Similar presentations:
Аттестационная работа. Ложные друзья переводчика
1. Аттестационная работа
Слушателя курсов повышения квалификации попрограмме:
«Проектная и исследовательская деятельность как
способ формирования метапредметных результатов
обучения в условиях реализации ФГОС»
Байрамовой Арзу Сабир кызы
Фамилия,
Фамилия, имя,
имя, отчество
отчество
МБОУ
«Богатищевская
СОШ»
Каширского
МБОУ «Богатищевская СОШ» Каширского района
района Московской
Московской области
области
Образовательное
учреждение,
район
Образовательное учреждение, район
На тему:
«Ложные друзья переводчика»
1
2.
АктуальностьЗаключается в
необходимости глубокого
изучения данного вопроса.
Подробнее изучение ЛДП
поможет не попасть в
впросак при переводе с
английского.
2
3.
Цели: изучение «ложных друзейпереводчика», которое поможет
избежать ловушек ложного
перевода, предупредить ошибки,
возникающие по ложной аналогии с
русскими словами и выражениями.
Задачи:
1. Изучить теорию по данному вопросу
(пути образования ЛДП и их типы)
2. Экспериментальным путем выяснить,
насколько актуально эта проблема для
учащихся нашей школы.
3. Проанализировать учебник английского
языка для 6х классов и составить словарь
ложных друзей переводчика для этого
учебника (в помощь учащимся)
3
4. Разработать рекомендации для учащихся.
4.
Объектисследования: лексика из учебников
английского языка для 5-6 и 8 классов под
редакцией Кузовлева В.П. , Лапа Э.Ш.
Биболетовой М.З. , в которых присутствуют эти
слова.
Предмет
исследования: «ЛДП», лексика, при
переводе которой возникают трудности.
Методы
исследования:
Теоретические- анализ и обобщение,
систематизация
практическое- анкетирование
5.
«Ложныедрузья переводчика» или
межъязыковые омонимы — пара
слов в двух языках, похожих по
написанию или произношению,
часто с общим происхождением, но
отличающихся в значении.»
6.
История возникновенияложных друзей переводчика
Результат взаимовлияний языков.
Появилось во Франции в 1928 году в
работе французских ученых М. Кесслера
Ж.Дерокиньи.
6
7.
Типы «ЛДП»1 группа- полностью не совпадают с
русскими. Они широко известны и
сразу бросаются в глаза.
2 группа- часто совпадают с русскими.
3 группа- различные по
грамматической форме.
4 группа- различные по эмоциональной
окраске.
5 группа- это «ложные друзья» по
географии.
7
8.
Влияние «ЛДП» на переводВ, Акуленко говорит: «Основная
масса ложных друзей оказывается
опасной для лиц, владеющих
языком».
Примеры:
- list – список, а не лист.
- A black list – черный список
- To make a list- составлять список
- To be on the list- быть в списке
- To pretend – притворяться,
делать вид, но не претендовать.
8
9.
Влияние «ЛДП» на переводHe pretends to be asleep. – Он делает вид, что
спит.
Don’t pay attention to him. He is just pretending. – Не
обращай внимание на него. Он просто
притворяется.
To realize – ясно понимать, осознавать.
I realized that I am wrong. – Я осознавал, что я не
прав.
Do you realize that the game is lost? – Ты осознаешь,
что игра проиграна?
To report – (2 значение) являться лично.
All students must report to school on Monday. – Все
студенты должны явиться в школу в понедельник.
Таким образом, если слово вам кажется знакомым,
это не факт, что перевод будет таким, как вы
думаете, он еще может преподнести сюрпризов.
9
10.
Анкетированиеправильно
неправильно
10
11.
Как избежать ложных переводов приработе
Из 35 слов, предложенных учащимся 5 и 8 классов (25
учеников) не допущено не одной ошибки только в
слове «balloon»
Mark 11.1%
Family 2.2%
Magazine 55.5%
Все остальные слова были переведены или
неправильно, или не поняты учащимися совсем.
Наибольшую сложность составили:
Velvet – бархат, а не вельвет
Decade – десятилетие, а не декада
Brilliant – великолепие, а не бриллиант
Fabric – ткань, а не фабрика
Satin – атлас, а не сатин
Valet – лакей, а не валет
11
12.
Как избежать ложных переводовпри работе
- При переводе быть аккуратным и
перепроверять сомнительные слова.
- Слово может иметь разные значения,
надо уметь выбрать правильное
значение.
- При отборе значения, надо всегда
исходить из общего содержания
мысли, заключенном в данном
предложении, а также из стиля,
жанра, и общего содержания
переводимого текста.
12
13.
Выводы:ЛДП - пара слов в двух языках,
похожих по написанию и/или по
произношению, часто с общим
происхождением, но с другим
значением.
Мы рассмотрели причины
возникновения ЛДП, привели
примеров часто встречающихся
ложных переводов.
Проанализировали типов ЛДП. Дали
рекомендации, как избежать их.
Таким образом, я считаю, что цель и
задачи моей работы достигнута.
13
14.
Спасибо за внимание!14