Similar presentations:
Создания интерактивного справочника по истории перевода
1.
Национальный исследовательский Томский государственный университетФилологический факультет
«TRANSLINE»: ОПЫТ
СОЗДАНИЯ ИНТЕРАКТИВНОГО
СПРАВОЧНИКА ПО ИСТОРИИ
ПЕРЕВОДА
Паспорт проекта гр. 1355
Томск
- 2018
2.
Актуальность проекта обусловлена ролью языков инавыков межкультурной коммуникации в современном
обществе и образовательном пространстве, а также
доминантой клипового мышления у представителей т.н.
поколения Z.
Проблема: недостаточное количество пособий в
современных обучающих форматах, доступных широкому
пользователю.
3.
Миссия проекта:• привлечение внимания современного читателя-пользователя к
проблеме перевода как культурного и социального феномена;
• популяризация научного подхода к переводческой деятельности;
• актуализация интереса к переводческой деятельности на
филологическом факультете ТГУ.
Целевая аудитория: переводчики-любители, школьники среднего и
старшего звена, абитуриенты, студенты гуманитарных направлений
(в т. ч. переводческих специальностей), а также широкий круг
заинтересованных читателей.
4.
Цель проекта: попытка создания интерактивного справочника длясовременного читателя-пользователя.
Задачи:
• рассмотреть переводческую деятельность в России в диахронии и
поставить проблему перевода в новых условиях;
• наглядно представить на примере ключевых персоналий историю
развития основных этапов переводческой деятельности в России;
• частичное использование результатов проекта в курсе «Теория
перевода»;
• создание сайта по внедрению и распространению результатов
проекта.
5.
Основные этапы ПД:• Выработка общей концепции
• Мониторинг и анализ целевой аудитории
• Сбор и классификация материала
• Разработка концепции дизайна
• Реализация (пилотная защита)
• Рефлексия
6.
Команда проектаМенеджер: Сердюк Анастасия.
Заместитель менеджера: Калинина Дарья.
Проведение социологического опроса: Калинина Дарья, Киреева Злата.
Реклама и связи с общественностью: Адылбек кызы Жанылай, Киреева Злата.
SWOT-анализ: Адылбек кызы Жанылай, Бутусова Юлия.
Сбор и классификация материала: Адылбек кызы Жанылай, Бутусова Юлия,
Калинина Дарья, Киреева Злата, Макарова Арина, Просоленко Кирилл, Сердюк
Анастасия.
Редактура материала: Бутусова Юлия, Макарова Арина, Сердюк Анастасия.
Дизайн-разработка сайта: Бутусова Юлия, Киреева Злата, Макарова Арина,
Сердюк Анастасия.
Оригинал-макет: Макарова Арина.
Презентация конечного продукта: Киреева Злата.
7.
Средства для реализации проекта:• технические средства (компьютер для создания сайта,
программы, копировальная техника);
• электронные и традиционные образовательные ресурсы.
Конечный продукт проектной работы: интерактивный
справочник по истории перевода (электронный ресурс и создание
оригинал-макета) и презентация в формате PowerPoint.
8.
СБОР МАТЕРИАЛАПериоды развития русской переводческой деятельности:
Калинина Дарья
В. А. Жуковский: Просоленко Кирилл
Н. И. Гнедич, П. А. Вяземский: Бутусова Юлия
В. Г. Белинский: Сердюк Анастасия
И. И. Введенский, А. А. Фет: Макарова Арина
П. И. Вейнберг: Киреева Злата
А. А. Потебня: Адылбек кызы Жанылай
9.
ПРИНЦИПЫ ОТБОРА МАТЕРИАЛАВажнейшими принципами в отборе материала выступают:
• Целостность
• Материал дает целостное представление о периоде и роли переводческой деятельности
• Системность
• Все представленные элементы образуют одну, функционирующую систему
• Научность
• Все представленные материалы соответствуют учебно-методической базе курса «Теория перевода»
• Репрезентативность
• Каждый элемент отражает основные переводческие тенденции XIX века
Это позволяет создать полное и адекватное представление об истории
переводческой деятельности в форме интерактивного справочника.
10.
РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ• соответствие учебно-методической базе,
• наиболее существенные, основополагающие сведения,
• сочетание теоретического и фактического материала.
11.
Источники:Велединская С. Б. Курс общей теории перевода : учеб. пособие. Томск :
Издательство Томского политехнического университета, 2010. 230 с.
Казакова Т. А. Художественный перевод. Учебное пособие. СПб. : ИВЭСЭП,
Знание, 2002. 112 с.
Клышко А. А. Перевод — средство взаимного сближения народов. М. : Изд-во
«Прогресс», 1987. 638 с.
Кожинов В. В. О тайнах происхождения Афанасия Фета // Проблемы изучения
жизни и творчества А.А. Фета. Сб. научных трудов. Курск : КГПИ, 1992. 752 с.
Комиссаров В. Н. Эквивалентность перевода при передаче функциональноситуативного содержания оригинала // Теория перевода: лингвистические
аспекты. М. : Высш. шк., 1990. 253 с.
12.
Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. —Л. : Наука, 1985. – 297 с.
Левин Ю. Д., Федоров А. В. — Русские писатели о переводе, XVIII–XX вв. — М. :
Советский писатель, 1960. – 696 с.
Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших
времен до наших дней) : учеб. пособие. — М. : Флинта : МПСИ, 2006. – 416 с.
Потебня А. А. Эстетика и поэтика [Сборник]. — М. : Искусство, 1976. – 613 с.
Русские писатели о литературе : Литературные взгляды русских писателей XVIII–
первой половины ХIХ в. / составители Брискман М. [и др.]. — М. : Советский
писатель, 1939. – 481 с.
Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. — М. : АСТ : Восток-Запад, 2007.
– 448 с.
Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. — М. :
Наследие, 2001. – 252 с.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода : лингвистические проблемы. —
СПб., М. : ООО Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
Чуковский К. И. Собрание сочинений : в 15 т. / Сост. : Е. Иванова, Л. Спиридонова,
Е. Чуковская. — М. : Терра — Книжный клуб, 2001. — Т.3. – 661 с.
13.
РАЗРАБОТКА ДИЗАЙНА14.
МАКЕТ СТАТЬИпортрет
ФИО, годы жизни
Цитата: основной принцип
Род деятельности.
Происхождение, учёба, начало деятельности.
Основные вехи деятельности, особенности.
15.
16.
ТАЙМЛАЙН17.
Адрес сайта?https://project1355.wixsite.com/transline
lingvistics