Similar presentations:
Особенности перевода военной терминологии с английского языка на русский язык на материале специальной документации
1.
“Особенности перевода военнойтерминологии с английского языка на
русский язык на материале специальной
документации”
Научный руководитель:
Старший преподаватель
Выполнила:
Долдинова С.А
Жунусбекова А.К
Студент гр. ПД-4-18
2.
В переводоведении все больше внимания уделяетсяпроблемам перевода военной терминологии.
Данный вопрос вызывает всё больший интерес у
исследователей, что подтверждается, хотя и
небольшим числом работ, посвященным переводу
военной терминологии.
3.
Целью исследования является рассмотрение проблем переводавоенной терминологии с английского языка на русский язык на
материале специальной документации.
Поставленная цель предопределила решение следующих задач:
рассмотреть понятие "военный термин", его свойства и
сферы функционирования;
изучить значимость военной терминологии в процессе
перевода военных текстов;
определить особенности перевода военных текстов.
4.
Научная новизнаВ связи с быстрым развитием военной науки и, в
частности, военной техники появляются все новые и
новые термины и терминологические словосочетания.
Терминологический пласт лексики становится наиболее
подвижным элементом военной литературы, а бурное его
развитие заставляет прибегать к определенной
унификации терминологии и к регламентации ее
употребления в уставном порядке.
5.
Предметом исследования являются особенностиперевода военных текстов с английского языка на
русский язык.
Объектом исследования являются проблемы
перевода военной терминологии с английского
языка на русский язык на материале специальной
документации.
6.
Теоретическая значимость работыГ.М. Стрелковский “ Теория и практика перевода”
Л.Л. Нелюбин “Учебник военного перевода, английский язык”
В.Н. Комиссаров “Теория перевода”
Е.В. Бреус “Основы теории и практики перевода с русского
языка на английский”
Н.Ж.Бисенбаева “Формирование коммуникативной
компетенции у будущих офицеров на основе современных
педагогических технологий”
К.У.Бекжанова “Особенности перевода деловой
корреспонденции ”
7.
Практическая значимостьработы
Полученные в ходе исследования сведения
позволяют соответствующим образом расширить
лингвокультурологическую подготовку
переводчиков, а также лиц, тем или иным образом
связанных с вооруженными силами и имеющих
потребность в межкультурной коммуникации в
рамках военной сферы.
8.
Термин (лат. terminus «граница, предел, конец») – этоспециальное слово или словосочетание, принятое в
определенной профессиональной сфере и употребляемое
в особых условиях. Термины существуют не просто в
языке, а в составе определенной терминологии.
Терминология – совокупность терминов определенной
отрасли знания или производства, а также учение об
образовании, составе и функционировании терминов.
9.
Один и тот же термин может входить в разные терминологииданного языка, что представляет собой межнаучную
терминологическую омонимию, например:
*Реакция:
1) в химии,
2) в физиологии,
3) в политике;
*Редукция:
1) в философии,
2) в юриспруденции,
3) в фонетике;
*Ассимиляция:
1) в этнографии;
2) в фонетике.
10.
Для лингвистов очень важно понимать, что термин речьвстречающийся в терминологии разных наук, не то же
самое, – это типичный межнаучный омоним в:
*языковедении
*психологии
*физиологии
*медицине
Речь ректора на
торжественном акте
бессвязная речь
преступника
Речь прокурора
Я слышу речь не
мальчика, но мужа
11.
Узкоспециальная терминологияпредметы
процессы
величины
состояния
Науки и
отрасли
режимы
профессии
и занятия
единицы
измерения
свойства
12.
Пять относительно самостоятельных лексическихгруппировок узкоспециальных терминов:
*Термины, именующие сферу деятельности
*Термины, именующие объект деятельности
*Термины, именующие субъект деятельности
*Термины, именующие средства деятельности,
включают несколько самостоятельных категориальных
группировок:орудия деятельности, процессы
деятельности, методы деятельности, измерения
*Термины, именующие продукты деятельности
13.
Военные текстыВоенно-научные
Военнопублицистические
Уставы и
наставления
Военноинформационные
Военно-деловые
Военнопублицистические
14.
К военным текстамотносятся, прежде всего,
боевые документы, которые
составляются для
подготовки, организации и
управления боевыми
действиями войск, а также
для организации их
передвижения,
расположения на месте и
снабжения.
К этому жанру относятся
также различные
инструкции, циркуляры,
общие для всех войск
директивы и приказы.
15.
Устав "Учебник Рейнджера"("Ranger Handbook")
В Уставе отсутствуют:
*Многозначные слова.
*Синонимические ряды.
*Разговорная и
просторечная лексика.
*Эмоционально
окрашенные лексические
элементы и
фразеологизмы.
16.
Процентное соотношение функционально-стилистическихсредств синтаксического уровня при переводе Устава
"Учебник Рейнджера"
Служебные слова 61.5%
Термины9%
Абстрактные существительные 16%
Конкретные существительные 7%
Сокращения и аббревиатуры 6.5%
6,5%
7%
16%
9%
61,5%
17.
КалькированиеОригинал
Перевод
rifle
нарезное огневое средство; винтовка
rifle battalion
пехотный [стрелковый] батальон
rifle division
пехотная [стрелковая] дивизия
Транслитерация
Оригинал
Перевод
revolver
револьвер
pistol
пистолет
Экспликация
Оригинал
combat vehicle
Перевод
военный автомобиль, предназначенный
для боевых действий
18.
Процентное соотношение трансформаций припереводе терминологии в области
огнестрельного оружия
Калькирование
51 %
60
Транслитерация
32 %
50
Экспликация
17 %
40
30
20
10
0
Виды трансформации
19.
Части пистолета20.
Глаголы, которые используются со словом «оружие»Оригинал
Перевод
брать
на
прицел,
To aim
целиться
To cock
взвести курок.
To cover smbd
прикрывать кого-то.
To fire
стрелять
To load (put bullet into a заряжать
(добавлять
gun)
пули в пистолет)
To
To
To
To
reload
shoot
hang fire
hold fire
перезаряжать
стрелять
дать осечку
не стрелять
21.
Перевод военных терминов представляет наибольшую трудность,поскольку правильный перевод не может быть сделан без тщательного,
подчас даже этимологического анализа его компонентов. Обычно перевод
достигается посредством:
а) описания значения английского термина, например:
б) дословного
перевода, например:
Оригинал
attack problem
Перевод
тактическая
задача
по
ведению наступательного боя
б) дословного перевода, например:
Оригинал
Перевод
general staff
общий штаб
first lieutenant
первый лейтенант
22.
в) частичной или полной транслитерации, например:Оригинал
master sergeant
Перевод
мастер-сержант
г) транслитерации и дословного перевода, например:
Оригинал
chief master sergeant
Перевод
главный мастер-сержант
д) транскрибирования, например:
Оригинал
ensign
Перевод
энсин
е) транскрибирования и перевода, например:
Оригинал
warrant officer
Перевод
уорент-офицер
23.
ЗаключениеВ дипломной работе мы выполнили выше
поставленные задачи: изучили значимость
военной терминологии в процессе перевода
военных текстов, рассмотрели понятие "военный
термин", его свойства и сферу функционирования,
а также определили особенности перевода
военных текстов. Мы сопоставили русские и
английские военные материалы, изучили их на
предмет военных терминов и рассмотрели
приемы их перевода с английского языка на
русский язык.
24.
Проведя исследовательскую работу, мы рассмотрелибоевой устав армии США с точки зрения его структуры и
стилистических характеристик, выявили на его примере
фундаментальные отличия военных документов от
прочих материалов, установили, что военные документы
находятся на стыке двух функциональных стилей языка официально-делового и научно-технического,
рассмотрели типичное для воинских уставов лексическое
и синтаксическое строение текста.