Similar presentations:
итоговый индивидуальный проект
1.
21 Апреля, 2025Использование игры слов в
русских и английских
анекдотах
Матяш Егор
Хафизова Анастасия
10 "А"
2.
01 Объектисследования:
− Русские анекдоты
- Английские анекдоты
02 Предмет исследования:
− Юмор, смех, языковые
особенности
3.
Актуальность Проекта1
2
Игра
слов играет
одну из
ключевых
ролей в
анекдотах
Анализ отличий и
сходств в анекдотах
может помочь
понять языковые
особенности двух
языков
4.
Изучаемая ПроблемаНесмотря на широкое распространени
е игры слов в английском и русском язы
ках, существует ряд трудностей с поним
анием и переводом анекдотов. Среди н
их: Фонетика, культурные особенности,
сематика.
5.
ЦельЦелью исследования является
определение особенностей игры слов в
английских и русских анекдотах, а так же
попытка перевести несколько из них.
6.
ЗадачиПроанализировать анекдоты, определить
особенность игры слов в определенных
анекдотах
Попытаться перевести анекдоты на другой
язык
Оценить возможность перевода игры слов с одного
языка на другой
7.
Английские анекдоты- Why was the math book sad? Because it had too many problems.
- What do you call fake spaghetti? An impasta.
- Why couldn't the bicycle stand up by itself? It was two tired.
- What do you get when you cross a snowman and a vampire? Fro
stbite.
- What do you call an alligator in a vest? An investigator.
- Why did the scarecrow win an award? Because he was outstandi
ng in his field.
- Why don’t skeletons fight each other? They don’t have the guts.
8.
Русские анекдотыПочему левша всегда проигрывает в спорах? Он всегда неправ.
- У моего соседа сгорела баня. Теперь он не парится.
- Как называются буквы в супе? Суптитры.
- На чемпионате мира по плаванию молдавский спортсмен заня
л третий шкафчик.
- Какой у вас был мотив преступления?
Не знаю, я не пою когда Совершаю преступление
- Он был в прекрасной спортивной форме, но на пузе она уже не з
астегивалась...
- Уточнение школьникам: на урок надо приходить вовремя, а не во
время.
9.
Многие анекдоты имеют схожий смысл игры слов, но припереводе часто не удаеться адаптировать их на другой лад
из-за недостаточного количества слов в языке, а так же
их не созвучностью с другими словами, которые могут
подойти по смыслу
10.
Примеры перевода:- What do you call letters in soup? Soup-titles.
- At the World Swimming Championship, a Moldovan athlete took third
locker.
- What was your motive for the crime?
I don't know, I don't sing when I commit a crime
- Почему учебник по математики такой грустный? Потому что
у него слишком много задач.
Спорные примеры перевода:
- Почему скелеты не дерутся друг с другом?
Нет у них кишок
11.
Итог:Подводя итог, можно сказать, что перевод анекдото
в с игрой слов во многих случаях не возможно из-за
отличий языков. По этому для понимания анекдото
в с игрой слов, нужно знать сам язык. Но не смотря
на это, есть анекдоты, которые вполне реально пере
вести их
12.
Список литературы, связанный с темой:1. Александрова, Е.М. Языковая игра в русских анекдотах: семантический аспект /
Е.М. Александрова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов:
Грамота, 2014. – № 4 (34): в 3-х ч. Ч. ІІ. С. 16-19.
2. Анекдоты из России [Электронный ресурс]. Режим доступа: anekdot.ru
3. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт,
1998. 1536 с.
4. Большой энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://
www.vedu.ru/bigencdic/2843/
5. Коновалова, Ю.О. Языковая игра в современной русской разговорной речи: монография / Ю.О. Коновалова. Владивосток: Изд-во ВГУЭС, 2008. – 196 с.
13.
Спасибо завнимание !
english