Similar presentations:
Особенности_перевода_названий_фильмов-2
1.
ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ИВАНОВСКОЙ ОБЛАСТИОБЛАСТНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ФУРМАНОВСКИЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ
Индивидуальный проект
Тема: «Особенности перевода названий
англоязычных фильмов на русский язык»
Автор: Никишаев Святослав Викторович,
обучающийся I курса группы №141/142
по профессии «Мастер полиграфического
производства»
Руководитель: ____________________
2.
Введение2
Почему перевод кинозаголовков нельзя считать простой заменой слов
Кино занимает важное место в
жизни людей, а многие
популярные фильмы приходят в
российский прокат из
англоязычных
Перед выходом фильмастран.
его название переводится на
русский язык — и именно здесь начинается работа не
только переводчика, но и интерпретатора смысла.
Перевод названия —
это
смысл
атмосфера
маркетинг
Сложность в том, чтобы сохранить идею фильма и
одновременно сделать название понятным, звучным и
привлекательным для зрителя.
3.
Значение названия фильма3
Название — это первое сообщение зрителю ещё до просмотра
Название — «лицо»
фильма
• привлекает внимание зрителя;
• формирует первое впечатление;
• подсказывает идею, атмосферу
или героя;
• должно сохранять смысл и
эмоциональный эффект.
интерес
ожидание
Удачное название помогает зрителю
сразу «считать» тон фильма и решить,
стоит ли смотреть его.
4.
Основные способы перевода4
На практике переводчики выбирают один из трёх базовых подходов
ОРИГИНАЛ
РУССКИЙ ПРОКАТ
1. Дословный
перевод
2. Адаптация
3. Полная замена
Максимально близкая
передача оригинала, если
название естественно
звучит по-русски.
Смысл сохраняется, но
форма меняется, чтобы
название было понятным
и естественным.
Создаётся новый вариант,
если прямой перевод не
работает или плохо
«продаёт» фильм.
5.
Дословный перевод5
Используется, когда заголовок понятен и органично звучит на русском языке
Такой перевод выбирают,
если название не содержит
сложной игры слов и не
требует культурной
адаптации.
понятно
точно
Titanic
«Титаник»
Полное совпадение по
смыслу и звучанию.
The Lion King
«Король Лев»
Перевод близок к оригиналу
и звучит естественно.
6.
Адаптация6
Смысл сохраняется, но форма подстраивается под нормы русского языка
Home
Alone
«Один
дома»
При адаптации переводчик не копирует форму
буквально, а выбирает русский вариант, который
звучит естественно и сразу понятен зрителю.
• смысл ситуации сохранён;
• русская фраза звучит разговорно
и понятно;
• название легко запоминается.
естественно
понятно
по-русски
7.
Полная замена названияИногда новый вариант создаётся почти заново ради смысла и зрительского эффекта
Die Hard
→
«Крепкий
орешек»
Новый вариант ярко передаёт характер героя и хорошо
запоминается.
«Мальчишник в
The Hangover →
Вегасе»
Акцент переносится на ситуацию и место действия,
чтобы название выглядело более привлекательным для
проката.
ярко
понятно
продающе
7
8.
Трудности перевода8
Проблема часто возникает не в словах, а в скрытых смыслах и культурном контексте
Фразовые
глаголы
Что осложняет
перевод?
Устойчивые
выражения
Если перевести название буквально, оно
может потерять оттенок смысла, стать
неестественным или вообще перестать
работать на зрителя.
Игра
слов
Культурные
различия
Передача
смысла
и атмосферы
9.
Роль маркетинга в переводе9
Название должно не только переводить, но и «продавать» фильм зрителю
Оригинал
Понятность
для аудитории
Интрига
и
запоминаемост
ь
Зритель
Поэтому прокатчики иногда усиливают название: делают его ярче, моднее или понятнее, чтобы
оно сильнее работало в рекламе и быстрее привлекало внимание.
запоминаемость
интрига
понятность
эффект
10.
Моё мнение10
Личное отношение к переводу названий фильмов
«Перевод названий
фильмов — это
интересная и
творческая работа, в
которой нужно
сохранить смысл и при
этом говорить со
зрителем на
понятном ему языке».
01 важно сохранить
смысл оригинала;
иногда русский
03 вариант
интереснее
оригинального;
02 название должно
быть понятным
зрителю;
иногда перевод
04 оказывается
слишком далёким
от оригинала.
11.
ЗаключениеГлавные выводы по теме проекта
1
Перевод названий фильмов имеет свои
особенности и трудности.
2
Существуют разные способы перевода:
дословный перевод, адаптация и полная
замена.
3
Переводчик учитывает язык, культуру,
аудиторию и маркетинговые задачи.
4
Удачный перевод помогает заинтересовать
зрителя ещё до просмотра фильма.
Перевод кинозаголовка — это одновременно
лингвистическая задача, культурная адаптация и
инструмент продвижения фильма.
11
12.
Спасибо за вниманиеОсобенности перевода названий англоязычных фильмов
на русский язык
кино
язык
перевод