Similar presentations:
Перевод в современном мире. Теория перевода как интегративная дисциплина
1. Перевод в современном мире. Теория перевода как интегративная дисциплина.
2. Актуальность перевода
• Переводческая деятельность в современноммире приобретает большие масштабы и
большую социальную значимость;
• Расширение сфер и нужд двуязычного
общения;
• Профессия переводчика стала массовой;
• Реальные возможности построения теории
перевода.
На
основе
многочисленных
исследований возникла новая научная
дисциплина – современное переводоведение.
3. Переводоведение
• Переводоведение впервые оформилось всамостоятельную дисциплину как раздел
языкознания в 1930-х гг.
• Переводоведение тесно связано с такими
дисциплинами,
как
социолингвистика,
психолингвистика,
сопоставительное
языкознание, грамматика текста и касается
таких важных разделов науки о языке, как
язык и мышление, язык и картина мира, язык
и культура.
4. Перевод как объект лингвистического исследования
• «Перевод – это сложный и многогранный видчеловеческой деятельности. Хотя говорят «о
переводе с одного языка на другой», в
действительности, в процессе перевода
происходит не просто замена одного языка
другим».
Вилен Наумович Комиссаров
(отечественный лингвист и теоретик
перевода, работал в области устного и
письменного перевода )
5. Перевод как объект лингвистического исследования
• «В переводе сталкиваются различные культуры,разные личности, разные склады мышления,
разные литературы, разные эпохи, разные уровни
развития, разные традиции и установки. Переводом
интересуются
культурологи,
культурологи,
этнографы, психологи, историки, литературоведы, и
разные стороны переводческой деятельности могут
быть объектом изучения в рамках соответствующих
наук.»
В.Н. Комиссаров
6. Различные трактовки понятия «перевод»
• «Слово «перевод» многозначно, и у него есть дватерминологических значения. Первое из них
определяет мыслительную деятельность, процесс,
передачи содержания, выраженного на одном
языке средствами другого языка. Второе называет
результат этого процесса – текст устный или
письменный. Хотя эти понятия разные, но они
представляют собой диалектическое единство,
одно не мыслится без другого».
Венедикт Степанович Виноградов
(лингвист и теоретик перевода)
7. Различные трактовки понятия «перевод»
• Перевод можно определить как:• 1) результат определенного процесса, то есть
обозначение самого переведенного текста;
• 2) как сам процесс, действие, в результате
которого появляется текст перевода в первом
значении, т.е. перевод – это межъязыковое
преобразование или трансформация текста на
одном языке в текст на другом языке.
Леонид Степанович Бархударов
(отечественный переводовед)
8. Различные трактовки понятия «перевод»
«Переводможно
определить
во-первых,
как
однонаправленный двухфазный процесс межъязыковой и
межкультурной коммуникации, при котором создается
вторичный текст, репрезентирующий первичный в другой
языковой и культурной среде, и, во-вторых, как процесс,
ориентированный на воссоздание коммуникативного
эффекта оригинала с поправкой на различия между
культурами и двумя коммуникативными ситуациями»
Александр Давидович Швейцер
(выдающийся лингвист)
9. Многообразие процесса перевода
• Многообразие процесса переводазаключается в разнообразных формах и
условиях его протекания.
• Письменно или устно;
• Через наушники в кабинках;
• Зрительно с листа;
• В условиях переговоров, конференций, в
горячих точках.
10. Виды перевода
• Письменным переводом называется такой вид перевода, прикотором речевые произведения, объединяемые в акте
межъязыкового общения (оригинал и текст перевода),
выступают в процессе перевода в виде фиксированных
текстов, к которым переводчик может неоднократно
обращаться.
• Это дает возможность переводчику повторно воспринимать
отрезки
переводимого
текста,
сопоставлять
их
с
соответствующими отрезками перевода, вносить в текст
перевода любые необходимые изменения до предъявления
перевода рецептору, т.е. до завершения процесса перевода.
• Классическим примером письменного перевода является
такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал
зрительно в виде письменного текста и создает текст перевода
также в виде письменного текста. (Отсюда и само название письменный перевод.)
11. Виды перевода
• Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал иего перевод выступают в процессе перевода в
нефиксированной форме, что предопределяет однократность
восприятия
переводчиком
отрезков
оригинала
и
невозможность
последующего
сопоставления
или
исправления перевода после его выполнения.
• При устном переводе создание текста перевода может
происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо
после того, как завершится восприятие оригинала.
Соответственно различаются два подвида устного перевода:
синхронный перевод и последовательный перевод.
12. Многообразие процесса перевода
Процесс перевода во многом зависит отматериала, который Вам предоставили на
перевод:
• Художественный текст;
• Рекламный проспект;
• Договор о сотрудничестве.
• и т.п
13. Виды перевода
• Роман Якобсон выделяет три основныхвида перевода:
• Межъязыковой;
• Внутриязыковой;
• Межсемиотический.
14. Виды перевода
• Межъязыковой перевод – перевод с одногоязыка на другой.
• Внутриязыковой перевод – перевод внутри
одной языковой системы.
• Межсемиотический перевод – перевод из
одной знаковой системы, причем не
обязательно языковую.
15. Разделы науки о переводе
• Общая теория перевода – раздел лингвистической теорииперевода, изучающей наиболее общие закономерности
переводческого процесса, независимо от «рабочей пары
языков», участников межъязыковой коммуникации.
Общая теория перевода изучает вопросы переводческих
универсалий.
• Переводческие универсалии – понятия и категории
перевода, существующие независимо от условий
перевода, жанрового характера текстов и контактирующих
языков. К переводческим универсалиям относятся:
инвариант, сообщение, способы перевода, соответствия,
единицу перевода и др.
16. Разделы науки о переводе
• Частныетеории
перевода
изучают
лингвистические аспекты перевода в
конкретной паре языков.
• Специальные
теории
перевода
фокусируют внимание на исследовании
переводов разных видов текстов, жанровой
принадлежности, условий осуществления
перевода.
17. Задачи современного переводоведения
• В.Н. Комиссаров формулирует следующие задачи:• Раскрыть и описать общелингвистические основы
перевода;
• Определить перевод как объект лингвистического
исследования;
• Разработать основы переводческой деятельности;
• Разработать общие принципы научного описания
процесса перевода с позиций действий переводчика;
• Описать
влияние
прагматических
и
социолингвистических факторов на осуществление
процесса перевода;
• Определить понятие «норма перевода» и разработать
принципы оценки качества перевода.