XVI BEK
Ответственность за совершенствование языка лежит на его создателях, в частности, и прежде всего писателях и поэтах, что
Великий век (Grand Siècle) - период правления трех первых королей династии Бурбонов: - Генрих IV Великий (1589-1610), - Людовик
1. Прогресс французского языка
Прециозная литература — [«прециозный» — франц. precieux, первоначально — драгоценный, от лат. pretiosus, а затем также
3.56M
Category: lingvisticslingvistics

Лекция 6

1. XVI BEK

• оформляется процесс объединения Франции под эгидой центральной
власти в одну нацию.
• Королевская власть, сделавшаяся неограниченной, стала приобретать
сильное влияние и вне французского государства.
• развитие общественно-экономических отношений во Франции привело к
созданию сильной центральной власти, облекшейся в форму
неограниченной монархии.
• буржуазия все более и более упраздняет раздробление средств
производства, владений и населения. Она сгустила население,
централизовала средства производства, сосредоточила собственность в
немногих руках.
• политическая централизация.
• независимые, едва связанные между собой провинции, с различными
интересами, законами, правительственными и таможенными пошлинами,
оказались сплоченными в одну нацию, одно правительство, одно
законодательство, один национально-классовый интерес, одну таможенную
границу

2.

• К концу XV в., экспансия французского языка усилилась.
• Короля Франции имеет постоянную армию.
•С
20-миллионным
населением
Франция
оставалась
самой
густонаселенной страной в Европе, а налоги сделали французского
короля богаче, его соперников, что помогает укрепить власть и
продвинуть язык.
• Париж доминирует в экономической жизни страны: церковь и
университет вели здесь свою основную деятельность, а крупные
купеческие и банкирские семьи разместили здесь свои штаб-квартиры.
Здесь также находились парламент, Счетная палата, Большой Совет,
канцелярия и т. д. С 1528 года король Франциск I заявил о своем
намерении поселиться в Париже:
• Nostre intention est doresnavant faire la plus grande part de
nostre demeure et sejour en nostre bonne ville et cité de Paris et
alentour plus qu'aultre lieu du royaume.

3.

• В декабре 1490 года - постановление Карла VIII (1470-1498) в Мулене (в
Оверни) требовало использования «французского или родного языка», а
не латыни при допросах и протоколах в Лангедоке.
• В 1510 году Людовик XII (1462-1515) потребовал использовать
«вульгарный и общенациональный язык»: «давайте прикажем, чтобы
отныне все уголовные процессы и указанные расследования, каким бы
способом они ни проводились, велись на вульгарном и
общенациональном языке... в противном случае они не будут иметь
никакого эффекта или ценности».
• В 1535 году указ Франциска I (1494-1547) в И-сюр-Тиле (в Бургундии)
предписывал составлять акты «en françoys ou à tout le moins en vulgaire
dudict pays»:

4.

• Pour obvier aux abbus qui sont ci devant advenus au
moyen de ce que les juges de nostre dict pays de
Prouvence ont faict les procès criminels dudict pays en
latin, ordonnons, affin que les tesmoings entendent mieux
leurs dépositions et les criminels les procès faits contre
eux, que doresenavant tous les procès criminels et les
enquestes seront faictz en françoys ou a tout le moins en
vulgaire dudict pays. (Is-sur-Tille, 10 octobre 1535)

5.

• Указ Виллер-Котре (1539 г.), в наибольшей степени определит статус
французского языка. Этот указ касался языка, по крайней мере частично
(две статьи), поскольку в названии указа четко упоминалось, что речь
идет о правосудии: королевский указ о факте правосудия.
• Для Франциска I это постановление было способом уменьшить власть
Церкви при одновременном увеличении власти монархии. Король
наделил себя большими административными полномочиями и
ограничил полномочия церкви религиозными делами, особенно в
отношении записей о рождении, браке или смерти, которые должны
были быть заверены нотариусом. Обязав приходских священников в
каждом приходе вести реестр рождений и смертей, Франциск I тем
самым открыл гражданское состояние.
• Именно в своем замке Виллер-Котре Франциск I, говоривший на
françoys, латыни, итальянском и испанском языках, подписал указ о
введении françoys в качестве административного языка вместо латыни.

6.

• Хотя постановление было относительно длинным, состоящим из 192
статей (см. Полный текст), только статьи 110 и 111 касались françoys:

7.

• Фонетика
• XVI век – завершение изменений в акцентных отношениях, выявившихся еще в
срфр. – словесное ударение переходит во фразовое > появление связывания.
• Общая тенденция к утрате конечных согласных > стяжение словесных единиц,
окончательное стяжение гласных в зиянии, дальнейшая утрата
редуцированного –е.
• Утрата сочетаний гласных, продолжавших стфр. дифтонги и трифтонги.
Формирование системы носовых гласных.
• Еще не принято различать на письме звуки u / v, для этой цели продолжала
использоваться буква u. В орфографии буква i продолжала обозначать звуки i /
j.
• Звук s обозначался самыми различными буквами: s / ce / t’ (tion) / ç.
• Диакритические знаки стали употребляться чаще: часто употребляется accent
aigu (в начале слов), появляется accent grave (гл.обр. с предлогом a).
• Входит в употребление accent circonflex, широкое распространение получают
апостроф и трема.

8.

• Морфология
• Окончательная утрата форм склонения существительного.
Выравнивание форм ед.ч. / мн.ч. > регулярное противопоставление типа
oiseau / oiseaux. Чередование сохраняется только у существительных с
окончанием –al, хотя встречаются выравненные формы.
• Категория рода: ø / -e.
• Ж.р.сущ.на – eur: -euse, -trice у слов книжного образования (inventrice), eresse (menteresse).
• Формы артикля те же, что и в совр.фр.яз.
• Регулярное употребление определенного артикля при существительных,
определенных контекстом, обозначающих единичные понятия.
• Более частотное употребление артикля при существительных,
обозначающих абстрактные понятия.
• Употребление партитивного артикля неустойчиво.

9.

• Прилагательное
• Завершение процесса унификации. Мн.ч. прилагательных образуется по
тем же правилам, что и мн.ч. существительных.
• Особенность морфологии прилагательных – сохранение дублетных
форм, употребление которых еще не дифференцировано: beau / belle,
fou / fol, vieux / vieille употребляются перед словами, начинающимися
как с гласного, так и с согласного.
• Категория рода: ø / -e. Значительные колебания в образовании ж.р.
прилагательных на –il: facile, habile, hostile чередуются с
дифференцированными facil / facile etc, но более типичны
неизменяемые с окончанием –е.
• Степени сравнения прилагательных регулярно образуются
аналитическим путем (plus, moins, le plus, le moins).

10.

• Местоимение
• Употребление субъектных местоимений при глаголе в личной форме
становится нормой. Местоимение il все чаще начинает оформлять
безличные глагольные обороты (il ne fault pas etc).
• В течение XVI века сильно ограничивается возможность употребления
личных субъектных местоимений je, tu, il в самостоятельной
синтаксической функции. В этой функции выступают объектные формы
местоимений (comme toi et moi le ferons).
• Продолжается процесс функциональной дифференциации ударных и
безударных форм притяжательных местоимений. Ударные формы стали
малоупотребительными при существительных, как правило
сопровождались определенным артиклем.
• Завершение дифференциации указательных местоимений на
указательные прилагательные и местоимения.

11.

• Глагол
• Продолжение аналогического выравнивания глагольных окончаний,
носило преимущественно орфографический характер.
• -е становится обязательным в 1 л ед.ч. глаголов 1 типа спряжения с
основой на гласный, проникает в формы ед.ч. Présent du subjonctif.
• –s продолжает вводиться в 1 л.ед.ч.глаголов 3 типа спряжения (большая
неустойчивость в орфографии: ø / s); проникает во 2 л.ед.ч.
повелительного наклонения – чередование форм ø / s.

12.

• СИНТАКСИС СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
• Именные СС с косвенным падежом сохранились лишь как устойчивые: li rei
gunfannoniers.
• Устойчивые СС встречались в XVI веке наряду со свободными СС, однако
отличались по лексико-семантическим критериям: характеризовались
единством значения и образностью при любом порядке следования
компонентов.
• Синтаксис предложения
• Растущая тенденция к употреблению прямого порядка слов.
• Вырабатываются формы косвенного вопроса и косвенной речи.
• Особенность синтаксиса XVI века – возможность нарушения правил
согласования времен в косвенной речи.
• Влияние латинского синтаксиса – tour infinitif (от лат.Acc.cum inf., Nom.cum
inf.).
• Преобладание сложных предложений с союзами. Образование составных
союзов (ce pendant que, tant que, lorsque, encores que, comment que, combien
que, quoique etc)

13.

• XVI век – развитие словопроизводства и словосложения.
• Широкоупотребительны отглагольные имена с суффиксом –eur: abuseur,
accomplisseur, conquereur, braveur, exploiteur etc.
• Для обозначения профессионалов или приверженцев какой-либо теории, общества,
партии, специалиста распространены образования с суффиксом –iste: anatomiste,
calviniste, fabuliste etc.
• Словарь XVI в. значительно пополнился абстрактными существительными со
значением действия или качества.
• Суффикс –ade (в осн. итальянизмы): bravade, barricade, mascarade, tirade.
• –age (от глагольных основ – значение действия, от именных – собирательное
значение): tricotage, fleurage, fruitage.
• –ance, -ence - образования имен со значением качества: clairvoyance, survivance,
vacance, vraisemblance.
• -ment – непродуктивное или разрушительное действие, физическое состояние:
écartement, épuisement, froncement, ravitaillement.
• -tion, -sion, -ation – значение действия или качества: adaptation, attention, conviction,
decoration.
• -té, -ité – значение качества: anxieté, incapacité, stupidité, validité.

14.

• -ique, -able, -ible: academique, allegorique, analytique.
• типичным было словообразование при помощи уменьшительных
суффиксов: bergerot < berger, chasserot < chasseur, amouret < amour,
ourselet < ours, cornichon < corne etc.
• Глагольное образование
• Префиксальный способ образования (ranimer < animer)
• Префиксальносуффиксальный способ образования: acagnarder < canard,
avoisiner < voisin, ramasser < amas
• Cуффиксальный: tambouriner, tourbillonner
• Развитие научной терминологии
• филология и гум.науки: abécédaire, consonne, dialecte, dictionnaire,
prosodie, subjonctif etc;

15.

• В XVI в. французский язык становится объектом изучения. С одной
стороны, это связано с материальными потребностями (технические
потребности полиграфии привлекают внимание к проблеме
орфографии и ее стандартизации); с другой стороны, этот интерес
вызван гуманистическими идеями эпохи Возрождения.
• Проблемы, представляющие особый интерес для ученых XVI в., можно
разделить на три группы:
• 1. проблема происхождения языков.
• 2. проблема совершенствования литературного языка.
• 3. проблема стандартизации литературного языка.

16. Ответственность за совершенствование языка лежит на его создателях, в частности, и прежде всего писателях и поэтах, что

сближает лингвистические и эстетические теории того времени.
Вся литературная жизнь XVI в. была отмечена объединением поэтов и писателей, известным
как «Плеяда».

17.

• Необходимо поднять французский язык до уровня таких языков, как
латынь и греческий, а для этого его необходимо усовершенствовать.
Совершенствование французского языка задумано как лексическое
обогащение: необходимо снабдить французский словарным запасом,
способным передать все возможные идеи и оттенки смысла. Пополнение
словарного запаса может происходить разными путями:
• путем создания неологизмов, сформированных на основе существующих
моделей происхождения и композиции;
• использованием архаизмов, диалектизмов и слов, принадлежащих
профессиональному языку профессий ;
• заимствованием из древних языков (латинского и греческого), а также из
новых языков.
• Таким образом, теория Плеяды дает писателям и поэтам полную свободу
в лексическом творчестве.

18.

• Язык, конкурирующий с латынью, используемый во всех сферах жизни,
должен иметь свои правила грамматики, произношения и правописания.
Вот почему с XVI в. проблема нормализации литературного языка всегда
стоит на повестке дня. Усилия по стандартизации французского языка
выражаются попытках составить грамматику французского языка.
• Первые грамматики появились за границей (например, грамматика
Палсгрейва в 1530 году в Англии).

19.

• Во Франции первая грамматика появилась в 1531 году, автор - Жак
Дюбуа. Он врач, но, как и большинство ученых XVI в., он «обошел все
науки " (Ф. Брюно). Он обладает глубокими познаниями в древних
языках. Он пишет свою грамматику французского языка на латыни,
поскольку традиция использования латыни в научных трудах все еще
очень сильна.
• Его
грамматика
состоит
из
двух
частей:
разновидности
этимологизирующей фонетики (история букв) и морфологии. Это
грамматика французского языка, основанная на латинских формах и
значениях. Например, в XVI в. во французском языке больше нет
падежей, в то время как Дюбуа допускает это, заявляя, что во
французском языке каждый падеж образуется с помощью предлога. Он
считает, что французский - это «искаженная», «испорченная» латынь,
поэтому там, где есть выбор между двумя формами, он предпочитает ту,
которая ближе к латыни. Таким образом, его грамматика далека от
описания французского языка.

20.

• Величайшим грамматистом того времени был Луи Мегре. В своей «Tretté
de la Grammere française» (1550 г.) он протестовал против порабощения
французского языка латынью. По его словам, у французского языка есть
свои стандарты, которые нужно изучать, не обращаясь к латыни. Он
считает, что первая задача Грамматиков-описать существующее
употребление. Кроме того, он также пытается понять и объяснить факты
языка. Мегре по праву называют основателем французской грамматики.
• План Мегре состоял в том, чтобы разработать правила «понятного
языка» на основе «общего соблюдения». У этого грамматиста
орфографическая норма не претендовала на то, чтобы быть
авторитетной, а, скорее, должна была исходить из реального
употребления. Мегре считал «что специалистам надлежит исправить
орфографию, установив ее для устного использования, секретарем
которого они являются».
• Работа Мегре является первой в своем роде, в которой для обозначения
языка используются прилагательные français et française (вместо
françois/françoise).

21. Великий век (Grand Siècle) - период правления трех первых королей династии Бурбонов: - Генрих IV Великий (1589-1610), - Людовик

Великий век (Grand Siècle) - период правления
трех первых королей
династии Бурбонов:
Генрих
IV
Великий
(1589-1610),
- Людовик XIII Справедливый (1610-1643)
- Людовик XIV, Король-Солнце (1643-1715).

22. 1. Прогресс французского языка

- Генрих IV (1553-1610) - король Франции с 1589 по 1610 год:
- восстановление мира и единства королевства
- начался королевский абсолютизм во Франции
- Нантский эдикт - декрет, определяющий статус протестантов
во французском королевстве, которые отныне могли
свободно исповедовать свою религию
- конец
религиозных
войн между
католиками и
протестантами, которые опустошали Францию с 1562 по
1598 год

23.

- Этот упрек Парижскому парламенту, который в 1599 году все еще отказывался
зарегистрировать Нантский эдикт, свидетельствует о манере правления
Генриха IV :
Vous me devez obéir quand il n'y aurait considération que de ma qualité
et obligation que m'ont mes sujets et particulièrement vous de mon
Parlement. Si l'obéissance était due à mes prédécesseurs, il m'est dû
autant ou plus de dévotion, parce que j'ai rétabli l'État, Dieu m'ayant
choisi pour me mettre au royaume, qui est mien par héritage et
acquisition. Les gens de mon Parlement ne seraient rien en leurs sièges
sans moi. Je couperai la racine à toutes factions et à toutes les
prédications séditieuses faisant accourcir tous ceux qui les suscitent.
J'ai sauté sur des murailles de villes, je sauterai bien sur des barricades.
À la vérité les gens de justice sont mon bras droit, mais si la gangrène se
met au bras droit, il faut que le gauche le coupe. Quand mes régiments ne
me servent pas, je les casse. Que gagnerez-vous quand vous ne me
vérifiez pas mon dit édit?

24.

- французский язык приравнивается к «языками доброго Бога»: ивриту,
греческому и латыни. Считалось даже, что французский язык
произошел от греческого (через латынь), который, как полагают,
произошел от иврита.
- Только в XIX веке мы обнаружим индоевропейскую семью и корни
латыни и греческого языков, которые не имеют ничего общего с
ивритом, семитским языком.
- Фактически, использование французского языка в публичных
выступлениях было введено в 1621 году в Беарне, в 1684 году во
Фландрии, в 1685 году в Эльзасе и в 1700 году в Руссильоне. И список
этих королевских постановлений можно было бы расширить...

25.

Во время правления Людовика XIII (1610-1643) кардинал де Ришелье стремился
восстановить королевскую власть посредством усиленной централизации,
реорганизации армии и флота, создания повсеместной полиции.
- кардинал де Ришелье основал Французскую академию в 1635 году, которой
было поручено составлять словарь, грамматику, риторику и поэтику, а также
заботиться о языке.
- Академия была сформирована из избранных «единомышленников», авторитет
которых мог бы оказать благотворное влияние на французский язык и
литературу.
- Задачи Французской академии были поставлены в 1637 году :
- очистить французский язык от мусора
- установить определенные правила для французского языка
- сделать язык чистым, красноречивым и готовым к использованию в искусствах и
науках
- предпочтение отдавалось парижскому варианту, из которого следовало
исключить любые провинциальные или региональные выражения.

26.

Под «мусором» понимались неправильно употребляемые слова, загрязнение
культивируемого языка регионализмами и диалектизмами, иностранными словами,
техническими терминами и жаргонизмами.
Поэт и лексикограф Антуан Фюретьер (1619-1688), возможно, и осуждал пуристов, но
ни он, ни другие противники этого движения за очищение не смогли остановить его.
Находясь за пределами страны, Ришелье способствовал установлению французского
господства в Европе и созданию колониальной империи. Во время правления
несовершеннолетнего Людовика XIV Мазарини (1643-1661) проводил ту же политику,
что и его предшественник, и подготовил правление Людовика XIV, в воспитании и
обучении которого он сам участвовал.

27.

- 1661 году началось - личное правление Людовика XIV, фигура которого
доминировала на протяжении всего столетия как во Франции, так и в Европе.
- вся власть сосредоточена в руках Людовика XIV: абсолютная власть во Франции
законна и представляет Бога
- навязал свою власть окончательно подавленной знати
- его министр Жан-Батист Кольбер, генеральный контролер финансов с 1665 по
1683 год, государственный секретарь королевской семьи и Государственный
секретарь Военно-Морского Флота с 1669 по 1683 год, эффективно управлял
процветающей экономикой, контролировал армию численностью 300 000 человек
(которая даже увеличится до 400 000).

28.

- Людовик XIV стремится и частично добивается гегемонии в Европе непрерывной чередой
войн.
- любое повстанческое движение пресекалось.
- При Людовике XIV Франция приобрела новые провинции: Бретань, Лотарингию, Эльзас,
Руссильон, Артуа, Фландрию, Франш-Конте
- Франция стала крупнейшей державой на континенте
- буржуазия - главный бенефициар расширения Франции и ее процветания
- народ, обремененный налогами и голодавший переживал неудачи постоянных внешних
войн
- у населения оставалась возможность эмигрировать в новые колонии, особенно в Канаду,
Луизиану и Вест-Индию.
- Кольбер, он проводил настоящую Политику языкового империализма в соответствии со
своей внешней политикой:
- повсеместно навязывал французский язык в общественном делопроизводстве, в результате
чего периферийные французские провинции, аннексированные Францией (Руссильон,
Фландрия, Эльзас и т. д.), отказались от своих местных языков в пользу «французского
языка короля».
- языковой вопрос становился проблемой государственной безопасности. Следовательно,
необходимо было запретить иностранные языки, которые угрожали национальным
границам. Именно это побудило Людовика XIV принять радикальную языковую политику,
которую он навязал своему министру Жан-Батисту Кольберу.

29.

Письмо, написанное в 1666 году министром Кольбером своему брату, магистрату в
Эльзасе, свидетельствует о правильности политики насаждения французского языка:
по словам Кольбера, обучение молодежи французскому языку казалось наиболее
важным средством интеграции немецкоязычных регионов, аннексированных в 1648
году, во Францию :
Comme il est de conséquence d'accoustumer les peuples des pays cédés au Roy par le
traité de Munster à nos moeurs et à nos coustumes, il n'y a rien qui puisse y contribuer
davantage qu'en faisant en sorte que les enfants apprennent la langue française afin
qu'elle devienne aussy familière que l'allemande et que par suite du temps elle puisse
mesme sinon abroger l'usage de cette dernière du moins avoir la préférence dans
l'opinion des habitants du pays.

30.

- широкое распространение идеи насаждения французского языка (речь идет не о языке, на
котором говорит народ, но язык делопроизводства и правосудия. Для Людовика XIV
наличие католических подданных было важнее, чем франкоговорящих)
- языковое законодательство Версаля строго соблюдалось, язык служил политическим
инструментом:
Например, в целях францисканства низших классов король с 1676 года допускал в
Перпиньяне (Руссильон) только священников, знающих французский язык и проповедующих
на нем. В судах слушания и разбирательства должны были вестись только на французском
языке. Приговоры судей могли приводиться в исполнение только в том случае, если
официальные лица становились французами, но это было не так просто, поскольку последние
не говорили по-французски. В 1662 году Людовик XIV купил Дюнкерк у англичан. Однако
Жану-Батисту Кольберу не понравилось, что судебное разбирательство велось на
голландском языке; по его просьбе Король сообщил (26 мая 1663 г.), что дюнкеркские судьи
должны использовать французский язык. В 1681 году Кольбер применил запрет на ношение
местных костюмов в Руссильоне, поскольку вместо этого население должно было одеваться
«à la francoise».
- Однако данная языковая политика реализовывалась и давала результаты по-разному в
зависимости от провинции. ( - Бретань, + Эльзас и Руссильон).
- на французском говорили при всех европейских дворах
- язык, конкурировавший с греческим и латинским языками в науках

31.

Кольбер верил в определенную необходимость франсизации:
- в Канаде в 1668 г. предпринята попытка начать «программу франсизации»,
предназначенную для «дикарей» - обучении молодежи из числа коренных народов в
школах-интернатах. Но школы-интернаты Новой Франции быстро лишились своих учеников,
которые не смогли приспособиться к строгому расписанию. Очевидно, французские власти
понимали, что франсизация коренных американцев, даже насильно было миражом.
Интендант Жак Раудо (с 1705 по 1711 гю) в 1710 г. считал, что это «произведение,
написанное на несколько столетий». Поэтому именно французам пришлось «пойти в школу
дикарей» и выучить их языки.
- Потеря престижа региональных языков Франции: все местные элиты Севера и аристократия
Юга перешли на французский.
- адвокат Жан-Франсуа Гауфриди из парламента Экс-ан-Прованса по поводу провансальского
языка (1694 г.): «С тех пор, как добропорядочные люди отказались от него в пользу
французского, он остался только среди народа». –
- Франсуа Ранчен (1634 г.) об Оверни: «язык народа там груб; но люди всех профессий
приучаются к языку французскому и получают от него удовольствие.»
- В большинстве северных городов французский язык можно было услышать среди рабочих,
ремесленников и торговцев; на юге французский понимали буржуазия и крупные торговцы
в городских центрах.

32.

18 октября 1685 г. - Людовик XIV отменил Нантский эдикт, подписанный в 1598 году его дедом
Генрихом IV чтобы искоренить протестантскую ересь в королевстве и не допустить сосуществования
двух религий в одном государстве
- запрет на исповедование протестантской религии (снос храмов, школ, крещение детей в
католической вере, выдворение пасторов, запрет под страхом быть приговоренными к каторге. У
все еще непокорных гугенотов не было другого выбора, кроме как между чемоданом и гробом.
Большинство из них предпочли изгнание в Нидерланды и Англию.
- эдикт Фонтенбло не получил большого единодушия во Франции. Маркиз де Вобан (военный
инженер, маршал, писатель) предупреждал Людовика XIV о катастрофических последствиях,
которые ожидали Францию: «эдикт Фонтенбло – это четырехкратный провал: религиозный,
экономический, демографический и политический».
- отмена Нантского эдикта привела к тому, что за пять лет Франция лишилась более 300 000
гугенотов в пользу сначала Германии, Швейцарии (кантоны Женева, Лозанна и Невшатель),
Англии, Нидерландов, а затем и Соединенные Штаты и Южная Африка. Эти массовые отъезды
лишили Францию многих бизнесменов, торговцев и образованных людей, первоначально
распространявших французский язык в этих странах.

33.

- гугеноты способствовали дискредитации Франции и ее короля
- французские гугеноты смешались с местным населением и полностью отказались
от использования французского языка, за исключением романской Швейцарии.
- Если бы им была предоставлена возможность эмигрировать в Новую Францию,
гугеноты помогли бы распространить французский язык по всей Северной
Америке и, вероятно, предотвратили бы в 1760 году завоевание Новой Франции
Великобританией.
- История французской Америки была бы совсем другой, если бы не эта серьезная
ошибка Людовика XIV. К сожалению, король Франции так и не смог оценить
геополитическое влияние своего нового эдикта. Хуже того, изгнанные гугеноты
способствовали экономическому процветанию своей принимающей страны
- Несмотря на то, что французская монархия терпела присутствие многих языков в
королевстве, это не помешало Людовику XIV запретить в 1700 году каталонский
язык в провинции Руссильон, причем как в администрации, так и во всех
официальных актах.

34.

В то время французский все еще был языком только одного социального класса, за
исключением Канады и Акадии, где французский - язык почти всего белого
населения.
Во Франции это был официальный язык, в основном придворный,
аристократический и буржуазный, литературный и Академический, на котором
говорили, возможно, менее миллиона французов из общей численности населения в
20 миллионов человек. Дворяне насчитывали при дворе около 4000 человек,
остальную часть составляли мещане.
- литературный язык в конечном итоге стал языком двора и ученых, то есть 1%
населения.
- словарный состав обеднен неснижаемым пуризмом, не обогащается, за
исключением ряда заимствований из итальянского (188 слов), испанского (103
слова), голландского (52 слова) и немецкого (27 слова).
- синтаксис сокращается и упрощается с самого начала правления Людовика XIV;
длинные, остроумные фразы Корнеля были опущены.
- грамматика – нет примечательных изменений, за исключением исчезновения-s
множественного числа в произношении, которое с тех пор остается только
орфографическим знаком.

35.

Статус литературного языка
Писатели присоединились и подчинились консерватизму «выдающегося» языка,
если «искусству благородно говорить ни о чем». Несмотря на известность и престиж,
во Франции и за рубежом, писатели Великого века, такие как Боссюэ, Корнель, Расин,
Буало, Мольер, Лафонтен, Паскаль, Ларошфуко, Ла Брюйер и т. д., сами не создавали
французский язык своего времени, и даже не пытались навязать свой взгляд.
Литературный язык был не столько индивидуальным делом, сколько коллективным
произведением, начатым Малербом, а затем продолженным аристократической и
буржуазной элитой, в которой грамматисты играли ведущую роль. Все эти люди
превратили французский язык в форму искусства, которую они навязали культурному
обществу Парижа.

36. Прециозная литература — [«прециозный» — франц. precieux, первоначально — драгоценный, от лат. pretiosus, а затем также

Прециозная литература — [«прециозный» — франц. precieux, первоначально —
драгоценный, от лат. pretiosus, а затем также изысканный, жеманный) —
литературное направление, возникшее во Франции в начале XVII в. в придворноаристократической среде и просуществовавшее до 60-х гг. XVII в.
- эпоха прециозной литературы, которая в основном стала уделом дам. Мольер
популяризировал это движение в своей пьесе «Смешные жеманницы» 1659 г.,
высмеяв «жеманниц», которые не всегда были смешными, потому что также внесли
новизну в языковые вопросы.
- одним из принципов жеманной литературы было обозначать повседневные
реальности, называя их иначе: le nez - les écluses du cerveau, les seins - les coussinets
d'amour, le miroir - le conseiller des grâces, le chapeau - l'affronteur des temps; être en
couches - sentir les contrecoups de l'amour permis.
создавались
новые
слова,
некоторые
из
которых
исчезли:
débrutaliser,
importamment,
soupireur
и
др.
Но
другие
прижились: féliciter, s'enthousiasmer, bravoure, anonyme, incontestable, pommade и др.

37.

- в век авторитарной и централизованной организации язык по своему вкусу
формировали грамматисты (более 100 профессиональных цензоров);
- язык пережил эпоху «определения» и консолидации. С точки зрения
грамматистов, французский язык достиг вершины «совершенства» и достиг
идеала постоянства. Специалисты или профессионалы в области языка того
времени выступали за использование «избранной» и «элегантной» лексики, и все
они были озабочены очищением языка
- слова были сгруппированы по классам; словарь включал только термины,
разрешенные для «честного человека», и основывался на традиции
«правильного употребления» Клода Фабра де Вожла (1585-1659), самого
известного из всех Грамматистов. В 1647 году он опубликовал замечания по
французскому языку. Следующее утверждение буквально сделало его
бессмертным:
• Le mauvais se forme du plus grand nombre de personnes, qui presque en
toutes choses n'est pas le meilleur, et le bon au contraire est composé non pas
de la pluralité, mais de l'élite des voix, et c'est véritablement celui que l'on
nomme le maître des langues. Voici donc comment on définit le bon usage :
c'est la façon de parler de la plus saine partie de la Cour.

38.

• Стремясь «очистить» язык, последователи Вожла
объявили вне закона итальянизмы, архаизмы,
провинциализмы, технические и научные термины,
короче говоря, все «низкие» слова. Вот как Николя
Фарет (1600-1646), поэт, друг Вожла, описывал работу
своего учителя в книге «Честный человек, или искусство
угодить двору» (1630).:
• M. de Vaugelas s'était appliqué dans ses Remarques à nettoyer
la Langue des ordures qu'elle avait contractées ou dans la
bouche du peuple, ou dans la foule du palais, et dans les
impuretés de la chicane, ou par le mauvais usage des
Courtisans ignorants, ou par l'abus de ceux qui disent bien
dans les chaires ce qu'il faut, mais autrement qu'il ne faut.

39.

• Французская академия, основанная в 1635 году Ришелье, продолжала
следить за «чистотой языка», приняв около 17 500 заявок.
• Функция академиков - «работать со всей возможной тщательностью и
усердием, чтобы установить определенные правила для нашего языка и
сделать его чистым, красноречивым и способным относиться к
искусствам и наукам».
• Предисловие Словаря Академии хорошо символизировало Союз
политической власти и культурной власти, поскольку произведение было
«посвящено королю».
• Следуя идеологии, отстаиваемой великим веком, Словарь Академии
очистил словарный запас, включив в него только термины, разрешенные
«честному человеку», и очистил язык от мусора, который ему угрожал,
опираясь при этом на традицию «правильного использования» Вожла.

40.

• Сам по себе Словарь Академии исключал такие
специализированные области, как искусство и наука. В
предисловии можно было прочитать следующее:
• C'est dans cet estat [de perfection] où la Langue Françoise se
trouve aujourd'huy qu'a esté composé ce Dictionnaire; & pour
la representer dans ce mesme estat, l'Académie a jugé qu'elle
ne devoit pas y mettre les vieux mots qui sont entierement hors
d'usage, ni les termes des Arts & des Sciences qui entrent
rarement dans le Discours; Elle s'est retranchée à la Langue
commune, telle qu'elle est dans le commerce ordinaire des
honnestes gens, & telle que les Orateurs & les Poëtes
l'employent; Ce qui comprend tout ce qui peut servir à la
Noblesse & à l'Elegance du discours."

41.

• Словарь Академии никогда не пользовался успехом
конкурирующих словарей, поскольку в нем пропагандировался
идеальный, а не настоящий французский язык.
• Авторами словаря обычно были не специалисты, а любители,
назначенные за их верные заслуги перед действующей властью.
• Обычной политикой членов Академии всегда было отдавать
предпочтение этимологии (Латинской или греческой) в ущерб
произношению.
• Академия опубликовала первое издание своего словаря только в
1694 году, после пятидесяти пяти лет работы.

42.

• В 1680 году Сезар-Пьер Ришле (1626-1698) опубликовал в Женеве свой словарь «Dictionnaire françois contenant les
mots et les choses», в котором было около 20 500 статей. Это была работа, предназначенная для грамотных и
«честных людей», которые хотели найти стандарт использования.
• В отличие от Академии, Ришле не стеснялся вставлять «низкие» слова, такие как bordel, chier, con, connard, enfiler
(в значении «s'habiller»), foireux (в значении «avoir la diarrhée») и др. Вот что писал Ришле в предисловии:
• J'ai fait un Dictionnaire François afin de rendre quelque service aux honnêtes gens qui aiment notre
Langue. Pour cela j'ai lu nos plus excellens Auteurs, & tous ceux qui ont écrit des Arts avec réputation.
J'ai composé mon livre de leurs mots les plus-reçus, aussi-bien que de leurs expressions les plusbelles. Je marque les diferens endroits d'où je prens ces mots, & ces expressions à moins que les
termes & les manieres de parler que j'emploie ne soient si fort en usage qu'on n'en doute point.
• En faveur des Etrangers, on a ajouté aux mots, & aux phrases des bons Ecrivains le genre de chaque
nom avec la terminaison féminine des adjectifs, & l'on en a donné des exemples. On a expliqué les
diverses significations d'un même mot, découvert le sens des dictions dificiles, ou équivoques, mis le
régime des verbes, & des adjectifs, & même quand les verbes sont irreguliers, ou mal-aisez à
conjuguer, on en a marqué la prémiere personne du présent, du preterit, du futur, & de l'imperatif.
• Pour rendre l'ouvrage encore plus-utile, on y fait entrer les termes ordinaires des Arts, & presque
toutes les remarques qui jusques ici ont été faites sur la Langue. On montre le diférent usage des
mots, leur aplication dans les divers stiles, & la maniere dont on les doit prononcer lorsqu'ils ne se
prononcent pas comme ils s'écrivent.
• Заметно упрощенное написание diferens (différents), prens (prends), dificiles (difficiles), aplication (application), stile
(style). Ришле полагал, что удвоенные согласные деформируют слово. Работа была признана скандальной и была
проигнорирована Академией, но имела большой успех и стала авторитетным словарем своего времени.

43.

• Несмотря на то, что письменный язык того времени похож на современный, что тексты доступны
нам напрямую без перевода, состояние произношения не соответствовало современному.
• Ж. р. причастий, например, был идентифицируем в разговорной речи: aimée ж. р. произносился с
удлиненным [é], тогда как в [é] мужского рода aimé был кратким; а инфинитив aimer имел еще
более удлиненный [é].
• Продолжалось выпадение конечных согласных: mouchoi, plaisi, couri, ifaut, i(l)s ont [izont], not(r)
[not] составляли норму, а не mouchoir, plaisir, courir, il faut, ils ont, notre [notre], признаваемые
«просторечными».
• Точно так же были удалены безударные «е» в таких словах, как désir, désert, secret, - [dzir], [dzèr],
[skrè].
• Еще одно интересное явление связано с произношением бывшего дифтонга oi; слова с -oi
произносились [wé] или [wè]. Произносилось [mwé] (moi), [twé] (toi), [rwé] (roi), но [krwèr] croire, [bwèr] - boire, [franswè] - François и сущ. français (écrit françois) и [franswèse] - langue
françoise.
• Таким образом, французский язык Академии в то время отличался произношением (вульгарным народным), которое перешло на [wa], которое мы имеем сейчас в roi (а не rwé), сохраненное как
региональный фонетический архаизм.

44.

• Появлялось большое количество различных словарей, иногда
конкурирующих друг с другом.
• Интересно, что именно под влиянием идей грамматистов Вожла,
Академия, а вслед за ней и авторы других словарей, официально
приняли двадцатичную систему числительных soixante-dix,
quatre-vingts et quatre-vingt-dix, вместо десятичной (латинской)
septante, octante et nonante.
• Данные формы будут использоваться во Франции даже в XX веке.
• Они станут официальными в Бельгии, Швейцарии, Бурунди.
• Форма huitante (вместо octante) останется в некоторых кантонах
Швейцарии, наряду с quatre-vingts в других областях (Genève,
Neuchâtel, Jura, Berne).
• В конце XX в. франкофоны Бельгии откажутся от octante (quatrevingts), но сохранят septante et nonante.

45.

• I. 1. Какие экономические, политические, социальные и культурные изменения произошли в XVI в.?
• 2. Как войны в Италии повлияли на культурную ситуацию во Франции?
• 3. Почему в истории литературы и искусства с XVI в. ассоциируется слово «возрождение»? Что
«возродилось " в XVI в.?
• 4. Из чего состоит гуманистическая доктрина?
• 5. Что является причиной религиозных войн? Какой документ признает плюрализм мнений и
прекращает религиозные войны? Как Реформация повлияла на упадок латыни? Каким образом
реформа способствует развитию французского языка?
• 6. Каково историческое значение постановления Виллер-Котре (1539 г.)? Какие события
способствовали продвижению французского языка как внутри страны, так и за ее пределами? 2. Как и
почему постановление Виллер-Котре меняет культурный и политический контекст королевства?
• 7. Как французский язык проникает в систему образования? Были ли в XVI в. побеждены говоры
(региональные идиомы)?
• 8. Назовите первых французских грамматистов. Опишите первые попытки описать литературный и
письменный язык. Каковы результаты этого? Кого называют основателем французской грамматики?
Почему?
• 9. В рамки какого культурного феномена вписываются лингвистическая теория и литературная
практика Плеяды? * Почему, по мнению членов Плеяды, французский язык XVI в. не так совершенен,
как греческий и латынь? В чем члены Плеяды видели образцы для подражания для
совершенствования французского языка? Каков вклад поэтов Плеяды в обогащение словарного
запаса литературного и письменного французского языка?
• 10. От кого или от чего, по мнению Дю Белле, следует «защищать» французский язык? Как следует
«иллюстрировать» французский язык по словам Дю Белле? Каково отношение Ле Белле к
Античности? Как следует подражать античному, по мнению поэтов Плеяды? 4

46.

• Этот французский язык - «français du roy», выбранный и используемый элитой,
стремительно вошел в обиход населения, поскольку люди совершенно не знали
правил порядка, чистоты, элегантности и гармонии. В то время неграмотность во
Франции (как и во всей Европе) составляла около 99%. Основная часть преподавания
по-прежнему касалась религии, которая преподавалась на диалекте, иногда даже на
«церковной латыни», а не на «чистой» латыни римлян времен Цицерона.
• Орфография никогда не преподавалась в школах, - женщины; мужчины могли, по
крайней мере, использовать свои знания латыни и применять их, как могли, к
françois. Наконец, новые провинции, присоединенные к королевству, были
освобождены от применения постановления Виль-Котре.
• Можно представить лингвистическую ситуацию, сказав, что язык народа в то время
делился на три категории говорящих:
• «francisants»,
• les locuteurs «semi-patoisants»
• les locuteurs «patoisants».

47.

• Этот французский язык - «français du roy», выбранный и используемый элитой,
стремительно вошел в обиход населения, поскольку люди совершенно не знали
правил порядка, чистоты, элегантности и гармонии. В то время неграмотность во
Франции (как и во всей Европе) составляла около 99%. Основная часть
преподавания по-прежнему касалась религии, которая преподавалась на диалекте,
иногда даже на «церковной латыни», а не на «чистой» латыни римлян времен
Цицерона.
• Орфография никогда не преподавалась в школах, - женщины; мужчины могли, по
крайней мере, использовать свои знания латыни и применять их, как могли, к
françois. Наконец, новые провинции, присоединенные к королевству, были
освобождены от применения постановления Виль-Котре.
• Можно представить лингвистическую ситуацию, сказав, что язык народа в то время
делился на три категории говорящих:
• «francisants»,
• les locuteurs «semi-patoisants»
• les locuteurs «patoisants».
English     Русский Rules