Similar presentations:
Перевод как деятельность ( Лекция 2)
1. Лекция 2 Перевод как деятельность
Лекция 2ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
1 Общественное предназначение перевода
2 Роль и место переводчика в процессе
перевода.
3 Цель и мотивация переводческой
деятельности.
4 Основные требования к переводу
5 Модель перевода как научная схема
отражения процесса перевода
2. Общественное предназначение перевода.
Делает возможным• межъязыковое общение людей.
• взаимодействие и взаимообогащение литератур и
культур
Переводы сделали доступными для всего человечества
гениальные творения великих мастеров пера
Переводы сыграли важную роль в становлении и
развитии многих национальных языков и литератур.
Значение переводческой деятельности возросло в
связи с информатизацией современного мира.
3. Перевод как активный целенаправленный процесс
состоит из 3х частей:• 1) зрительное или слуховое восприятие
исходного текста с целью понимания;
• 2) осмысленное запоминание понятого путем его
анализа на языке оригинала и синтеза на родном
языке с целью сделать содержание сообщения
или оригинала своим собственным знанием;
• 3) воспроизведение запомненного на другом
языке с целью передачи другому лицу.
4. Переводчик выполняет следующие функции:
выступает в качестве Рецептора оригинала,
выступает в качестве создателя текста на ПЯ,
объединяет речевые акты на ИЯ и ПЯ,
решает задачу нахождения и использования
необходимых элементов системы эквивалентных единиц
• выполняет коммуникативные функции, выходящие за
рамки языкового посредничества (может совмещать выполнение
своих обязанностей с деятельностью информатора, редактора или критика
оригинала и иногда наделяется дипломатическими полномочиями).
Следовательно, процесс перевода и его результат всецело зависят от
коммуникативных возможностей переводчика, его знаний и умений.
5. Этьенн Доле, французский гуманист, поэт и переводчик (1509-1546):
Переводчик должен соблюдать следующие пять основныхпринципов перевода:
• - в совершенстве понимать содержание переводимого текста и
намерение автора, которого он переводит;
• - в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь
же превосходно знать язык, на который переводит;
• - избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это
исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его
формы;
• - использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
• - правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить
общее впечатление, производимое оригиналом в
соответствующей "тональности".
6. М.В.Гоголь: «Переводчик должен быть, как стекло, такое прозрачное, что его не видно".
М.В.Гоголь: «Переводчик должен быть, какстекло, такое прозрачное, что его не видно".
• «Плохой перевод есть поклеп на автора».
• "Близость подлиннику состоит в передаче не
буквы, а духа произведения. Надо, чтобы
внутренняя жизнь перевода соответствовала
внутренней жизни оригинала". (В. Белинский
ПСС т. 9, стр. 278).
• "Если ты не видишь красок родной земли, не
ощущаешь ее запахов, не слышишь ее звуков,
ты не воссоздашь пейзажа иноземного".
7. Моральный кодекс переводчика
• 1. Переводчик есть ТРАНСЛЯТОР, перевыражающийтекст, созданный на одном языке, в текст на другом
языке. Из этого следует, что ТЕКСТ для переводчика
НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по
своему желанию изменять его, сокращать или
расширять, если заказчиком не поставлена задача
адаптации, выборки, реферирования и т.п.
• 2 При переводе с помощью известных ему
профессиональных действий переводчик всегда
стремится передать в максимальной мере
ИНВАРИАНТ исходного текста.
8.
• 3 В некоторых случаях в обстановкепоследовательного или синхронного перевода
переводчик оказывается лицом, облеченным
также и ДИПЛОМАТИЧЕСКИМИ полномочиями.
• 4 Переводчик обязан сохранять
конфиденциальность по отношению к
содержанию переводимого материала и без
необходимости не разглашать его.
• 5 Переводчик обязан известными ему
способами обеспечить высокий уровень
компетентности в сферах языка оригинала,
перевода, техники перевода и тематики текста.
9.
• 6 Переводчик имеет право требовать всехнеобходимых условий для обеспечения высокого
уровня переводческой компетентности, в том числе и
соответствующих условий своего труда
• 7 Переводчик несет ответственность за качество
перевода, а в случае если перевод художественный
или публицистический, имеет на него авторское право,
защищенное законом, и при публикации перевода его
имя обязательно должно быть указано.
• 8 Переводчик имеет право не переводить
встречающиеся в тексте слова и выражения на другом
иностранном языке (если переводчик не двуязычен
или не было соответствующей предварительной
договоренности с заказчиком).
10. Переводческая компетенция
• Знание определенного минимума наиболееупотребительных слов
• Знание основ грамматики
• Владение техникой перевода
• Знакомство переводчика с той областью знания, к
которой относится ПТ
• Знание цели своей деятельности и путей ее
достижения
• Умение сопоставлять текст перевода с оригиналом,
оценивать и классифицировать возможные ошибки,
вносить необходимые коррективы.
11. Владение техникой перевода
• знание основ теории перевода (общей,специальной и частной, применительно к той
области и комбинации языков, с которыми имеет
дело переводчик.
• знание системы соответствий между этими
языками, приемов и методов перевода,
• умение выбрать необходимое соответствие и
применить наиболее эффективный прием перевода
в соответствии с условиями конкретного контекста,
• учет прагматических факторов, влияющих на ход и
результат переводческого процесса.
12. Требования к переводчику со стороны заказчика
- понимание потребностей заказчика - переводчик внимательно слушаетуказания заказчика в отношении того, какой тип перевода ему нужен, и
стремится точно их выполнить;
- способность проявить гибкость – переводчик должен уметь оценить, с
каким переводом он справится, а какого задания следует избегать, если оно
выходит за пределы его компетенции;
- способность давать только выполнимые обещания по вопросу сроков
сдачи работ и соблюдать их;
- способность проявлять внимание к подробностям, проявлять
дружелюбие - переводчик должен быть доброжелательным в общении и
прийти на помощь, дать полезные советы, обладать чувством юмора;
- соблюдение конфиденциальности – переводчик не должен сообщать
посторонним лицам информацию, полученную в процессе перевода или
переговоров.
13. Необходимые личностные качества переводчика
особый склад ума,
быстрая реакция,
устойчивая психика,
большой объем памяти,
хорошее знание ИЯ и ПЯ.
знание истории и культуры народа,
владение предметом перевода.