Similar presentations:
Особенности перевода интервью с относительно краткими высказываниями
1.
Особенности перевода интервью сотносительно краткими
2.
высказываниями (вопрос-ответ) наразных языках
3.
информации (см. Unit V), свободная,правильная речь на родном языке,
передача юмора, иронии, других оттенков
речи (где возможно), правильная
трактовка аллюзий, понимание цитат с
опорой на эрудицию.
4.
Факторы, усложняющие процесс перевода(факторы-минус):
5.
небрежная речь, эллиптическиеконструкции, обилие терминов,
недомолвки и намеки, рассчитанные на
особые знания собеседника;
6.
неумение "говорить под перевод",учитывать особенности межязыкового и
межкультурного общения;
7.
неприспособленная обстановка,отвлекающие моменты, шум, включения
посторонних лиц и т.д.
8.
Факторы, облегчающие задачу (факторыплюс):9.
непосредственное участие переводчика вобщении, возможность наладить хороший
личный контакт, уточнить и переспросить;
10.
ограниченность аудитории,непринужденная обстановка и
благоприятная атмосфера, что в целом не
требует навыков публичного говорения;
11.
возможность заранее ознакомиться стематикой интервью.
12.
13.
Особенности перевода художественноготекста
14.
15.
Цель: передача эстетической информации.16.
Источник: автор как индивидуум.• Реципиент: читатель как индивидуум.