Similar presentations:
Стратегии перевода медицинской терминологии с английского языка на русский на материале выступлений зарубежных врачей
1.
СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДАМЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА
РУССКИЙ НА МАТЕРИАЛЕ
ВЫСТУПЛЕНИЙ ЗАРУБЕЖНЫХ
ВРАЧЕЙ
Чешуин Никита Андреевич, магистр Университета мировых цивилизаций
им. В.В. Жириновского (УМЦ)
Тарарина Лариса Игоревна, кандидат педагогических наук, доцент, доцент
кафедры Университета мировых цивилизаций
им. В.В. Жириновского (УМЦ)
2.
РАССМОТРИМ:• Почему точный перевод медицинских терминов так важен
• Что такое однокомпонентные и многокомпонентные
сокращения
• Какими стратегиями мы можем воспользоваться при переводе
медицинской терминологии и сокращений
• Примеры использования некоторых стратегий на основе
видео выступлений зарубежных хирургов
3.
ПОЧЕМУ ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОДМЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ ТАК
ВАЖЕН?
• Крайне высокая цена ошибки
• Большое количество терминов и сокращений
• Многие сокращения в разных направлениях
медицины будут иметь отличные друг от друга
значения.
4.
ПРИМЕРЫ ОДНОКОМПОНЕНТНЫХИ МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ
СОКРАЩЕНИЙ
• ABD- abdomen
• SX- surgery
• CBC- Complete blood count
• SAOBT0- Significant amount of blood transfusion
5.
СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДАМЕД.ТЕРМИНОЛОГИИ
• Полное заимствование - перевод с
сохранением исходного вида, например:
англ. HCG – Human chronic gonadotropin в
русском полностью соответствует
«Хорионический гонадотропин человека».
6.
• Транскрибирование. Например,сокращение CT – computer
tomography – компьютерная
томография – в устной речи
произносится как «катэ»
7.
• Звукобуквенное транскрибирование.Например, англ. HCV- «Hepatitis c virus» рус. «вирус гепатита С» на русском языке
звучит как эйч-си-ви.
8.
• Перевод полной формы и создание на его основерусского сокращения. Например: англ. А/В – «acidbase ratio» соотв. Рус. КОС – «кислотное основное
состояние»; англ. NSAD – «non-steroid antiinflammatory drug» соотв. Рус. НПВП –
«нестероидные противовоспалительные
препараты»
9.
ПРИМЕР ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВПО КОНТЕКСТУ:
10.
ПРИМЕР ПЕРЕВОДААББРЕВИАТУР:
11.
• В дальнейшем для упоминания синдрома Мэллори используетсяаббревиатура MWS. Такое сокращение допустимо и не собьет с толку
опытного переводчика, так как контекст употребления сокращения
предельно понятен.