Lexical Features of Literary Translation (Based on John Marrs’s Novel "The Passengers" and Its Russian Translation)
Contents
Introduction
Lexical Features of Translating Fiction
Types of lexical features
Types of lexical features
Conclusion
Thank you for your attention!
182.85K

Особенности_лексического_перевода_Пассажиры

1. Lexical Features of Literary Translation (Based on John Marrs’s Novel "The Passengers" and Its Russian Translation)

LEXICAL FEATURES OF LITERARY
TRANSLATION (BASED ON JOHN MARRS’S
NOVEL "THE PASSENGERS" AND ITS
RUSSIAN TRANSLATION)

2. Contents

types of lexical features
Contents
■ Introduction
■ Lexical Features of Translating Fiction
■ Examples
– Culture-specific lexis
– Idioms, metaphor, and layered meaning
– Authorial voice
■ Types of lexical adaptations
■ Conclusion

3. Introduction

A comparative lexical study of specific methods
of stylistic adaptation in literary translation
based on John Marrs’s techno-thriller "The
Passengers" and Its Russian translation.
.

4. Lexical Features of Translating Fiction

Culture-specific lexis
Idioms, metaphor, and layered meaning
Authorial voice

5. Types of lexical features

Culturespecific
lexis
Technical
terminology
British
colloquial
expressions

6. Types of lexical features

Idioms
Neologisms

7.

Types of lexical features
Authorial voice
■ Short, punchy sentences during high-tension moments;
■ A blend of casual, everyday talk and technology terms;
■ Shift of viewpoints between multiple characters to build
suspense;
■ A morally ambiguous, socially critical undertone.

8.

Types of lexical adaptations
Domestication
Foreignization
Cash - налик
Smart-screen –
смарт-экран
To bet – биться об
заклад
Engagement ангажемент

9. Conclusion

FREQUENCY OF LEXICAL ADAPTATIONS
domesticated
foreignized
literal
16%
52%
32%

10. Thank you for your attention!

THANK YOU FOR
YOUR ATTENTION!
English     Русский Rules