1.66M
Category: englishenglish

Иэн Макьюэн «Искупление»

1.

Иэн Макьюэн
«Искупление»
анализ перевода
Аралина Екатерина
Гимазова Елена, гр. а-47

2.

О КНИГЕ И АВТОРЕ
Иэн Макьюэн –
британский писатель,
сценарист и драматург.
Он является автором
романа «Искупление»
(Atonement, 2001), а
также других известных
произведений:
- «Цементный сад»
(The cement garden,
1978).
- «Невыносимая
любовь» (Enduring
love, 1997).
- «На берегу» (On
Chesil Beach, 2005).

3.

О ПЕРЕВОДЧИКЕ
Перевод романа
«Искупление» был
осуществлён в 2004 году
Ириной Дорониной,
выдающимся
переводчиком с
английского языка.
В число других её
переводов входят
рассказы Эрнеста
Хемингуэя, Артура
Конан Дойла, Яна
Флеминга, Лидии Дэвис
и многих других
писателей.

4.

ГЛАВНЫЕ ГЕРОИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
Брайони Толлис
Сесилия Толлис
Робби Тёрнер

5.

ГЛАВНЫЕ ГЕРОИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
Лола Куинси и её младшие братья-близнецы
Джексон и Пьеро.

6.

Леон Толлис и его друг Пол Маршалл.

7.

Структура произведения
Роман «Искупление» состоит из четырёх частей, каждая из которых несёт в себе
определённое настроение.
Первая часть кажется нам довольно спокойной, поскольку в ней мы только начинаем
знакомиться с главными героями произведения, их жизнью и следим за постепенным
развитием сюжета.
Вторая часть наполнена уже другими, мрачными красками, так как в ней описываются
переживания главных героев и трагические события, происходящие во время войны.
Третья часть является не менее эмоционально напряжённой. Она главным образом
посвящена жизни и работе Брайони в госпитале, осознанию последствий своей ошибки и
надежде на искупление.
В заключительной части романа Брайони признаётся в том, что её очень скоро настигнет
деменция и смерть. Выясняется, что Робби и Сесилия не воссоединились, а погибли во
время военных действий.

8.

Текст произведения
Каждая из частей книги вызывает у читателей
оригинала разные эмоции и передача настроения каждой
части являлась одной из самых главных и сложных
переводческих задач.
Текст произведения достаточно сложен для восприятия
и перевода, поскольку в нём изобилуют фигуры речи,
нешаблонные синонимы и термины.

9.

Смысловое развитие
Единственным приемлемым
решением проблемы было бы
отменить прошлое.
Она с серьезным видом взяла в руки
шоколад и бросила на братьев
взгляд, говоривший: «Так вам и
надо».
The rhetorical questions had a clammy Риторический вопрос звучал
air; the exclamation mark was the
холодно, а за восклицательными
first resort of those who shout to
знаками обычно прячется тот, кто
make themselves clearer.
не может выразиться яснее.
The only conceivable solution would
be for the past never to have
happened.
She took it solemnly, and then for the
twins, gave a serves-you-right look.

10.

At university, where Robbie discovered
that he was cleverer than many of the
people he met, his liberation was
complete.
В университете, поняв, что он
гораздо умнее большинства
окружающих, Робби окончательно
избавился от комплексов.
When he wrote back, he pretended to
be his old self, he lied his way into
sanity.
Отвечая на письма, притворялся, что
остался прежним – эта ложь
позволяла сохранить рассудок.
Only slowly did one detect a design.
Но постепенно начала
вырисовываться закономерность.

11.

Передача образности
All the magic of dawn had gone now, and
in its place was a gray early morning,
distinguished only by a summer’s mist
which was sure to burn off soon.
Чудо рассвета сменилось серостью
раннего утра, подернутого пеленой
летнего тумана, который вскоре должен
был рассеяться под жарким солнцем.
As early as the week that followed, the
glazed surface of conviction was not
without its blemishes and hairline cracks.
По прошествии недели безупречно
гладкая поверхность ее убежденности
начала там и сям покрываться
пятнышками и тоненькими – с волосок
– трещинками.
Листки с только что законченным
рассказом, казалось, трепетали в ее руке
от заключенной в них жизни.
The pages of a recently finished story
seemed to vibrate in her hand with all the
life they contained.

12.

Оригинал
Перевод И. Дорониной
Наш вариант перевода
How guilt refined the
methods of self-torture,
threading the beads of
detail into an eternal loop,
a rosary to be fingered for
a lifetime.
Как же утонченно чувство
вины способно
разнообразить пытку,
кидая мячики
подробностей в вечное
кольцо, заставляя всю
жизнь перебирать одни и
те же четки.
...бесконечно собирая
на нить бусины
подробностей и
заставляя всю жизнь
перебирать эти четки.

13.

Стилистически окрашенная лексика
“He’s seen some crumpet.”
– Должно, какую-нибудь кралю
заприметил.
“What’s a private soldier like you doing – А чой-то ты, простой рядовой,
talking like a toff?”
говоришь как джентльмен?
“A fucking shambles,” she heard them
mutter. “Fucking RAF.”
– Это ж была просто бойня, мать их!
Сраные ВВС.
“Take it orf!” she yelled.
– Сыми ж ты его наконец! –
завопила Бетти.
“An’ if it ain’t my li’l sis!”
– Ну-к, ну-к, гляньте-ка, эт-т чо ж,
моя малая сеструха?

14.

It’s me ’art, Nurse. It’s always been on Сестра, сэрце у мене прыгат. Оно у
the wrong side. Me mum was just the мене не с той стороны. У мамаши
same.
так же было.
I ’ad six nippers, then I goes and
leaves one on a bus, the eighty-eight up
from Brixton. Must’ve left ’im on the
seat. Never saw ’im again, Nurse.
Really upset, I was. Cried me eyes out.
У мене было шесть ребятенков,
потом поехала я на автобусе, на
восемьсят восьмом, из Брикстона, и
потеряла одного. Наверно, на
сиденье забыла. Ой, сестра, я ж так
его и не нашла. Уж как я убивалась –
все глазоньки выплакала.

15.

I should have been depressed. Was it
possible that I was, in the modern
term, in denial?
По идее, мне следовало пребывать в
глубокой депрессии. Может быть, я,
как нынче выражается молодежь,
уже в отключке?
Оригинал
Перевод И. Дорониной
Наш вариант перевода
“I hate plays and all
that sort of thing.”
– Ненавижу пьесы и
– Ненавижу пьесы и все
все, что с ними связано. такое.

16.

Церковно-религиозный стиль
“. . . Pour upon you the riches of his
grace, sanctify and bless you, that ye
may please him both in body and soul,
and live together in holy love unto your
lives’ end.”
“O Eternal God, Creator and Preserver
of all mankind, Giver of all spiritual
grace, the Author of everlasting life:
Send thy blessing upon these thy
servants, this man and this woman . . .”
– …Да прольет Он на вас милость
Свою в щедроте Своей, да
благословит Он вас, да будете вы
преданы Ему телом и душой, да будет
свят союз ваш до самого вашего
смертного часа.
– О Господь предвечный, творец и
спаситель рода людского, податель
божественной милости, хранитель
бессмертной жизни, ниспошли
благословение Свое рабам Своим –
этому мужчине и этой женщине…

17.

Военная и медицинская лексика
Take cover! Disperse! Disperse! At the
double!
В укрытие! Рассредоточиться!
Рассредоточиться! Бегом!
When he turned back to strafe it would
be another matter.
Вот когда он вернется, чтобы атаковать с
бреющего полета, тогда другое дело.
The porters brought up from the loading
bays a great quantity of new supplies
which had to be unpacked, inventoried
and stowed – dressings, kidney bowls,
hypodermics, three new autoclaves…
Санитары приносили со складов огромное
количество нового оборудования и
перевязочных материалов, которые требовалось
распаковать, инвентаризировать и разложить по
местам, – бинты, лотки, шприцы для
подкожных инъекций, три новых
автоклава…

18.

Absolutely no [underlined twice] soldier
serving with the British army would say
‘On the double.’ Only an American
would give such an order. The correct
term is ‘At the double.’
Ни при каких обстоятельствах (подчеркнуто
дважды) военный на службе британской
армии не скомандует: „Бегом!“ Такую
команду может дать только американец.
Правильно: „Бегом марш!“

19.

For that fortuitous girl the sweet day
dawned
Героине повезло безмерно,
To wed her gorgeous prince.
С принцем добродетельным и верным
But be warned,
Под венцом стоит, едва не плача.
Because Arabella almost learned too late,
И понятно: ведь почти что поздно
That before we love, we must cogitate!
Поняла она простую правду:
Воссияла для нее удача,
Следует обдумать все серьезно,
Прежде чем влюбляться безоглядно.

20.

Спасибо за внимание!
English     Русский Rules