568.08K
Category: lingvisticslingvistics

Создания интерактивного справочника по истории перевода

1.

Национальный исследовательский Томский государственный университет
Филологический факультет
«TRANSLINE»: ОПЫТ
СОЗДАНИЯ ИНТЕРАКТИВНОГО
СПРАВОЧНИКА ПО ИСТОРИИ
ПЕРЕВОДА
Паспорт проекта гр. 1355
Томск
- 2018

2.

Актуальность проекта обусловлена ролью языков и
навыков межкультурной коммуникации в современном
обществе и образовательном пространстве, а также
доминантой клипового мышления у представителей т.н.
поколения Z.
Проблема: недостаточное количество пособий в
современных обучающих форматах, доступных широкому
пользователю.

3.

Миссия проекта:
• привлечение внимания современного читателя-пользователя к
проблеме перевода как культурного и социального феномена;
• популяризация научного подхода к переводческой деятельности;
• актуализация интереса к переводческой деятельности на
филологическом факультете ТГУ.
Целевая аудитория: переводчики-любители, школьники среднего и
старшего звена, абитуриенты, студенты гуманитарных направлений
(в т. ч. переводческих специальностей), а также широкий круг
заинтересованных читателей.

4.

Цель проекта: попытка создания интерактивного справочника для
современного читателя-пользователя.
Задачи:
• рассмотреть переводческую деятельность в России в диахронии и
поставить проблему перевода в новых условиях;
• наглядно представить на примере ключевых персоналий историю
развития основных этапов переводческой деятельности в России;
• частичное использование результатов проекта в курсе «Теория
перевода»;
• создание сайта по внедрению и распространению результатов
проекта.

5.

Основные этапы ПД:
• Выработка общей концепции
• Мониторинг и анализ целевой аудитории
• Сбор и классификация материала
• Разработка концепции дизайна
• Реализация (пилотная защита)
• Рефлексия

6.

Команда проекта
Менеджер: Сердюк Анастасия.
Заместитель менеджера: Калинина Дарья.
Проведение социологического опроса: Калинина Дарья, Киреева Злата.
Реклама и связи с общественностью: Адылбек кызы Жанылай, Киреева Злата.
SWOT-анализ: Адылбек кызы Жанылай, Бутусова Юлия.
Сбор и классификация материала: Адылбек кызы Жанылай, Бутусова Юлия,
Калинина Дарья, Киреева Злата, Макарова Арина, Просоленко Кирилл, Сердюк
Анастасия.
Редактура материала: Бутусова Юлия, Макарова Арина, Сердюк Анастасия.
Дизайн-разработка сайта: Бутусова Юлия, Киреева Злата, Макарова Арина,
Сердюк Анастасия.
Оригинал-макет: Макарова Арина.
Презентация конечного продукта: Киреева Злата.

7.

Средства для реализации проекта:
• технические средства (компьютер для создания сайта,
программы, копировальная техника);
• электронные и традиционные образовательные ресурсы.
Конечный продукт проектной работы: интерактивный
справочник по истории перевода (электронный ресурс и создание
оригинал-макета) и презентация в формате PowerPoint.

8.

СБОР МАТЕРИАЛА
Периоды развития русской переводческой деятельности:
Калинина Дарья
В. А. Жуковский: Просоленко Кирилл
Н. И. Гнедич, П. А. Вяземский: Бутусова Юлия
В. Г. Белинский: Сердюк Анастасия
И. И. Введенский, А. А. Фет: Макарова Арина
П. И. Вейнберг: Киреева Злата
А. А. Потебня: Адылбек кызы Жанылай

9.

ПРИНЦИПЫ ОТБОРА МАТЕРИАЛА
Важнейшими принципами в отборе материала выступают:
• Целостность
• Материал дает целостное представление о периоде и роли переводческой деятельности
• Системность
• Все представленные элементы образуют одну, функционирующую систему
• Научность
• Все представленные материалы соответствуют учебно-методической базе курса «Теория перевода»
• Репрезентативность
• Каждый элемент отражает основные переводческие тенденции XIX века
Это позволяет создать полное и адекватное представление об истории
переводческой деятельности в форме интерактивного справочника.

10.

РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ
• соответствие учебно-методической базе,
• наиболее существенные, основополагающие сведения,
• сочетание теоретического и фактического материала.

11.

Источники:
Велединская С. Б. Курс общей теории перевода : учеб. пособие. Томск :
Издательство Томского политехнического университета, 2010. 230 с.
Казакова Т. А. Художественный перевод. Учебное пособие. СПб. : ИВЭСЭП,
Знание, 2002. 112 с.
Клышко А. А. Перевод — средство взаимного сближения народов. М. : Изд-во
«Прогресс», 1987. 638 с.
Кожинов В. В. О тайнах происхождения Афанасия Фета // Проблемы изучения
жизни и творчества А.А. Фета. Сб. научных трудов. Курск : КГПИ, 1992. 752 с.
Комиссаров В. Н. Эквивалентность перевода при передаче функциональноситуативного содержания оригинала // Теория перевода: лингвистические
аспекты. М. : Высш. шк., 1990. 253 с.

12.

Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. —
Л. : Наука, 1985. – 297 с.
Левин Ю. Д., Федоров А. В. — Русские писатели о переводе, XVIII–XX вв. — М. :
Советский писатель, 1960. – 696 с.
Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших
времен до наших дней) : учеб. пособие. — М. : Флинта : МПСИ, 2006. – 416 с.
Потебня А. А. Эстетика и поэтика [Сборник]. — М. : Искусство, 1976. – 613 с.
Русские писатели о литературе : Литературные взгляды русских писателей XVIII–
первой половины ХIХ в. / составители Брискман М. [и др.]. — М. : Советский
писатель, 1939. – 481 с.
Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. — М. : АСТ : Восток-Запад, 2007.
– 448 с.
Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. — М. :
Наследие, 2001. – 252 с.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода : лингвистические проблемы. —
СПб., М. : ООО Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
Чуковский К. И. Собрание сочинений : в 15 т. / Сост. : Е. Иванова, Л. Спиридонова,
Е. Чуковская. — М. : Терра — Книжный клуб, 2001. — Т.3. – 661 с.

13.

РАЗРАБОТКА ДИЗАЙНА

14.

МАКЕТ СТАТЬИ
портрет
ФИО, годы жизни
Цитата: основной принцип
Род деятельности.
Происхождение, учёба, начало деятельности.
Основные вехи деятельности, особенности.

15.

16.

ТАЙМЛАЙН

17.

Адрес сайта?
https://project1355.wixsite.com/transline

18.

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!
English     Русский Rules