Similar presentations:
Перевод и переводоведение в современном мире. Лекция №2
1. Лекция №2 Перевод и переводоведение в современном мире
1) Факторы развития теории перевода в 20веке
2) Виды перевода
3) Общая, частная и специальные теории
перевода
2. Факторы развития теории перевода в 20 веке
1) незнание языка2) относительное знание языка
3) большие и малые языки (малые могут быть
достоянием всех только с помощью
перевода на мировые языки.
4) культурные барьеры
5) отказ от идеи использования
искусственных языков(эсперанто и др.)
3. Международные контакты
• 1900-1919 - монополия французского языка• 1919-1945 - английский и французский
конкурируют друг с другом
• 1945-наше время - используются разные
языки
4. Изменение роли, статуса и компетенций переводчиков:
• РАНЕЕ: рабы, военнопленные, билингвы изсмешанных браков, аристократия,
духовенство, купцы, дипломаты
• 20 век: специалисты с различными
компетенциями
5. Значимые международные мероприятия
• 1927 - первое использование синхронногоперевода на конгрессе Лиги Наций
• 1935 - конгресс физиологов в Ленинграде
• 1945 - 1946 - перевод на Нюрнбергском
процессе
• 1945 – основание ООН,
• языки ООН (испанский, английский,
французский, китайский, русский).
6. Становление науки о переводе
• Основание кафедр, институтов поподготовке переводчиков в вузах Европы в
середине 20 в.
• Формирование университетской
специальности и академической
дисциплины
• Специальная отрасль лингвистики
7. Развитие переводоведения в 20 веке
1. раскрыть сущность перевода как социальногоявления
2. научно осмыслить процесс перевода и его
результаты
3. исследовать все закономерности и функции
перевода в развитии и их взаимоотношений
4. обосновать растущую роль перевода
5.
вывести из практики и теоретически обосновать
принципы и методы переводоведения
6. установить требования, которые предъявляет к
переводу современный этап его развития
7.
повысить профессиональный уровень
переводческой практики
использовать осмысление процесса перевода для
разрешения ряда проблем
8. Наука о переводе: лингвистическая основа
• психолингвистика,• этнолингвистика,
• лингвистика текста,
• сопоставительная, контрастивная
лингвистика,
• прагмалингвистика,
• когнитивная лингвистика
9. Объект науки о переводе: Ю. Найда
• «отрасль сравнительного языкознания,основным объектом которого является
семантика, изучаемая в контексте
динамических соответствий».
10. В.Н. Комиссаров: в русле лингвистической теории перевода
• Задачи перевода: обеспечить такой типмежъязыковой коммуникации, при котором
создаваемый текст на ПЯ мог бы выступать в
качестве полноценной замены оригиналу и
отождествляться рецепторами перевода в
функциональном, структурном и
содержательном отношении, не допуская
нарушений норм ПЯ.
11. Смена парадигмы: коммуникативно-прагматический подход
Смена парадигмы: коммуникативнопрагматический подход• Перевод – межкультурный трансфер.
• Решающим является не ИТ, а цель перевода
• Язык не изолированный предмет, а часть
культуры.
• Предполагается, что переводчик не только
двуязычен, но и би-или мультикультурен.
Текст не только языковой фрагмент, но
«часть мирового континуума».
12. Международные союзы переводчиков
• Международная федерация переводчиков(ФИТ) www.fit-ift.org
• Международная ассоциация синхронных
переводчиков (АИИК) www.aic.net
• ATA - American Translators Association Американская Ассоциация Переводчиков www.atanet.org
13. Виды устного перевода
устный переводпоследовательный
односторонний
синхронный
двусторонний
с использованием
скорописи
абзацно-фразовый
перевод с листа
14. Виды письменного перевода
Письменныйперевод
Художественный
перевод
Специальный
перевод
Машинный
перевод
Перевод,
осуществляемый
человеком
15. Общая, частная и специальные теории перевода
1) Общая теория перевода2) Частная, специальная теория перевода
3) Транслятология текста
4) Теория процесса перевода
5) Теория отдельных видов перевода
6) Научная критика перевода
7) Прикладное переводоведение
8) История перевода
9) Дидактика перевода
10) Гуманитарное осмысление перевода