Similar presentations:
Особенности перевода английских и французских неологизмов на русский язык на примере современных сленговых выражений
1.
Выполнила:Студентка ……….
Особенности перевода
английских и французских
неологизмов на русский язык
на примере современных
сленговых выражений
Научный
руководитель:
к.п.н., доцент Голосова
О.М
2.
АктуальностьПредмет
Объект
заключается в необходимости изучения новой лексики
языка, изменения в которой происходят в современной
культуре под влиянием глобализации, информатизации,
компьютеризация и прочих факторов
неологизмы в английском и французском языках
перевод английских и французских неологизмов на
русский язык (на примере современных сленговых
выражений)
3.
Цель исследованиясостоит в
рассмотрении
проблемы перевода
неологизмов
современных
английского и
французского
языков на русский
язык и поисках
решения этой
проблемы
Комплекс задач, поставленных для достижения
поставленной цели:
определить понятие неологизма как
лингвистического явления;
изучить причины и механизмы образования
неологизмов;
рассмотреть особенности и способы перевода
неологизмов;
проанализировать особенности перевода
современных сленговых выражений;
4.
«Неологизм - это слово или фраза,созданная для определения
нового (неизвестного ранее)
объекта или выражения нового
понятия»
5.
Неологизмами могут выступать какновые, впервые образованные или
заимствованные из других языков
слова, так и слова, известные в
русском языке и ранее, но
употреблявшиеся ограниченно или
ушедшие на какое-то время из
активного употребления, а сейчас
ставшие широко употребительными
6.
Основныеспособы
перевода
неологизмов
на русский
язык:
1. Эквивалентный перевод – подбор имеющегося в языке
перевода слова.
2. Транскрибирование (транскрипция) – перевод, основанный
на фонетическом принципе, т.е. передача русскими буквами
звуков иноязычной языковой единицы.
3. Транслитерация – передача графического образа
иностранного слова, т.е. буквальная передача букв
посредством русского алфавита.
4. Калькирование – перевод лексической единицы путем замены
её морфем на их лексические соответствия в русском языке.
5. Описательный перевод – лексическое развитие понятия или
интерпретация путем передачи его смыслового содержания.
7.
Эквивалентный переводWasband – бывший муж
Le courriel – электронная почта
Транскрибирование
(транскрипция)
Wi-Fi – вай-фай
Le webinaire- вебинар
Транслитерация
Cleaning – клиннинг
La phagothérapie - фаготерапия
8.
КалькированиеОписательный
перевод
E-bill – электронный счет
Le bêta-lecteur - бета-ридер
Friendaversary – день начала
(годовщина) дружеских отношений
Bachoter – усердно готовиться к
чему-либо
9.
ВыводСовременный русский язык находится в постоянном развитии, и
появление в нём новых слов отражает потребности общества в
выражении новых понятий, которые постоянно возникают в
результате развития культуры, науки и техники.
.
Роль деятельности лингвистов-неологов
стремительно возрастает,
как и роль переводчиков неологизмов, которые должны неуклонно
следить за изменениями и развитием во всех языках, с которыми
они работают.