4.34M

6c084cd6e8ce6b93b97de596d5a57dd9

1.

П
А
Публицистический перевод: искусство
адаптации для иной социокультурной
среды
Тислерова Карина
Смирнова Екатерина
Горячевская Ирина
Петрова Анна
Порубова Анастасия
25 сентября 2025

2.

А
Что такое публицистический перевод?
Например: заголовок из газеты может звучать как «Climate in Crisis» вместо
буквального «Климат в кризисе» переведен как «Климат под угрозой», чтобы
донести масштаб ситуации для целевой аудитории.
А

3.

П
Основные характеристики и
их влияние:
1. Экспрессивность и эмоциональная
окраска.
Например, заголовок «London calls» (Лондон зовет) в
переводе на русский язык часто подвергается
трансформации с целью более точной передачи его
эмоциональной и контекстуальной нагрузки,
приобретая формы вроде «Англия на пороге…» или
«Предупреждение из Лондона».
!Примечательно, что особо лаконичные стили газетных
заголовков — это результат многолетней языковой
традиции с требованиями максимальной экономии места,
что затрудняет дословный перевод и требует креатива.

4.

П
Основные характеристики и
их влияние:
2. Оперативность и актуальность
Пример: заголовок «Peace talks falter» может быть
переведен как «Переговоры о мире заходят в тупик»,
что передает не только факт, но и драматизм ситуации,
актуальный для аудитории в момент публикации.
3. Яркая образность и метафоричность
Пример: заголовок «The economy is on thin ice»
переводится как «Экономика пребывает в крайне
нестабильном положении, находясь на грани
серьезных потрясений», сохраняя метафорическую
окраску и передавая состояние нестабильности и
риска.

5.

П
Основные характеристики и
их влияние:
4. Культурная специфика и
политическая насыщенность
Например, термин «Brexit» переводится с пояснениями
как «выход Великобритании из Евросоюза», чтобы
обеспечить понимание читателя.
5. Языковая сжатость и лаконичность
Пример: заголовок «Job losses rise» следует
переводить как «Рост безработицы», а не как
«Увеличивается количество потерянных рабочих
мест», чтобы сохранить лаконичность, ясность и
выразительность исходного текста.

6.

П
Основные характеристики и
их влияние:
6. Риторическая направленность и
обращённость к аудитории
При переводе важно сохранить эти средства выразительности, чтобы не
потерять коммуникативную функцию текста.
Например, в заголовке «Who will save the planet?» («Кто спасёт планету?»)
риторический вопрос усиливает серьёзность проблемы и вызывает отклик у
читателя.
7. Жанровое разнообразие и
стилистические особенности
Например, интервью требует сохранения живости и
естественности речи, например в передаче
эмоциональных реплик, тогда как аналитическая статья
требует строгой логики и последовательности
изложения.

7.

А
Примеры трудностей:
1.Газетные заголовки:
История с заголовком «Can the Leopard Change His Spots?» из The Daily Telegraph, переведённым
как «Природу не изменить».
• Прямой перевод не был бы понятен русскоязычной аудитории, поэтому перевели с помощью
пословицы, близкую по смыслу.
•Другой пример — заголовок «Being a Good Golfer» превратился в «Что значит хорошо играть в
гольф?», чтобы сохранить смысловую нагрузку и интригу для читателя .
•Знаменитый случай — в определённой газете при переводе заголовка «Fool's gold» (буквально
«золото дураков») переводчик предложил «Пусть будет» как достаточно непринужденный, но
довольно привлекательный вариант, поскольку дословный перевод не имел бы смысла.
А

8.

П
Примеры трудностей:
А
2. Каламбуры и игра слов
• Известная переводчица Нора Галь говорила, что невозможность перевести игру слов - признание «в собственном
бессилии». Рассмотрим пример из рассказа О’Генри с названием «A midsummer knight’s dream». Это название — игра слов,
отсылающая читателя к знаменитой пьесе Шекспира «A Midsummer Night’s Dream» («Сон в летнюю ночь»). В оригинале
используется омонимия: «knight» (рыцарь) созвучно с «night» (ночь), что задаёт двойной смысл заголовку. В русском
переводе название было передано как «Сон в летнюю сушь», где сохранена игра слов (звукоподражание «сушь» созвучно с
«ночь»), но смысловая связь немного искажается. Такой перевод показывает, что передать каламбур почти невозможно, и
иногда приходится выбирать между полнотой содержания и сохранением комического или стилистического эффекта.
• Каламбуры на омонимии имён и названий в XIX веке у Диккенса порой ставили переводчиков в тупик, требуя замены слов
для сохранения комического эффекта. Например, фамилия Мёрдстоун (Murdstone) образована из слов «murder» (убийство) и
«stone» (камень), что передаёт жестокость и непоколебимость этого персонажа. Фамилия Пекснифф (Pecksniff) происходит от
слов «peck» (клевать) и «sniff» (принюхиваться), намекая на лицемерие и лживость героя.
Диккенс также создавал имена с помощью смешения звуков, аллюзий и устаревших слов, добиваясь, чтобы имя отражало
психологический образ героя. Примером служит фамилия Крэтчит (Cratchit), ассоциирующаяся с выражением «scratch out a
living» (туго сводить концы с концами), что подчёркивает бедственное финансовое положение персонажа.

9.

П
Примеры трудностей:
А
3. Политические эвфемизмы
Эвфемизмы входят в обиход политиков и СМИ для смягчения или сокрытия неприятных фактов. Например, «Nuclear war»
(ядерная война) часто называют «push-button war» (война кнопок), что снижает эмоциональную напряжённость.
Такие эвфемизмы становятся инструментом политической манипуляции, поэтому переводчик должен тщательно оценивать
цели автора и аудитории, чтобы не исказить смысла.
4. Культурные реалии и непереводимые отсылки
Rультурные реалии требуют либо описательного перевода, либо поиска культурного аналога.
Например, русское «Пушкинский музей» в англоязычном тексте может быть описано как «the Pushkin State Museum of Fine
Arts», чтобы сохранить идентификацию.
Иногда переводчики используют транслитерацию с пояснениями, например, «борщ» или «самовар», что сохраняет
аутентичность и при этом объясняет иностранному читателю.

10.

P
Рекомендации:
• Для каламбуров можно пробовать создавать новые,
локальные игры слов, примерно как в переводах
юмористических газет с английского на русский. Иногда это
требует от переводчика не только знания языка, но и
чувства юмора.
•Переводчик политических текстов должен знать культуру
политического дискурса целевой аудитории. Например,
объяснять, что за «peacekeeping mission» (миротворческая
миссия) скрывается часто агрессивная военная операция.
• Для культурных реалий лучше использовать гибкие
стратегии: описания, комментарии, адаптации, что делает
перевод понятным и живым, особенно для публицистики,
где помимо точности важна и коммуникация с читателем.
А

11.

Вопросы для
слушающих:
А
* Почему важно менять форму заголовка при переводе?
* Какие способы перевода каламбуров работают лучше
всего?
* Как политические эвфемизмы влияют на восприятие
текста?
* Какие способы передачи культурных реалий кажутся вам
оптимальными? Почему одни методы работают лучше
других?
А
English     Русский Rules