул
наверх и
увидел
незнаком
ца на
крыше
As long as
I liveпокуда я
живу/в
жизни
He was
eager to
start
climbing –
Ему не
терпелось
начать
подъем
Подверга
ются
авналитические
формы
глаголов,
причастия
герундия
They
danced
people
into
joining
them –
Они
танцевали
так заразительно,
что все
остальные
стали
присоедин
яться к
ним.
17.
Полный переводЧастичный перевод
Переводческий
комментарий
Описательный
перевод
Братья Карамазовы – The
Brothers Karamazov
Сокращение: creative
activity – творчество.
Расширение: ужин-evening
meal.
Функциональная замена: to
come into English – войти в
английский язык.
Перестановка: her
archeologist husband – ее
муж-археолог
The Candle Auction«Свечной Аукцион» (вид
аукциона, при котором
процесс назначения цены на
предмет продолжается пока
горит свеча)
Out-of-town visitors –
приезжие посетители