Переводческие трансформации
Причины трансформаций
Причины трансформаций
Сложное предложение
Сложное предложение
638.00K

Переводческие+трансформации+в+таблицах

1. Переводческие трансформации

Виды. Причины. Описание.

2.

замены
лексические
лексикограмматически
е
конкретизация
(сужение)
антонимически
й перевод
генерализация
(расширение)
компенсация
грамматически
е
собственнограмматические
структурные
форма числа
причинноследственная
связь
синтетическая
форма
усиление
эмфазы
форма слова
нейтрализация
эмфазы
описательный
перевод
функциональные
(изменение
функции
грамматического
элемента в
предлжении)

3.

добавления
стилистические
функции
более легкое
восприятия
усиление
образности
наглядность
экспликация
имплицитного
различия в поверхностной
структуре
перевод словосочетания
и.сущ.+ и.сущ.
перевод словосочетания
и.прил.+ и.сущ
перевод формы множ..
числа

4.

опущения
семантическая
избыточность
расхождения в
строе языков
Пропуск в виду
отсутствия гр. едцы в ЯП
Парные
синонимы
Опущения слов без
смысловой нагрузки
в контексте
прагматические
факторы
Расхождение в
предварительных
информационных
запасах носителей
ИЯ и ПЯ
Низкая частотность
употребления
эквивалента в ЯП
стилистические
соображения
В целях компрессии
текста

5.

опущения
семантическая
избыточность
расхождения в
строе языков
Пропуск в виду
отсутствия гр. едцы в ЯП
Парные
синонимы
Опущения слов без
смысловой нагрузки
в контексте
прагматические
факторы
Расхождение в
предварительных
информационных
запасах носителей
ИЯ и ПЯ
Низкая частотность
употребления
эквивалента в ЯП
стилистические
соображения
В целях компрессии
текста

6. Причины трансформаций

стилистические соображения
желание сохранить стилистическую
целостность
усиление эмфазы
облегчение восприятия текста
компрессия текста
избежание повтора
семантическая избыточность
желание сохранить семантическое
значение единицы языка
данные широкого контекста
Узус
традиционное оформление
высказывания
избежание нарушений узуса
традиции ситуативного
словоупотребления (мн.ч. -> ед.ч. )
продиктовано литературной нормой
языка
разность концептов

7. Причины трансформаций

вариантное соответствие
однозначное соответствие
семантическая избыточность
устойчивое словосочетание переводится
свободным
разность в объеме значений слова
валентность/сочетаемость слов
несоответствие грамматических структур
функциональная компенсация артикля
отсутствие грамматическое категории в ЯП
(отсутствия в ЯП категории соотнесенности
т.е. артикля)
актуальное членение предложения
необходимость компенсировать
информацию, связанную с употреблением гр.
ед-цы языка
позиционная трансформация: объективное
различие в порядке следования элементов
различие в порядке слов
гр. замена с/с предлог + и.сущ в падежную
форму
изменение количества компонентов с/с или
предл.

8.

Простое
предложение
Утвердительные
повествователь
ные
Вопросительные
Побудительные
Отрицательные
Общеотрицательные
Частноотрицательные

9. Сложное предложение

СПП
Присоединительные
(как и, почему)
Сопоставительные
(тогда как)
Следствия (так что)
Сравнения (как если бы)
Уступки (несмотря на то,
что)
Условия (в случае, если)
Цели (чтобы)
Причины (потому что)
Места (где)
Времени (когда)
Меры и степени (как,
насколько)
Изъяснительное
(почему)
Определительное
(такой, что)

10. Сложное предложение

Сложносочиненное
предложение
Бессоюзное с функцией
Союзное с типом союза
перечисление
Соединительный
противопоставление
Противительный
обусловленность
Разделительный
Изъяснительные отношения
Пояснительный
Определительные отношения
Сопоставительный
Причинно-следственные
отношения
Присоединительный
Временные отношения
сравнение
Быстрая смена событий
присоединение
English     Русский Rules