Ложные друзья переводчика
Цели и задачи
Исследование и актуальность работы
Глава 1. Теоретическая часть. Понятие «ложные друзья переводчика». Источники возникновения.
Типы «ложных друзей переводчика»
Глава 2. Практическая часть
Игра “FALSE FRIENDS”
Заключение
1.05M
Category: englishenglish

Ложные друзья переводчика

1. Ложные друзья переводчика

2. Цели и задачи

• Цель работы: исследование особенностей лексики, относящейся к категории «ложные
друзья переводчика»; создание пособия в помощь учащимся 5-9 классов для избегания
ловушек ложного перевода.
• Задачи работы:
• 1. Изучить теорию по данному вопросу.
• 2. Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для
учащихся нашей школы.
• 3. Проанализировать учебник английского языка для 5-9х классов и создать учебное
пособие (игру) для снятия трудностей в переводе «ложных друзей переводчика» для
этого учебника (в помощь учащимся).
• 4. Разработать рекомендации для учащихся.

3. Исследование и актуальность работы

• Предмет данного исследования -изучение восприятия учениками 7-9 классов
«ложных друзей переводчика».
• Объект исследования- «ложные друзья переводчика» из учебников английского
языка УМК «Английский в фокусе» для 5-9х классов.
• Перед началом исследования мною была выдвинута гипотеза: ученики
неправильно переведут «ложные друзья переводчика» на русский язык, так как
будут опираться на родной язык.
• В процессе работы я использовала следующие методы:
• 1) теоретические (анализ литературы, обобщение, систематизация);
• 2) практические (анкетирование)

4. Глава 1. Теоретическая часть. Понятие «ложные друзья переводчика». Источники возникновения.

• Рассмотрев теорию по данному вопросу, я узнала, что «Ложные друзья переводчика»-это слова в
иностранных языках, чаще имеющих общее происхождение, которые по своему звучанию или
написанию похожи на слово в родном языке, но имеют другое значение.
• Например: BEACON- маяк, а не бекон. CLAY- глина, а не клей. MAGAZINE-журнал, а не магазин
• Сегодня ученые выделяют четыре возможных пути появления в том или ином языке ложных друзей
переводчика:
• Как случайное совпадение
• При заимствовании
• При параллельном заимствовании
• В процессе самостоятельного развития языков

5. Типы «ложных друзей переводчика»

• Разные ученые-лингвисты предлагают свои классификации ложных друзей переводчика, в зависимости от того,
насколько сильно их значение отличается от созвучных слов в родном языке.
• Особого внимания в классификации «ложных друзей переводчика» заслуживают работы В. В. Акуленко, который
обозначил и описал три группы слов, составляющих категорию «ложных друзей переводчика»:
1. Межъязыковые синонимы – слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и
употреблению. Aggressive – агрессивный, настойчивый, энергичный.
2. Межъязыковые омонимами – слова обоих языков, сходные до степени отождествления по звуковой (или
графической) форме, но имеющие разные значения. Angina – стенокардия, не ангина.
3. Межъязыковые паронимы – слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могут вызвать у
большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на
фактическое расхождение их значений. Polygon – многоугольник, не полигон.
• Свой подход к классификации ложных друзей переводчика изложил Пахотин А.И. Он не только рассказывает о
«ложных друзьях переводчика» и приводит примеры неправильных переводов из фильмов и ТВ программ, но
также объясняет, почему он предпочитает называть их «обманчивые слова» и представляет собственную
классификацию «обманчивых слов», состоящей из 5 групп.
• В.Н. Комиссаров рассмотрел термин «ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания
It is a long lane that has no turning.

6. Глава 2. Практическая часть

• Для того, чтобы помочь в будущем
ученикам избежать ошибок при переводе
незнакомых слов, я выбрала примеры
“ложных друзей переводчика” из УМК
«Английский в фокусе» (Spotlight) для 5-9
классов. Условно разделила их на 3 типа,
используя классификации,
представленные лингвистами.
• К I типу относятся слова исходного языка,
схожие по звучанию и написанию со
словами переводящего языка, но
имеющие абсолютно разное значение.
Английское слово
Правильный перевод
Ошибочный перевод
actual
действительный
актуальный
anecdote
Рассказ, случай
анекдот
angina
стенокардия
ангина
accurate
точный
аккуратный
artist
Художник, человек искусства
артист
bar
плитка
бар
balloon
Воздушный шар
баллон
brilliant
Замечательный, отличный
бриллиант
camera
фотоаппарат
камера
cartoon
Мультфильм,
картон
chef
Шеф-повар, повар
шеф
clay
глина
клей
clever
умный
клевер
cry
Плакать, кричать
край
data
данные
дата

7.

• 2 тип.
• Совпадающие с одними из
значений, при этом
остальные значения не
имеют ничего общего со
словами в исходном языке.
Английское слово
Совпадающее
значение
Дополнительное
значение
accent
акцент
ударение
activity
активность
Занятие, деятельность
argument
аргумент
ссора
master
мастер
Хозяин, повелитель,
специалист
original
оригинальный
Настоящий,
первоначальный
Meeting
митинг
Собрание, заседание,
встреча
record
рекорд
Запись, летопись,
протокол
match
матч
спичка,
соответствовать
Director
Директор
Режиссер
patient
пациент
Спокойный,
терпеливый
character
характер
персонаж
park
парк
парковаться
producer
продюсер
режиссер

8.

• 3 тип.
• Относятся к одной тематической
группе, поэтому по контексту сложно
установить их не соответствие.
Английское
слово
Правильный
перевод
Ошибочный
перевод
academic
преподаватель
академик
Antarctica
Антарктида
Антарктика
biscuit
Сухое печенье
Бисквит
decade
десятилетие
декада
marmalade
Апельсиновый
джем
Мармелад
velvet
Бархат
Вельвет

9.

• Затем я разработала анкету, которая содержит часто употребляемые “ложные друзья переводчика”, которые
встречаются в учебниках Spotlight с 5 по 9 класс.
• Анкета состоит из 20 вопросов с вариантами перевода:
• Один или два с правильным переводом.
• Один или два с ложным переводом.
• По итогам тестирования среди учеников 7-9 классов, я пришла к выводу, что 70% учащихся совершают ошибки
при переводе,то есть выбирают ложные вместо правильного значения.
• Я объясняю это тем, что ребята опираются на родной язык при переводе иностранных слов как результат:
проблема толкования слов и его перевода.

10. Игра “FALSE FRIENDS”

• Проанализировав итоги своего опроса, мне стало понятно, что
знания о “ложных друзьях переводчика” среди учащихся не
высокие. Это еще раз убеждает меня в актуальности проблемы
среди ребят, которые изучают английский язык. Для того, чтобы
изучить этот вопрос интересно и качественно я придумала игру.
Уверена, что играя, ребята улучшат свои знания, увеличат
словарный запас и, в будущем, исключат ошибки при переводе
иностранных слов. В описании к игре я подготовила словарик
состоящий из слов, которые можно отнести к этой категории и
памятку с советами при использовании “ложных друзей”. Кроме
того, я разработала словарь к учебнику «Spotlight» для 5-9 классов.
• Я считаю, что данная группа лексики требует повышенного
внимания со стороны учащихся средних и старших классов.
Тщательный анализ контекста- как узкого, так и широкого,
использование словарей могут обезопасить “ложных друзей
переводчика” и превратить их в настоящих друзей.

11. Заключение

• Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. На первых уроках английского языка
я без труда переводила слова sport, football, computer и др. Но в переводческой практике существует понятие
трудностей перевода. Так, я узнала, что при переводе нельзя полностью доверять схожести английских и русских
слов. Как выяснилось, часто подобные слова не имеют ничего общего по смыслу и называются они «Ложными
друзьями переводчика». Данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на
высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе. К примеру,
английское слово “magazine” многим напоминает русское слово «магазин». В действительности же оно
переводится «журнал».
• В данном исследовательском проекте было подробно рассмотрено такое явление, как «ложные друзья
переводчика». В теоретической части работы были выявлены причины возникновения таких слов, их типы. Тема
интересна с точки зрения лексикологии, переводоведения и истории языка.
• В практической части я проводила тестирование на знание таких слов-ловушек. Результаты проведенной работы
позволяют убедиться в том, что проблема «ложных друзей переводчика» актуальна, так как большинство моих
одноклассников переводят такие слова неправильно. Результаты исследования подтверждают выдвинутую мною
гипотезу о том, что ученики неправильно переведут «ложные друзья переводчика» на русский язык, если будут
опираться на родной язык. Для того чтобы минимизировать ошибки в переводе ложных друзей переводчика, я
создала игру с такими словами, взяв за основу учебники Spotlight 5-9 классов в помощь учащимся. Полученные
результаты исследования дают возможность утверждать, что продукт исследовательской работы является
актуальным и востребованным. Существует возможность использования его на уроках английского языка.
Практическая значимость работы заключается в том, что умение правильно переводить ложные друзья
переводчика поможет современным школьникам избежать ошибок как в письменных переводах, так и в устной
речи, соответственно школьники будут делать меньше ошибок на ВПР, ОГЭ, ЕГЭ. Я считаю, что данная группа
лексики требует повышенного внимания со стороны учащихся средних и старших классов. Тщательный анализ
контекста – как узкого, так и широкого, использование словарей могут обезопасить «ложных друзей
переводчика» и превратить их в настоящих друзей.
• Таким образом, цель и задачи исследовательского проекта были достигнуты.

12.

Спасибо за
внимание!
English     Русский Rules