2.30M
Category: psychologypsychology

Профессиональная этика переводчика. Основные правила вербального и невербального переводчика

1.

Профессиональная этика переводчика.
Основные правила вербального и
невербального переводчика

2.

Мнение о том, что всякий, знающий два языка,
Способен переводить с одного из
них на другой, столь же далеко от истины,
как и утверждение, что всякий,
умеющий писать, может быть писателем.

3.

Переводческая этика - это некий набор
неписаных правил поведения переводчика в ходе
профессиональной деятельности, прежде всего во
взаимоотношениях с заказчиком перевода,
другими участниками переводимого мероприятия,
а также с коллегами-переводчиками.

4.

1) Не разглашать информацию, обладателем которой становишься;
2) Установить доверительные отношения с теми, на кого работаешь;
3) Быть всегда конкретным, вежливым, подтянутым, пунктуальным;
4) Воздерживаться от комментариев и выражения своей точки зрения,
Не упускать без нужды часть информации;
5)В случае необходимости пояснить особенности национального характера,
Менталитета, традиции и культуры вашему партнеру, чтобы повысить общения
И достичь более полного взаимопонимания;
6)Следует оказывать конкретную помощь, когда она потребуется, тем кто
Недостаточно ориентируется в ситуации;
7)Постоянно повышать квалификацию, расширять и углублять эрудицию
В различных областях знания;
8)Щедро делиться знанием и опытом с молодыми и с
начинающими переводчиками;
9)Соблюдать корпоративную солидарность и профессиональную этику,
Повышать престиж профессии;
10) Случайно нарушив одно из правил, не попадаться
English     Русский Rules