Similar presentations:
zashita VKR
1.
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТАОсобенности перевода
политического
публицистического
дискурса с английского
языка на русский
Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д.
Ушинского
Кафедра теории и практики перевода
Выполнил: Смирнов Александр Евгеньевич
Научный руководитель: д-р филол. наук, проф. Бабаян В.Н.
Ярославль, 2026
2.
Актуальность исследованияРоль медиа
Возрастающее влияние СМИ на формирование общественного мнения делает
качественный перевод политических текстов социально значимым.
Точность передачи смысла
Необходимость адекватной передачи политических текстов без смысловых
потерь и искажений.
Научный пробел
Лингвопрагматические особенности политического дискурса при переводе с
английского на русский изучены недостаточно.
Риск межкультурного непонимания
Неверная интерпретация → искажение информации → непонимание между
культурами.
3.
Цель, задачи, объект и предметЦель работы
Задачи исследования
Исследование, систематизация и описание особенностей
01
перевода политических публицистических текстов с
английского на русский язык.
Дать определение понятию «политический публицистический
текст»
Объект
02
Англоязычные политические публицистические тексты
Определить жанровые и стилистические особенности
Предмет
03
Лингвопрагматические особенности и способы их перевода
Выявить основные трудности перевода
Материал
43 контекста — речь Д. Трампа (2017) и официальный перевод
04
Провести сравнительно-сопоставительный анализ
4.
ГЛАВА 1 — ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬПолитический публицистический текст
Вербальное произведение в сфере политики, направленное на убеждение, мобилизацию и формирование общественного мнения.
Интенциональность
Чётко выраженная коммуникативная
цель
Идеологическая
маркированность
Адресность
Отражение ценностных установок
аудиторию
Ориентация на конкретную
Интертекстуальность
Жанровое разнообразие
Связь с другими текстами и дискурсами
Речи, статьи, заявления, интервью
5.
ГЛАВА 1 — ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИУровневая характеристика политического
дискурса
Лексический уровень
Терминологическая насыщенность, эвфемизмы, идеологемы, абстрактная и
оценочная лексика
Грамматический уровень
Сложные синтаксические конструкции, пассивные формы, модальные глаголы
Стилистический уровень
Метафоры, анафоры, параллельные конструкции, градация
Сочетание всех трёх уровней создаёт характерный убедительный стиль политического публицистического
текста.
6.
ГЛАВА 2 — ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬОсновные трудности перевода
Культурно-специфические понятия
backbencher, filibuster, lame duck — реалии без прямых эквивалентов
Многозначные термины
record, office, state — выбор значения зависит от контекста
Метафоры и эвфемизмы
collateral damage, American carnage — идеологически нагруженные
образы
Неологизмы и идеологический подтекст
Транскрипция, калькирование, описательный перевод; оценочные
коннотации
7.
РЕЗУЛЬТАТЫ АНАЛИЗАКоличественные данные: 43 переводческие
трансформации
Распределение по типам
Три ведущих типа трансформаций охватывают 75% всех
случаев:
Калькирование — 12 случаев (27%)
Грамматическая перестройка — 11 случаев (25%)
Модуляция — 9 случаев (23%)
Добавление / опущение — 5 случаев (11%)
Стилистическая трансформация — 3 случая (7%)
Генерализация / конкретизация — 3 случая (7%)
8.
ПРИМЕРЫ ТРАНСФОРМАЦИЙКонкретные случаи из речи Д. Трампа (2017)
Тип трансформации
Оригинал (англ.)
Перевод (рус.)
Калькирование (27%)
orderly and peaceful transfer of power
«организованная и мирная передача
власти»
Модуляция (23%)
gracious aid
«благожелательное содействие»
Грамматическая
We will confront hardships
«Нас ждут трудности»
strong… wealthy… proud… safe… great
«сильной… богатой… гордой…
перестройка (25%)
Сохранение градации
безопасной… великой»
9.
ВЫВОДЫОсновные выводы по работе
Доминирующие трансформации
Калькирование (27%), грамматическая перестройка (25%) и модуляция
(23%) составляют три четверти всех случаев.
Комплексный подход
Адекватный перевод требует сочетания различных трансформаций с
учётом лингвопрагматических особенностей текста.
Сильные стороны перевода
Успешно переданы слоганы, риторические фигуры и библейская цитата;
сохранена градация.
Замечание
welfare → «велфер» без пояснения — пример недостаточной адаптации
культурно-специфического понятия.
10.
ЗАКЛЮЧЕНИЕИтоги и перспективы исследования
Цель достигнута, все поставленные задачи выполнены.
Практическая значимость
Для переводчиков, работающих с политическими
Расширение корпуса текстов и охват других
текстами
политических жанров
В вузовских курсах по переводу, стилистике и
лексикологии
Перспективы дальнейших исследований
При подготовке специалистов в сфере
межкультурной коммуникации
Анализ влияния цифровых технологий на
политический язык
Сопоставительное изучение переводов из разных
источников