24.08M
Category: lingvisticslingvistics

Диалектические и когнитивные аспекты в переводе публицистических текстов и статей

1.

Диалектические и когнитивные
аспекты в переводе
публицистических текстов и
статей
Подготовили:
Студенты гр. Л/МЗ21-1
Руденко Д. С., Вишнякова П. С.
Руководитель:
Кандидат педагогических наук,
доцент Тарарина Л. И.

2.

Ключевые вопросы:
• Когнитивная сущность понимания в процессе перевода
• Лексические трудности перевода пьесы А. Чехова «Дядя Ваня» и
поэмы Венедикта Ерофеева «Москва-Петушки»
• Зачем нужны диалектизмы в медиатекстах
• Почему их важно правильно употреблять
• Примеры использования диалектизмов для создания речевой
среды

3.

Когнитивная сущность понимания в
процессе перевода
Процесс понимания регулируется за счет механизмов «узнавания»
в тексте информации, поступающей из текста оригинала и
воспринимаемой посредством когнитивных механизмов мозга, что
позволяет проводить обработку полученных данных для
последующего их перевода на другой язык.
Начиная с этапа понимания и интерпретации текста, переводчик
задействует когнитивные структуры подсознания, проводящие
анализ и синтез поступающей информации языкового и
неязыкового содержания с передачей смысловых трансформаций
различного порядка.

4.

Когнитивная (интерактивная) схема
понимания текста переводчиком

5.

Лексические трудности перевода пьесы А.
Чехова «Дядя Ваня» на английский язык
«Марина (сырая, малоподвижная
старушка, сидит у самовара, вяжет
чулок) и Астров (ходит возле)» –
«Marina, a heavy, slow-moving old
woman, sitting by the samovar and
knitting a stocking, and Astrov, walking
by».
«Жарко, душно, а наш великий ученый
в пальто, в калошах, с зонтиком и в
перчатках» – «It’s hot and stuffy, and
our great scholar has an overcoat,
galoshes, gloves and an umbrella».

6.

Лексические трудности перевода пьесы А.
Чехова «Дядя Ваня» на английский язык
В некоторых случаях переводчик
использует частичный эквивалент: «В
избах народ вповалку» – «They were
crammed side by side in the huts»;
Сын простого дьячка, бурсак…» – «The
seminarists on of a humble sexton…».
«

7.

Лексические трудности перевода
ругательных прозвищ и обидных эпитетов
Характеризуя профессора,
Войницкий говорит: «Отставной
профессор, понимаешь ли,
старый сухарь, ученая вобла…».
В переводе эта характеристика звучит
так: «You’re got a retired professor, a
dried-up old crust, a scholarly fish…».
В английском языке подобное значение
имеет устойчивое словосочетание «a
cold fish» (an unfriendly person who seems
to have no strong feelings).

8.

Пример из поэмы Венедикта Ерофеева
«Москва-Петушки»
Правильный с формальной точки
зрения перевод слова херес с
помощью Sherry, вермут – с
помощью Wermut или портвейн – с
помощью Portwein, то есть перевод в
соответствии с международной
номенклатурой напитков,
оказывается, по сути, совершенно не
адекватен, потому что советский
херес или вермут из Молдавии не
соответствовали их аналогам в
западных странах.

9.

Диалектизмы
Диалектизмы превращают медиатексты разных жанровых групп и
разной проблематики в объекты одновременно эстетичные
(стилистически привлекательные) и эстетические (ценные для
понимания мирового и социального устройства).

10.

Пример диалектизма
• дикошáрый — «взбалмошный, необузданный; дикий, буйный,
безумный, бешеный»;
• Дикошарый жеребенок был… Как приручить не знали
• бóрмаш — «мелкий рачок отряда бокоплавов, серо-зеленого
цвета, употребляется в качестве приманки для рыбы»
• Ребятишки бормаш ловили, продавали его банками да стаканами
приезжим рыбакам, как семечки.

11.

Пример неверно использованного
диалектизма
«Невод у них старый был, с
берестяными цевками ещё...»
Ошибка кроется в
тавтологичной
сочетаемости: рыбаки
называют цевками
исключительно берестяные
поплавки.

12.

Роль диалектизмов
Диалектизмы участвуют в организации мощного культурного,
ситуативного, социального контекста региональных медиа,
сращивая в значимом для читателя пространстве эстетику
утилитарного, прагматичного, полезного с эстетикой красивого,
духовного, возвышающего, канонически ценного.

13.

Диалектизмы в создании образа речевой
среды
В художественных текстах образ региональной речевой среды
создается с помощью диалектизмов.
В русской литературе они участвуют в создании инонациональной
речевой среды, конфессиональной и речевой среды прошлого.

14.

Инонациональная речевая среда
В первой части романа М. И.
Ошарова «Большой аргиш»
(«Звено могил») нет русских
героев, однако широко
представлены русские
диалектные слова.
пасть, плашка, острога,
кулёма, кулёмка, слопцы

15.

Конфессиональная речевая среда
Конфессиональная (старообрядческая) речевая среда
Приенисейской Сибири воссоздается в ряде
произведений:
«Хмель» А. Черкасова, «Стародуб» В. Астафьева, «Осень в
Ворожейке» В. Аксёнова, «Староверы» М. Перевозчикова

16.

Конфессиональная речевая среда
У Астафьева очень скупо стилизуются фонетические черты русского
старожильческого говора Сибири: Э-э, не знаш ты, чужая тайга.
Ты много знаш! Живым бы застал ишо… Себя омманешь, а брюхо
нет! Господи, баслови! И коло хрестьянства дело найдётся.
Но широко представлены все виды лексических диалектизмов;
этнографическая, промысловая лексика: обутки, ичиги, бродни,
шабур, накорманик, каменка; мережа, с кибасом на шее, заимка и
другие.

17.

Речевая среда прошлого
В художественных исторических
текстах широко используются
диалектизмы всех видов. Так, в
дилогии А. И. Чмыхало «Дикая
кровь» и «Опаленная земля» о
Красноярском остроге XVII века
стилизуются: оканье, сибирское
«чоканье», употребление
протетического и интервокального
«в».
В целом казаки изображены как
носители русского
старожильческого говора Сибири.

18.

Заключение
Эстетизация текста с помощью диалектизмов, как представляется,
есть превращение текста в объект эстетичный (стилистически
интересный) и эстетический (научающий понимать философскую
глубину жизненных связей, ценность участия в гармонизации
пространства)
Эстетическая нагрузка текста регулируется интерпретационностилевой декларацией издания, стилистическим потенциалом
лексем, индивидуально-авторскими находками
Все это составляет лексические трудности перевода.

19.

Спасибо за внимание!
Диалектические и когнитивные
аспекты в переводе
публицистических текстов и
статей
Вопросы, идеи, рекомендации: [email protected]
English     Русский Rules