Similar presentations:
Проект практической эстонско-белорусской транскрипции
1. Проект практической эстонско-белорусской транскрипции
Проектпрактической
эстонскобелорусской
транскрипции
ВЫПОЛНИЛ : ГЛЕБ ЛАЗОВИК
2. Зачем?
• Существует четыре системы транскрипции на белорусский: спольского, украинского, литовского и латышского
• Систем транскрипций должно быть достаточно, чтобы
передавать географические названия максимально большого
количества стран мира
• Для русского языка существует более 55 систем транскрипции,
включая транскрипции с западнофризского, амхарского и
фарерского
3. Что нужно знать, чтобы создать транскрипцию?
• Базовое представление о том, что такое транскрипция и какиецели она преследует
• Правила языка, на который происходит транскрипция
(желательно – хотя бы орфографические и фонетические)
• Письменность исходного языка
• Фонетику исходного языка
• Основы грамматики исходного языка
4. Основные цели
• Приблизительное сохранение звукового облика передаваемого слова• Сохранение морфемной структуры слова
• Отражение всей фонетической системы языка-оригинала вместе с системой фонемных
противопоставлений
• Отражение написания оригинала, особенно когда оно восполняет невозможность
воспроизвести звучание
• Учёт языковых аналогий
• Учёт сложившихся традиций
• Приближение фонетико-графического и грамматического облика слова к системе
собственного языка
5. Вкратце об эстонском
• Относится к финно-угорской языковой семье• Письменность на основе латинского алфавита
• Родной примерно для 1 миллиона человек
• Древнейшие тексты на эстонском датируются 1520-ми годами
• Литературный язык разработан в период 1750–1840 годов
6. Алфавит и его особенности
• Буквы F, Š, Z, Ž используются тольков заимствованных словах (fotograaf,
šokolaad)
• Буквы C, Q, W, X, Y – только в
иностранных именах и названиях
(New York)
• По сравнению с латинским
алфавитом добавлены Š, Ž (для
заимствованных слов), а также Õ, Ä,
Ö и Ü.
7. Согласные звуки
• Их меньше, чем в белорусском• Нет звуков, соответствующих белорусским б, д, г, з, ж, х, дз и дж
• Всего 4 звонких звука: соответствуют белорусским м, н, л и р
• Есть отсутствующий в белорусском звук [h]
• Недостаток звонких звуков компенсируется разной длиной согласных, на
письме выражаются двумя согласными (как в Tallinn)
• Мягкость может быть у звуков, соответствующих белорусским н, т, с и л
(есть нюансы)
8. Гласные звуки
• Эстонский куда богаче на гласные звуки, чем белорусский• Есть звуки [æ], [ø], [y] и [ɤ], (им соответствуют Ä, Ö, Ü и Õ)
• Нет звука, соответствующего белорусскому Ы
• Аналогично согласным, звуки могут различаться по длине
9. Еще немного о языке
• Ударение ставится на первый слог• Нет понятия грамматического рода
10. Особенности передачи согласных
• Большинство согласных имеют прямые аналоги (М – М, R – Р, S – С)• Отсутствующий в белорусском звук [h] передается близким ему [x] (H – Х)
• Буквы B, D и G звучат глухо и передаются, соответственно, как П, Т и К
• Буквы D и T передаются как Т или Ц в зависимости от их твердости или
мягкости
• Парные согласные передаются одной буквой (LL – Л, NN – Н)
11. Особенности передачи гласных
• Для всех нужно учитывать наличие или отсутствие йоты• Передача О также зависит от ударения (в первом слоге – О, в остальных – А)
• Буквы E и I передаются как Е и I либо как Э и Ы в зависимости от того, за какой
буквой следуют
• Буква U может передаваться как У или как Ў в зависимости от того, за какой
буквой следует
• Для передачи йотовых предусмотрены сложные алгоритмы, позволяющие
передать их с использованием Е, Ё, Ю, Я, мягкого знака или апострофа
• Отдельные правила для дифтонгов: I после гласной становится Й (есть нюансы)
12. Õ, Ä, Ö и Ü
• Õ в большинстве случаев передается как Ы, в йотовых – аналогично О• Ä передается аналогично А в начале слова, после гласных и согласных Š, Ž и
R, в остальных случаях – как Я
• С Ö ситуация аналогична Ä – в начале слова, после гласных и согласных Š, Ž
и R это Э, в остальных случаях – Ё (или Е, в зависимости от ударения)
• Ü становится I в начале слова, У после Š, Ž и R, Ў после гласных и Ю в
остальных случаях (плюс правила для йотовых!)
13. Как пользоваться транскрипцией?
• Каждой букве в эстонском алфавите соответствует одна или более буква вбелорусском
• Выбор (если он есть) производится согласно указанному в таблице
условию (за чем следует, чему предшествует и др.)
• Условие может ссылаться на буквосочетание – тогда (и только тогда!)
нужно обращаться к указанным в таблице транскрипциям буквосочетаний
14.
15. Интерактив
HaaberstiKesklinn
Kristiine
Lasnamäe
Mustamäe
Nõmme
Pirita
Põhja-Tallinn
16. Интерактив
HaaberstiХааперсцi
Kesklinn
Кесклiн
Kristiine
Крысцiйне
Lasnamäe
Ласнамяэ
Mustamäe
Мустамяэ
Nõmme
Ныме
Pirita
Пiрыта
Põhja-Tallinn
Пых´я-Талiн