Similar presentations:
ТЕМА 01_Задачи и методы
1. ТЕМА 1 ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
ЛИТЕРАТУРА:1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
В.Н. Комиссаров. Теория перевода (лингвистические аспекты).
В.Н. Комиссаров. Основы переводоведения.
В.Н. Комиссаров. Современное переводоведение.
Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на
русcкий.
Л.С. Бархударов. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
Я.И. Рецкер. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский.
Швейцер А.Д. Теория перевода (статус проблемы аспекты).
В.В. Сдобников, О.В. Петрова. Теория перевода.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение.
Лингвистические аспекты теории перевода (хрестоматия). Составители: С.Т.
Золян, К.Ш. Абрамян.
1
2. ТЕМА 1 ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
ПЛАН:1. Определение понятия «теория перевода»
2. Задачи теории перевода
3. Методы исследования
4. Некорректность «теории непереводимости»
5. Перевод как средство межъязыковой коммуникации
6. Коммуникативная равноценность передаваемого и
принимаемого сообщения
7. Понятие «языковое посредничество». Перевод как вид
языкового посредничества
8. Коммуникативная схема перевода
9. Объективно-субъективный характер деятельности переводчика
10. Виды адаптивного транскодирования
2
3. ПЕРЕВОД
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДАВ ШИРОКОМ СМЫСЛЕ
1) ≠ ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА
2) = любые концепции, положения и
наблюдения, касающиеся
переводческой практики, способов и
условий ее осуществления,
различных факторов, оказывающих на
нее прямое или косвенное
воздействие (= ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ)
ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
В УЗКОМ СМЫСЛЕ
1) = лишь собственно
теоретическая часть
переводоведения
2) ≠ его прикладным аспектам
3
4. Перевод - предмет исследования разных наук
психологическоепереводоведение
(психология
перевода)
литературное
переводоведение (теория
художественного или
литературного перевода)
этнографическое
переводоведение
историческое
переводоведение
и т.д.
Ведущее место в современном
переводоведении принадлежит
лингвистическому переводоведению
(лингвистике перевода), изучающему
перевод как лингвистическое явление
4
5. лингвистическая теория перевода
общая теория переводачастные теории перевода
специальные теории перевода
Изучает наиболее общие
Изучают лингвистические
лингвистические закономерности
аспекты перевода с одного
перевода, независимо от особенностей
данного языка на другой
конкретной пары языков, участвующих
данный язык
в процессе перевода, способа
Раскрывают особенности
осуществления этого процесса и
процесса перевода текстов
индивидуальных особенностей
разных типов и жанров, а
конкретного акта перевода. Положения
также влияние на характер
общей теории перевода охватывают
этого процесса речевых форм
любые виды перевода любых
и условий его осуществления
оригиналов с любого исходного языка
на любой другой язык
конкретизируют положения
общей теории перевода
дает теоретическое обоснование и
применительно к отдельным
определяет основные понятия частных
типам и видам перевода
5
и специальных теорий перевода
6. ЗАДАЧИ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какиеособенности языковых систем и закономерности функционирования языков
лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и
определяют его характер и границы;
2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его
отличие от других видов языкового посредничества;
3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы
коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
5) разработать общие принципы и особенности построения частных и
специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;
6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как
действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и
социолингвистических факторов;
8) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки
качества перевода.
6
7.
ИСТОЧНИКсообщение,
переданное
отправителем
РЕЦЕПТОР
не вполне
тождественны
сообщение,
воспринятое
получателем
находятся между собой в отношении
коммуникативной равноценности:
1. Между ними
потенциально
существует высокая
степень общности
2. Между ними
фактически существует
достаточная степень
общности
3. различия между
ними нерелевантны
для участников
коммуникации
для коммуникантов реально существует один единый текст
7
8. Языковое посредничество
ПереводАдаптивное транскодирование
всецело ориентирован
на иноязычный оригинал
текст перевода признается
коммуникативно
равноценным тексту
оригинала
функционально
содержательно
структурно
создаваемый текст предназначен
для полноценной замены оригинала
8
9. Коммуникативная схема перевода
(УПРОЩЕННЫЙ ВАРИАНТ)1
АВТОР
СООБЩЕНИЕ
РЕЦЕПТОР
2
ПЕРЕВОДЧИК
РЕЦЕПТОР
АВТОР-2
СООБЩЕНИЕ-2
РЕЦЕПТОР-2
9
10. Объективно-субъективный характер деятельности переводчика
Коммуникативные функции переводчикаРецептор оригинала:
Создатель текста на ПЯ:
участвует в акте
речевого общения на ИЯ
участвует в акте речевого
общения на ПЯ
объединяет
речевые акты на ИЯ и ПЯ
Переводчик:
- анализирует отрезки речи в оригинале и
единицы ИЯ, из которых эти отрезки состоят,
- отыскивает эквивалентные единицы в ПЯ,
- строит из них эквивалентные речевые
произведения,
- сопоставляет их с исходными,
- выбирает окончательный вариант перевода
Процесс перевода и его
результат всецело
зависят от
коммуникативных
возможностей
переводчика, его знаний
и умений.
10
11. Языковое посредничество
Переводвсецело ориентирован
на иноязычный оригинал
текст перевода признается
коммуникативно
равноценным тексту
оригинала
функционально
содержательно
структурно
Адаптивное транскодирование
транскодирование
+
адаптация
создаваемый текст НЕ предназначен
для полноценной замены оригинала
Виды адаптивного транскодирования:
сокращенный перевод
адаптированный перевод
создаваемый текст предназначен
для полноценной замены оригинала
прагматическая адаптация
11
lingvistics