Similar presentations:
Переводческие трансформации в эквиритмическом переводе песен с английского языка на русский
1.
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ЭКВИРИТМИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕПЕСЕН С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
(НА ПРИМЕРЕ АЛЬБОМА «THE DARK SIDE OF THE MOON» ГРУППЫ «PINK FLOYD»)
Куценок Илья Викторович
УГИМ-230027
2.
Цель исследования:• выявить и описать переводческие трансформации,
используемые при эквиритмическом переводе музыкальнопоэтического текста на материале песен группы Pink Floyd с
английского языка на русский в работах И. Полуяхтова, Е.
Соловьева и лингво-лаборатории «Амальгама».
3.
Задачи исследования:• На основе анализа научной литературы по вопросу уточнить
терминологический инструментарий и методологию исследования.
• Рассмотреть основные характеристики англоязычного музыкальнопоэтического текста как разновидности текста художественной
литературы, а также основные принципы его перевода на русский
язык.
• Провести в сопоставительном аспекте анализ текстов песен группы
«Pink Floyd» и их эквиритмического перевода на русский язык,
выполненного тремя разными переводчиками
• На основе проведенного анализа выявить и описать трансформации,
характерные для перевода музыкально-поэтических текстов в рокдискурсе.
4.
Материалы исследования:• Тексты песен группы «Pink Floyd» из альбома «The Dark Side Of
The Moon»
• Три варианта эквиритмического перевода за авторством И. Б.
Полуяхтова, Е. Соловьева и лингво–лаборатории «Амальгама»
• Всего было проанализировано семь и три варианта перевода
каждой из песен отдельно и в сопоставительном аспекте.
5.
Общие результаты:• В большинстве случаев при переводе каждой строки переводчики
использовали более чем одну трансформацию.
Одна трансформация
Две трансформации
Три трансформации
1%
14%
40%
45%
Четыре трансформации
6.
Общие результаты:• Среди случаев использования одной переводческой
трансформации чаще всего наблюдался приём модуляции (38
случаев использования)
7.
Модуляции• Среди случаев использования одной переводческой
трансформации чаще всего наблюдался приём модуляции (38
случаев использования)
Примеры модуляций для сохранения
фонетического благозвучия:
• get away — будь шустрей; crime — кровь; run, rabbit — рой,
кролик; with, without — с и без.
8.
Модуляции• Среди случаев использования одной переводческой
трансформации чаще всего наблюдался приём модуляции (38
случаев использования)
Примеры словарных модуляций:
• with both hands — в охапку; make a stash — прячь под матрас; i'll
see you — до встречи; home again— дом родной.
9.
Модуляции• Среди случаев использования одной переводческой
трансформации чаще всего наблюдался приём модуляции (38
случаев использования)
Примеры модуляций, выходящих за рамки
контекста:
• don’t be afraid to care — дыши сильнее, не трусь; you fritter and
waste the hours — крохи, обрезки часов – выдаёт циферблат; no
room upon the hill — выше нет свободных номеров; forget the sun
— не грусти, you're older — ты тонешь.
10.
Опущения• Вторым по частотности приёмом одиночной трансформации
оказалось опущение (25 случаев использования)
Примеры использования приема опущения:
• all that you give — все, что даешь; the root of all evil today —
корень зла сегодняшнего дня; you shout and no one seems to hear
— кричишь - никто не слышит
11.
Конкретизации• Следующим популярным приёмом одиночной трансформации
является конкретизация (23 случая использования)
Примеры использования приема конкретизации:
• breathe — вдыхай; the song is over — песня спета; rank died — ряд
пал; the lines — рубежи; in my head — в моей башке.
12.
Синтаксические уподобления• Последним из обширных приёмов единичной трансформации
можно выделить синтаксическое уподобление (21 случай
использования)
Примеры использования приема синтаксического
уподобления:
• run, rabbit run — беги, кролик, беги; money, it's a hit — деньги, это
хит! money, it’s a gas — деньги, это газ; me and you — я и ты; all
that is now — все, что сейчас; all that is gone — все, что прошло.
13.
Менее системные единичные случаииспользования переводческих трансформаций:
• Генерализация (8 случаев использования)
• Антонимический перевод (5 случаев использования)
• Замена типа предложения (5 случаев использования)
• Замена грамматического времени (5 случаев использования)
• Замена членов предложения (5 случаев использования)
• Компенсация (4 случая использования)
• Перестановка (4 случая использования)
• Замена частей речи (4 случая использования)
• Добавление (3 случая использования)
14.
Количественная характеристика всех случаевиспользования переводческих трансформаций
Опущение
Модуляция
Конкретизация
Замена типа предложения
Замена грамматического
времени
Генерализация
Замена части речи
Синтаксическое уподобление
Замена членов предложения
Компенсация
Антонимический перевод
Перестановка
Калькирование
Замена числа сущ.
Членение предложения
Добавление
Полуяхтов
62
52
19
17
Соловьев
52
44
24
17
Амальгама
56
47
25
25
Всего
170
143
68
59
26
21
5
52
9
13
9
7
7
8
4
5
1
2
1
6
8
11
10
6
6
10
1
2
3
1
16
9
7
7
5
4
2
0
3
0
2
31
30
27
24
18
18
16
6
5
5
4
15.
Количественная характеристика всех случаевиспользования переводческих трансформаций
Опущение
Модуляция
Конкретизация
Замена типа предложения
Замена грамматического
времени
Генерализация
Замена части речи
Синтаксическое уподобление
Замена членов предложения
Компенсация
Антонимический перевод
Перестановка
Калькирование
Замена числа сущ.
Членение предложения
Добавление
Полуяхтов
62
52
19
17
Соловьев
52
44
24
17
Амальгама
56
47
25
25
Всего
170
143
68
59
26
21
5
52
9
13
9
7
7
8
4
5
1
2
1
6
8
11
10
6
6
10
1
2
3
1
16
9
7
7
5
4
2
0
3
0
2
31
30
27
24
18
18
16
6
5
5
4
16.
Количественная характеристика всех случаевиспользования переводческих трансформаций
Опущение
Модуляция
Конкретизация
Замена типа предложения
Замена грамматического
времени
Генерализация
Замена части речи
Синтаксическое уподобление
Замена членов предложения
Компенсация
Антонимический перевод
Перестановка
Калькирование
Замена числа сущ.
Членение предложения
Добавление
Полуяхтов
62
52
19
17
Соловьев
52
44
24
17
Амальгама
56
47
25
25
Всего
170
143
68
59
26
21
5
52
9
13
9
7
7
8
4
5
1
2
1
6
8
11
10
6
6
10
1
2
3
1
16
9
7
7
5
4
2
0
3
0
2
31
30
27
24
18
18
16
6
5
5
4
17.
Количественная характеристика всех случаевиспользования переводческих трансформаций
Опущение
Модуляция
Конкретизация
Замена типа предложения
Замена грамматического
времени
Генерализация
Замена части речи
Синтаксическое уподобление
Замена членов предложения
Компенсация
Антонимический перевод
Перестановка
Калькирование
Замена числа сущ.
Членение предложения
Добавление
Полуяхтов
62
52
19
17
Соловьев
52
44
24
17
Амальгама
56
47
25
25
Всего
170
143
68
59
26
21
5
52
9
13
9
7
7
8
4
5
1
2
1
6
8
11
10
6
6
10
1
2
3
1
16
9
7
7
5
4
2
0
3
0
2
31
30
27
24
18
18
16
6
5
5
4
18.
Примеры замен типа предложения:• smiles you'll give (досл. улыбки, которые ты даришь) — радость
дарить;
• tears you'll cry (досл. слезы, которые ты проливаешь) — и не
страдать;
• there is time to kill today (досл. есть время, которое можно
убить сегодня) — сегодня время ты убьешь;
• moments that make up a dull day (досл. моменты, которые
составляют скучный день) — мгновенья суток порочных.
19.
Количественная характеристика всех случаевиспользования переводческих трансформаций
Опущение
Модуляция
Конкретизация
Замена типа предложения
Замена грамматического
времени
Генерализация
Замена части речи
Синтаксическое уподобление
Замена членов предложения
Компенсация
Антонимический перевод
Перестановка
Калькирование
Замена числа сущ.
Членение предложения
Добавление
Полуяхтов
62
52
19
17
Соловьев
52
44
24
17
Амальгама
56
47
25
25
Всего
170
143
68
59
26
21
5
52
9
13
9
7
7
8
4
5
1
2
1
6
8
11
10
6
6
10
1
2
3
1
16
9
7
7
5
4
2
0
3
0
2
31
30
27
24
18
18
16
6
5
5
4
20.
Примеры замен грамматического времени:• you lock the door (досл. ты запираешь дверь) — ты запер дверь;
• throw away the key (досл. выбрасываешь ключи) — выбросил
ключи.
21.
Количественная характеристика всех случаевиспользования переводческих трансформаций
Опущение
Модуляция
Конкретизация
Замена типа предложения
Замена грамматического
времени
Генерализация
Замена части речи
Синтаксическое уподобление
Замена членов предложения
Компенсация
Антонимический перевод
Перестановка
Калькирование
Замена числа сущ.
Членение предложения
Добавление
Полуяхтов
62
52
19
17
Соловьев
52
44
24
17
Амальгама
56
47
25
25
Всего
170
143
68
59
26
21
5
52
9
13
9
7
7
8
4
5
1
2
1
6
8
11
10
6
6
10
1
2
3
1
16
9
7
7
5
4
2
0
3
0
2
31
30
27
24
18
18
16
6
5
5
4
22.
Примеры генерализации:• hi-fidelity (досл. высокоточный [об аудиоаппаратуре]) —
оснащенный;
• black and blue (досл. черный и синий) — цвет и тон;
• grave (досл. могила) — смерть.
23.
Количественная характеристика всех случаевиспользования переводческих трансформаций
Опущение
Модуляция
Конкретизация
Замена типа предложения
Замена грамматического
времени
Генерализация
Замена части речи
Синтаксическое уподобление
Замена членов предложения
Компенсация
Антонимический перевод
Перестановка
Калькирование
Замена числа сущ.
Членение предложения
Добавление
Полуяхтов
62
52
19
17
Соловьев
52
44
24
17
Амальгама
56
47
25
25
Всего
170
143
68
59
26
21
5
52
9
13
9
7
7
8
4
5
1
2
1
6
8
11
10
6
6
10
1
2
3
1
16
9
7
7
5
4
2
0
3
0
2
31
30
27
24
18
18
16
6
5
5
4
24.
Примеры замен частей речи и членовпредложения:
• don't be afraid to care (досл. не бойся заботиться) — иди к
заботам смело
• it’s what the fighting’s all about (досл. это то, из-за чего вся
драка) — все дерутся лишь за это.
• us and them (досл. нас и их) — мы, они;
• tired of lying in the sunshine (досл. устав лежать на солнце) —
разморили лучи солнца.
25.
Количественная характеристика всех случаевиспользования переводческих трансформаций
Опущение
Модуляция
Конкретизация
Замена типа предложения
Замена грамматического
времени
Генерализация
Замена части речи
Синтаксическое уподобление
Замена членов предложения
Компенсация
Антонимический перевод
Перестановка
Калькирование
Замена числа сущ.
Членение предложения
Добавление
Полуяхтов
62
52
19
17
Соловьев
52
44
24
17
Амальгама
56
47
25
25
Всего
170
143
68
59
26
21
5
52
9
13
9
7
7
8
4
5
1
2
1
6
8
11
10
6
6
10
1
2
3
1
16
9
7
7
5
4
2
0
3
0
2
31
30
27
24
18
18
16
6
5
5
4
26.
Примеры компенсаций:• goody good — врать враки;
• someone or something —покажет, укажет,
• but it's sinking — но это утопия;
• think I'll buy — куплю–ка.
27.
Примеры антонимического перевода:• you fritter (досл. ты растрачиваешь) — ты не бережешь;
• keep your hands off (досл. убери свои руки прочь) — не загребай;
• they’re giving none away (досл. они ничего не дадут даром) —
нам у них не отнять.
28.
Количественная характеристика всех случаевиспользования переводческих трансформаций
Опущение
Модуляция
Конкретизация
Замена типа предложения
Замена грамматического
времени
Генерализация
Замена части речи
Синтаксическое уподобление
Замена членов предложения
Компенсация
Антонимический перевод
Перестановка
Калькирование
Замена числа сущ.
Членение предложения
Добавление
Полуяхтов
62
52
19
17
Соловьев
52
44
24
17
Амальгама
56
47
25
25
Всего
170
143
68
59
26
21
5
52
9
13
9
7
7
8
4
5
1
2
1
6
8
11
10
6
6
10
1
2
3
1
16
9
7
7
5
4
2
0
3
0
2
31
30
27
24
18
18
16
6
5
5
4
29.
Примеры перестановок:• black and blue (досл. черный и синий) — синь и чёрн;
• share it fairly but don’t take a slice of my pie (досл. дели это
честно, но не трогай кусок моего пирога) — мой кусок не тронь,
но честно сам делись.
30.
Количественная характеристика всех случаевиспользования переводческих трансформаций
Опущение
Модуляция
Конкретизация
Замена типа предложения
Замена грамматического
времени
Генерализация
Замена части речи
Синтаксическое уподобление
Замена членов предложения
Компенсация
Антонимический перевод
Перестановка
Калькирование
Замена числа сущ.
Членение предложения
Добавление
Полуяхтов
62
52
19
17
Соловьев
52
44
24
17
Амальгама
56
47
25
25
Всего
170
143
68
59
26
21
5
52
9
13
9
7
7
8
4
5
1
2
1
6
8
11
10
6
6
10
1
2
3
1
16
9
7
7
5
4
2
0
3
0
2
31
30
27
24
18
18
16
6
5
5
4
31.
Примеры калькирования:• lunatic – лунатик
• battle of words – словесный бой
• old man - старик
32.
Примеры замены числа существительного:• Across the field – За полями
• Ticking away the moments that make up a dull day - Тикают прочь
мгновенья суток порочных
33.
Примеры членения предложения:• is all your life will ever be — все твоя жизнь. это — твоё.
• out of the way, it’s a busy day — прочь пошёл! как же день тяжёл!
• hanging on in quiet desperation is the english way — в полном
отчаянии — петлю намылив. ты же в англии живешь!
• ticking away the moments that make up a dull day —тикает время
моментом, дня – тупая основа
34.
Количественная характеристика всех случаевиспользования переводческих трансформаций
Опущение
Модуляция
Конкретизация
Замена типа предложения
Замена грамматического
времени
Генерализация
Замена части речи
Синтаксическое уподобление
Замена членов предложения
Компенсация
Антонимический перевод
Перестановка
Калькирование
Замена числа сущ.
Членение предложения
Добавление
Полуяхтов
62
52
19
17
Соловьев
52
44
24
17
Амальгама
56
47
25
25
Всего
170
143
68
59
26
21
5
52
9
13
9
7
7
8
4
5
1
2
1
6
8
11
10
6
6
10
1
2
3
1
16
9
7
7
5
4
2
0
3
0
2
31
30
27
24
18
18
16
6
5
5
4
35.
Пример контекстуальной замены:• your life — наша жизнь
• they say— сказал бы я
Пример добавлений:
• under the sun — под Солнцем милым.
36.
Рейтинг связок переводческих трансформацийПолуяхтов:
Модуляция + Опущение –
14 случаев
Опущение + Конкретизация - 8
случаев
Модуляция + Замена части
речи - 7 случаев
Замена типа предложения +
Опущение - 6 случаев
Генерализация + Опущение –
5 случаев
Соловьев:
Модуляция + Опущение –
12 случаев
Замена типа предложения +
Опущение - 9 случаев
Конкретизация + Опущение - 7
случаев
Модуляция + Замена типа
предложения - 6 случаев
Генерализация + Опущение –
5 случаев
Амальгама:
Опущение + Замена типа
предложения - 11 случаев
Модуляция + Опущение - 9
случаев
Конкретизация + Опущение - 7
случаев
Генерализация + Опущение - 5
случаев
37.
Выводы:• Среди одиночных трансформаций лидируют модуляция
(143 случая) и опущение (170 случаев)
• Все переводчики демонстрировали сходство в
использовании связок трансформаций, таких как
«модуляция + опущение» и «конкретизация + опущение»,
что подчёркивает универсальность этих приёмов в
эквиритмическом переводе.
38.
Выводы:• Такие трансформации, как замена грамматического
времени, антонимический перевод и компенсация,
использовались реже, но их роль в адаптации сложных
конструкций остаётся важной. Например, замена времени
("you lock the door" → "ты запер дверь") часто была
обусловлена необходимостью сокращения слогов.
• Калькирование, контекстуальные замены и добавления
применялись крайне редко, так как они могут нарушать
естественность перевода.
39.
Выводы:• Исследование подчёркивает, что перевод песенных текстов
требует не только лингвистической точности, но и учёта
ритмико-мелодических особенностей. Это объясняет
высокую частотность опущения и модуляции, которые
помогают сохранить ритм и фонетическую гармонию. Кроме
того, синтаксические трансформации (например, замена
типа предложения) часто использовались для упрощения
сложных конструкций, что делает текст более доступным
для восприятия на слух.
40.
Область для дальнейшего развитияисследования:
• Более детальный анализ использований приёмов
модуляции и их классификация
• Составление специализированной базы данных модуляций
для упрощения работы над эквиритмическим переводом
english
lingvistics