Similar presentations:
Лекция 7. Национально-культурный компонент в семантике слова (1)
1.
Национально-культурный компонентв семантике слова
Лекция 7
2.
Вопросы1. Соотношение денотативного,
сигнификативного и коннотативного
компонентов значения слова.
2. Национальная специфика семантики
слова.
3. Лакуны и безэквивалентные единицы в
лексической системе языка.
4. Национально-культурные особенности
внутренней формы слова.
3.
1. Соотношение денотативного,сигнификативного и коннотативного
компонентов значения слова
Денотативное
(референционное) значение
характеризует соотнесенность
слова с обозначаемым
предметом (ситуацией), т.е.
это отношение слова к
обозначаемому предмету.
4.
Сигнификативное значение –это отношение слова к
понятию.
Понятие – обобщенное
мысленное представление о
классе предметов.
*стул – ‘тип мебели со
спинкой для сидения одного
человека’
5.
Денотативное и сигнификативноезначение формируют предметнопонятийное содержание знака.
6.
Коннотативное значение(«со-значение») –
дополнительные оттенки
значения, связанные с
эмоционально-оценочной
окраской слова.
7.
В отличите от стилистическинейтральных денотативного и
сигнификативного значений,
коннотативное значение стилистически
маркировано, оно является
эмоционально-экспрессивным
выражением оценки (положительной или
отрицательной)
8.
Коннотативное значениефиксируется в словарях пометами:
• одобр.,
• неодобр.,
• презрит.,
• пренебр.,
• уничиж.,
• порицат. и др.
9.
Водолей (разг., неодобр.) ‘омногословном, но
бессодержательном человеке,
пустослове’
Обезьяна (разг., неодобр.) ‘об
очень некрасивом человеке’
Гадина (презрит.) ‘гад’
Мазила (простореч., неодобр.) ‘тот,
кто плохо, неумело рисует, пишет’
10.
Иное понимание коннотации:коннотация – это
семантическая ассоциация,
т.е. совокупность
закрепленных в данном
обществе ассоциаций с
обозначаемым предметом.
11.
Теща – ‘злая и сварливая’Осел – ‘упрямство’ и ‘тупость’
Пилить – ‘монотонность’
Ветер – ‘быстрота’ и
‘непостоянство’
12.
2. Национальная спецификасемантики слова
При переводе с одного языка на другой и
при сравнении единиц разных языков
обнаруживается, что сходные по смыслу
слова двух языков далеко не всегда
полностью совпадают по значению. Это
проявление национальной специфики
семантики лексических единиц.
13.
Национальная специфика семантикиязыковой единицы – это её отличие по
компонентам значения (семам) от сходных
единиц языка сравнения.
14.
* нем. Mädchen ‘лицо женского пола отрождения до замужества’
обладает национальной спецификой
семантики относительно русского языка
* девочка ‘лицо женского пола от
рождения до достижения половой
зрелости’
* девушка ‘лицо женского пола от
достижения половой зрелости до
замужества’
15.
* нем. Mädchen ‘лицо женскогопола от рождения до замужества’
не обладает национальной
спецификой семантики
относительно английского языка
* англ. girl ‘a female child;
commonly applied to all young
unmarried women’
16.
Национальная специфика можетпроявляться и в отсутствии
соответствия в одном из языков.
* русск. щи, сутки, кипяток,
автолюбитель
* нем. Feierabend ‘вечер после
работы’
* нем. Geschwister ‘двое детей
одних родителей’
17.
Для установления национальнойспецифики семантики лексической
единицы необходимо рассмотреть ее
возможные лексические соответствия.
18.
Межъязыковые лексическиесоответствия (МЛС) –
слова двух языков, имеющие общие
семантические компоненты (как
минимум общую архисему –
родовую сему) с единицей другого
языка, которые могут
использоваться для взаимного
перевода хотя бы в некоторых
контекстах.
19.
С формальной точки зренияМЛС подразделяются на:
1. Линейные:
одной единице языка А
соответствует только одна
единица языка В,
соотношение 1:1.
* дерево – tree
20.
2. Векторные:одной единице языка А
соответствуют несколько
единиц языка В,
соотношение 1:N.
* город – city, town
21.
3. Отсутствиесоответствия в языке В
(лакуна),
соотношение 1:0.
* русск. сутки, кипяток,
лапти, самовар в англ. яз.
22.
С семантической точки зренияМЛС подразделяются на:
1. Лексические эквиваленты –
два слова разных языков,
имеющие значительное сходство
в семном составе и регулярно
использующиеся при взаимном
переводе.
23.
У лексических эквивалентовсовпадают :
ядерные (родовые) семы;
коннотативные семы;
стилистическая
принадлежность.
24.
Не могут быть эквивалентными современноеслово – устаревшему, разговорное – книжному,
общеупотребительное –
узкопрофессиональному, высокочастотное –
малоупотребительному.
Если перечисленные выше условия или какиенибудь из них не удовлетворяются, то
рассматриваемые единицы будут являться
переводными соответствиями, а не
эквивалентами.
25.
2. Переводныесоответствия –
это единицы, имеющие ту
или иную
общность семантики и
используемые для перевода
в определенных контекстах.
26.
Национальная спецификасемантики слова может
обнаруживаться как в
денотативном, так и в
коннотативном
компонентах значения.
27.
Денотативные различия лексических соответствийВ различных культурах даже одни и те же
явления в чем-то своеобразны. Например,
городской автобус вызывает разный круг
представлений: в одной стране – это талон,
компостер, контролер, билет, проездной
билет, единый проездной билет; в другой –
жетон, кондуктор; в третьей – кассаавтомат, разменный автомат; где-то еще –
дорогие (дешевые) места, льготный билет,
детский (взрослый) билет и т.д.
28.
Лексический фон слова –семантические различия
эквивалентных слов,
обусловленные различиями в
реалиях.
* рус. горчица ‘приправа, имеющая острый
вкус’ – * нем. Senf ‘приправа, имеющая сладкокислый вкус’
29.
Другие формы денотативныхразличий
Несовпадение единиц двух языков
по степени обобщения
действительности:
* рус. рука – англ. hand, arm
* рус. зарплата – англ. wage, salary
* рус. блузка, кофточка – англ.
blouse
30.
Несовпадение единиц двухязыков по набору конкретных
дифференциальных сем:
* village ‘сельский населенный
пункт’
* село – ‘сельский населенный
пункт’, ‘большой’, ‘с церковью’
* деревня – ‘сельский населенный
пункт’, ‘небольшой’, ‘без церкви’
31.
Коннотативное своеобразиепереводных эквивалентов
В разных языках слова с
тождественной предметной
отнесенностью (денотативной
семантикой) могут различаться
своими эмоциональными и
оценочными оттенками
(коннотативной семантикой).
32.
Ассоциации, связанные с образомболота в разных языках:
• в венгерском – ‘гнилость, тление’;
• в финском языке – ‘нечто вполне
хорошее’;
• в русском языке – ‘рутина,
косность, застой’.
33.
3. Лакуны и безэквивалентныеединицы в лексической системе языка
О наличии национально-специфического концепта у
того или иного народа, как и об отсутствии концепта в
концептосфере определенного народа можно судить по
имеющимся в сравниваемых языках безэквивалентным
единицам и лакунам.
Безэквивалентная единица – единица,
имеющаяся в одном языке и отсутствующая в
другом.
Иначе, эндемичная единица
(от биол. эндемичный ‘произрастающий, только
в данной местности’).
34.
Лакуна – это отсутствие единицы водном языке при ее наличии в
другом.
Безэквивалентные слова и лакуны
заметны только при сопоставлении
языков: если в одном языке есть
лакуна, то в сопоставляемом языке –
безэквивалентная единица.
35.
Причины лакун:1) различия культур:
• русск. адвокат и англ.:
• lawyer ‘юрист, адвокат’,
• attorney ‘уполномоченный, поверенный’,
• barrister ‘адвокат, имеющий право выступать
в высших судах’,
• solicitor ‘стряпчий (консультирует клиентов,
имеет право выступать в низших судах)’,
• counsel ‘юрисконсульт’,
• counsellor ‘советник’,
• advocate ‘адвокат высшего ранга’.
36.
2. Лакуна обусловлена неотсутствием культурной реалии, а
тем, что народу не важно
различать то, что различает другой
народ.
* русск. девочка и девушка =
англ. girl
* англ. bank ‘берег реки’ и shore
‘берег моря’ = рус. берег.
37.
Типы лакун1. Предметные лакуны отражают
отсутствие материального предмета.
квас – предметная лакуна для
английского языка
Абстрактные лакуны отражают
отсутствие абстрактного понятия.
смекалка – абстрактная лакуна для
английского языка
38.
2. Родовые лакуны отражаютотсутствие общего наименования для
класса предметов.
grandparents – родовая лакуна для
русск. яз.
Видовые – отражают отсутствие
конкретных наименований.
watch, clock – видовые лакуны для
русск. яз.
39.
3. Межъязыковые лакунывыявляются при сопоставлении разных
языков.
Внутриязыковые лакуны
обнаруживаются внутри одного языка.
• отсутствие слова с противоположным
значением;
• отсутствие единицы с определенной
стилистической отнесенностью и др.
40.
4. Мотивированные лакуны –объясняются отсутствием
соответствующего предмета или явления
в национальной культуре.
• лапти, щи, матрешка, винегрет, квас,
форточка в западноевропейских языках
Немотивированные лакуны –
соответствующие предметы и явления в
культуре есть, а их названий нет.
• сутки, кипяток, именинник, облокотиться,
однофамилец в западноевропейских языках
41.
6. Номинативные лакуны –лакуны, отражающие отсутствие
названия денотата.
Стилистические лакуны –
отсутствие слова с
определенной стилистической
характеристикой.
42.
6. Частеречные лакуны.* в языке может быть глагол, но
при этом может не быть от него
однокоренного существительного и
т. д. (глагольные, субстантивные,
наречные, атрибутивные лакуны).
43.
4. Национально-культурныеособенности внутренней формы
слова.
Внутренняя форма слова – это
признак предмета, положенный в
основу наименования.
44.
белор. запалка от запальваць т.е. запалка – ‘то,что используется для того, чтобы зажечь’
русск. спичка от спица, т.е. спичка – ‘то, что
подобно спице’
нем. Streichholz от streichen ‘водить, скользить по
чему-либо’ и Holz ‘древесина’, т.е. Streichholz – ‘то,
что сделано из дерева, и то, что скользит по чемулибо’
англ. match немотивировано, т.е. лишено
внутренней формы
45.
В разных языках одни и те же предметы могутназываться по их разным свойствам, и таким
образом выявляется идиоэтнический, т. е.
национально специфический, присущий только
данному народу (коллективу) компонент
внутренней формы:
русск. веснушки = ‘то, что появляется весной’
нем. Sommersprossen = ‘летние всходы’
англ. sun-spots = ‘солнечные пятна’
46.
Исследование внутренней формыэквивалентных слов в разных языках
позволяет выявить как
общечеловеческие, так и
этнонациональные особенности видения
мира и номинативной деятельности.
47.
В русском языке (единственном из всех славянских)обозначение сословия, составлявшего большинство
населения, мотивировано названием вероисповедания:
крестьяне из старославянского 'христианин’.
В других славянских и неславянских языках Европы
соответствующее обозначение мотивировано иначе:
белор. селянiн, укр., болг. селянин связано с
праславянским *sed- 'сидеть' и *sedlo 'поселение’.
Аналогично только в русском языке название седьмого
дня недели мотивировано христианской символикой:
воскресение; в остальных славянских языках это день,
свободный от дела (белор. нядзеля, укр. недiля и т.д.).
48.
Развитие словаря ведет к тому, что внутренняяформа может тускнеть, забываться или
вступать в противоречие с лексическим
значением слова. Так, чернила возможны не
только черные, как и белье - не только белое,
подосиновик находят не обязательно под
осиной, а антибиотик - отнюдь не против
жизни.
Важно, что ассоциации и смысловые оттенки,
создаваемые внутренней формой слова,
обладают большим национально-культурным
своеобразием.
49.
Литература• Васильев, Л. М. Современная лингвистическая семантика / Л.М.
Васильев.- М. : Высш. шк., 1990. - 175 с.
• Кронгауз, М. А. СЕМАНТИКА / М.А. Кронгауз. - М. : Академия,
2005. - 352 с.
• Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства
языка / Ю.Д. Апресян. – М.: Наука, 1979. – 367 с.
• Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. – 2-е
изд. – М.: УРСС, 2004. – 350 с.
• Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики: учеб. пособие к
курсам языкознания, лексикологии и теорет. грамматики / М.В.
Никитин. – СПб.: Науч. центр проблем диалога, 1996. – 756 с.