Переводческие ошибки: прагматический, семантический, синтаксический аспекты
«Сверхъестественное»
10.41M

ВТП ошибки перевода-1

1. Переводческие ошибки: прагматический, семантический, синтаксический аспекты

Монгуш Аурика,
Павлова Ульяна,
Алеексеева Полина
Переводческие
ошибки:
прагматический, семантический,
синтаксический аспекты

2. «Сверхъестественное»

Оригинал
Перевод
Хороший
вариант
перевода
Yeah, you're
preaching to the
choir.
- Hey, Dean, what
was it like?
- What? Hell? I don't
know. I must have
blacked it out.
Ты проповедником
заделался?
Да уж. Тут к гадалке
не ходи.
- Дин как все это
было?
- Где, в Аду? Не знаю,
меня, должно быть,
вырубили...
- Дин, на что он
похож?
- Что? Ад? Не знаю. Я
ничего не помню.
- We got a pile of
questions and no
shovel.
- Куча вопросов и ни
одного осинового
кола.
- У нас тут куча
вопросов, и нет
лопаты, чтобы её
разгрести.

3.

«Оно» Стивен Кинг
Оригинал
Перевод
Хороший вариант
перевода
– Come in let me give
you tea.
– "No, I couldn't",
Beverly said
– "You could and you
will", Mrs Kersh said
warmly. "It's the least I
can do for having told
you such unpleasant
news".
– Пройдите в дом и
позвольте мне угостить
вас чаем.
– Нет, я не могу, –
ответила Беверли
– Вы можете и пройдете,
– мягко возразила миссис
Керш. – Это самое
меньшее, чем я могу
компенсировать вам
печальную весть,
которую сообщила.
– Пройдите в дом и
позвольте мне угостить
вас чаем.
– Нет, я не могу, –
ответила Беверли
–Можешь, и ты это
сделаешь, – мягко
возразила миссис Керш.
– Это самое меньшее,
что я могу сделать в
ответ на то, что
сообщила вам такую
​неприятную новость.

4.

Оригинал
Перевод
Хороший вариант
перевода
Nor does she tell them
that she believed then
and believes now that
Patrick Hockstetter was
crazy, perhaps even
crazier that Henry
Bowers.
И она не говорит им,
хотя верила тогда, как
верит и сейчас, что
Патрик Хокстеттер к
тому моменту совсем
рехнулся, был еще
безумнее, чем Генри
Бауэрс.
И она не говорит им,
что считала тогда и
считает сейчас Патрика
Хокстеттера безумным,
возможно, даже более
безумным, чем Генри
Бауэрс.

5.

Оригинал
Перевод
Хороший вариант
перевода
For some reason this
can struck him…
Каким-то
таинственным образом
эта банка стукнула
его…
По какой-то причине
канистра так
поразила его…
He wore a baggy suit
with big orangepompom buttons; on
his hands were
cartoon gloves.
На клоуне был
мешковатый костюм с
большими
оранжевыми
пуговицамипомпонами; на руках –
картонные рукавицы.
Он был в мешковатом
костюме с большими
оранжевыми
пуговицамипомпонами и в
мультяшных
перчатках.

6.

7.

I am SHERlocked
2-й сезон, 1-я серия
В этом эпизоде появляется Ирэн
Адлер. У неё есть смартфон, на
котором хранится суперсекретная
информация.
Смартфон защищён
четырёхзначным паролем
Надпись на заблокированном экране
гласит: «I am **** locked».
В самом конце серии он понял, что у
Ирэн есть чувства к нему, поэтому
она не удержалась и поставила
пароль SHER. В полном виде
получается «I am SHERlocked»
(«Я зашерлокована» — пассивный
залог).

8.

John is quite a Guy!
3-й сезон, 1-я серия
В Великобритании ежегодно
празднуют ночь Гая Фокса.
Принято запускать фейерверки и
сжигать чучело заговорщика.
Таким чучелом едва не стал
Джон Ватсон. Кто-то похитил его
и положил в основание костра.
Шерлок получил СМС от
похитителя с таким сообщением:
«John is quite a Guy».

9.

#221BringIT!
4-й сезон, 1-я серия
Шерлок получает сообщение
«#221BringIT!» («Вперёд» или
«За дело»), что локализаторы
перевели как «#2213аработу!».
В оригинале обыгрывается
адрес 221B (B — корпус дома и
первая буква в слове bring).
В переводе букву B заменили на
цифру 3, которая выглядит как
буква З, но игра слов была
утеряна.

10.

Lying detective
4-й сезон, 2-я серия
А вот это самый настоящий
спойлер от переводчиков.
Название серии The Lying
Detective в зависимости от
контекста можно перевести
как «Лежащий детектив» и
«Лгущий детектив».
В русском переводе серия
называется весьма
недвусмысленно: «Шерлок
при смерти».

11.

A cereal killer
4-й сезон, 2-я серия
Шерлок постит в Twitter фото
Калвертона Смита с подписью
«He’s a serial killer»
(«Он серийный убийца»).
Смит тут же ответил: снял
рекламу, где он поедает
хлопья.
Позже он подходит к машине,
в которой сидят Шерлок и
Джон, и говорит: «Я серийный
убийца, оценил?».
Оценить сложно, если только
не знаешь, что cereal (хлопья,
каша) и serial (серийный) на
английском звучат одинаково.

12.

«Чарли и шоколадная фабрика»
Дубляж выполнен студией «Мосфильм-Мастер» в 2005 году.
“Charlie Bucket was the luckiest boy in the entire world,
he just didn't know it yet" → "Чарли Бакет был самым
счастливым мальчиком на всём белом свете, просто
он этого не знал". Теряется 2 аспекта фразы:
h он ПОКА не знает
h намёк, что ему повезёт найти билет.
Без этого контекста можно подумать, что Чарли
счастлив, потому что у него дружная семья.

13.

Когда Чарли открыл шоколадку и билета в ней не
оказалось, дедушка Джо говорит: "Ah well, that's that”.
Дубляж - "Ну вот, так я и знал". В дубляже реакция
более пессимистичная.
Имя одной из девочек - Верука, на английском звучит
как "verruca", то есть мозоль или бородавка. В фильме
даже была шутка на эту тему от Вилли Вонки. Но
перевести такое, попав в движения губ, практически
невозможно.

14.

Вонка приветствует посетителей строчкой из
песни: "Good morning starshine, the Earth says
hello!", в дубляже отсылка потерялась, а
подобрать аналог было бы проблематично. Но
из-за чудаковатого характера Вилли Вонки
фраза не выбивается из общей картины.
В дубляже Вонка обращается к Чарли: "А ты? Ты просто рад,
что оказался здесь, верно?“.
Оригинал: "And you. Well, you're just lucky to be here, aren't
you?». По совпадению снова опускается аспект удачи Чарли,
которому повезло найти билет. Эту неточность тоже можно
объяснить липсинком.
English     Русский Rules