Similar presentations:
Нормативные аспекты перевода
1. Нормативные аспекты перевода
ВЫПОЛНИЛИ:УТЯГАНОВ ТИМУР
МОСКВИЧЕВА ЕЛИЗАВЕТА
2. Норма перевода - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода.
Норма перевода - совокупность требований,предъявляемых к качеству перевода
.
Норма перевода складывается в результате взаимодействия
пяти различных видов нормативных требований:
1) нормы эквивалентности перевода;
2) жанрово-стилистической нормы перевода;
3) нормы переводческой речи;
4) прагматической нормы перевода;
5) конвенциональной нормы перевода.
3. 1) эквивалентность перевода
Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает вкачестве основы их коммуникативной равноценности. Ее
наличие делает данный текст переводом.
Нарушение нормы эквивалентности:
абсолютное- перевод признается неэквивалентным, не
передающим содержание оригинала хотя бы на самом
низком уровне;
относительное- если установлено, что остальные нормативные
требования могли быть выполнены и на более высоком уровне
эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в
переводе.
4.
А.Д. Швейцер отмечает, что полная эквивалентностьявляется скорее идеализированным конструктом и
реально достижима только в случае простых текстов с
узким диапазоном функциональных характеристик и в
относительно несложных, коммуникативных условиях.
Гораздо чаще встречается частичная эквивалентность,
реализуемая на одном из уровней и частично или
полностью отсутствующая на других.
5. 2) Жанрово-стилистическая норма перевода
Жанрово-стилистическая норма перевода- это требования,которым должен отвечать перевод в зависимости от
принадлежности оригинала к определенному
функциональному стилю (Комиссаров, 1973);
Жанрово-стилистическая норма перевода гарантирует, что в
процессе перевода будет создан текст того же типа, что и
оригинал.
6.
«То, что, например, может быть признано точным иправильным в переводе научного или делового текста,
допускающего обороты книжно-письменной речи,
легко может оказаться неуместным и неверным в
переводе произведения художественной литературы,
где полноценность перевода часто достигается путем
отступлений от более дословной передачи, и
наоборот» (Фёдоров, 2002, с. 272-273)
7. 3) Норма переводческой речи
Норма переводческой речи – это требование соблюдатьправила нормы ПЯ с учетом узуальных особенностей
переводных текстов на этом языке.
Переводческая интерференция- оказание влияния языка текста
оригинала на язык текста перевода.
8. 4) Прагматическая норма перевода
Прагматическая норма перевода – это требованиеобеспечения прагматической ценности перевода.
Перевод всегда прагматически ориентирован, т.е. имеет
сверхзадачу, выполняется для кого-то (конкретного заказчика
перевода или определенной аудитории) и остальные аспекты
переводческой нормы подчиняются выполнению конкретной
прагматической задачи, которая и определяет действия
переводчика.
9. 5) Конвенциональная норма перевода
Конвенциональная норма перевода – это требованиемаксимальной близости перевода к оригиналу, его
способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в
деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был
осуществлен.
Конвенциональная норма перевода остается неизменной на
протяжении длительного периода времени и определяет общий
подход переводчика к своей работе, степень его стремления к
достижению максимальной эквивалентности.
10. Список использованной литературы:
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004;Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. — М.,
2001;
Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и
редактора. —М., 1987;
Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического
учения о переводе). — М., 1973;
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002;
Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990;
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Н. Новгород, 2001;
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002;
Чуковский К.И. Высокое искусство: Принципы художественного
перевода. - СПб., 2008.
11.
Назовите 5 основных видов нормативныхтребований.
Существует ли полная эквивалентность в
переводе?
Что предполагает жанрово-стилистическая
норма перевода?
Что такое переводческая интерференция?
Конвенциональная норма перевода- это…?