Similar presentations:
Официально-деловой стиль 3
1. Лекция Официально-деловой стиль
Часть 1. Общие характеристики2. Официально-деловой стиль и перевод
Сферы профессиональной деятельности переводчика, в которыхиспользуется официально-деловой стиль
письменная
Документы и стенографические отчеты
международных организаций
Документы МИД, Министерства
обороны и др. госструктур
Часть документации международных
компаний (стандарты качества,
деловая переписка и проч.)
Нострификация дипломов и проч.
устная
Конференционный перевод
Переговоры
3. Наивные вопросы об официально-деловом стиле
С какими проблемами сталкивается переводчик, работая с текстамиофициально-делового стиля?
• Как повысить стиль?
…loss of lives and properties – потеряли жизнь и собственность
(лишились)
• Как перевести (адаптировать) новые термины?
Важность устойчивости и сохранения ночного неба
(неистощительности? устойчивости к внешним
воздействиям?)
4. Наивные вопросы об официально-деловом стиле
Допустима ли в юридических документах персонификация?
Декларация тихоокеанских островов по-новому смотрит на вопросы
безопасности
Как использовать производные предлоги?
На фоне прихода к власти в США Дональда Трампа Зеленскому
предстоит изыскать способы продолжить получать поддержку Запада
• Как выбрать грамматическую сочетаемость?
запрет размещения рекламы в учебниках
запрет на размещение
запрет по размещению
5. Управленческий тип мышления и его отражение в официально-деловом стиле
• Обобщение нацелено на упаковку уже имеющихся знаний дляудобства оперирования ими
офшоризация, экспортовспоможение, кинообслуживание
населения, инвалидизация
• систематизация без свойственной научному мышлению логической
четкости
туроператор < турсообщество < профсообщество < общество
• стремление к количественной оценке фактов
город-миллионник, двухпроцентник уст. (‘тот, кто накопил 2 % к
пенсии’)
6. Официально-деловой стиль
Стилеобразующие признакиОбласть человеческой деятельности
Обобщенность
Стандартизованность
Точность
Логичность
Доступность
Проявление личности автора
Экспрессия
Связь с обыденной речью
Официально-деловой стиль
Административно-правовая
Высокая
Высокая
Высокая
Высокая
Не требуется / искл. простой язык
Исключено
Исключена / выступления высокого уровня
Контрастирует
7. Официально-деловой стиль: лексическое своеобразие
Обобщенность• Универсальная лексика
момент, вопрос, факт
синтаксис
морфология
фразеология
лексика
Необходимо разобраться с этим вопросом до начала
зимней сессии (проблемой)
Курировать эти вопросы поручено председателю
городского собрания (направления работы)
8. Официально-деловой стиль: лексическое своеобразие
• При переводе универсальной лексики нужно помнить обасимметрии языков
Плохо: Хочется остановиться на положительных вещах
…хороших событиях
Лучше:
…на положительных сторонах
фактах
9. Официально-деловой стиль: лексическое своеобразие
Обобщенность• Большое количество абстрактных слов и обозначений родовых
категорий
Партнерство ООН и Афросоюза должно быть частью
общей динамики по выстраиванию потенциала
действий региона
10. Официально-деловой стиль: лексическое своеобразие
Точность
Термины (отсрочивают победу автоматического перевода)
насильственный конфликт, культурный расизм, каскадный кризис,
межокеанические коридоры, консультативное заключение, юрисдикция
Обиходная лексика в статусе термина (смысл может быть сложнее, чем у
бытового понятия)
честь, достоинство, клад
Клад юрид. – зарытые в земле, сокрытые иным способом деньги или
ценные предметы, собственник которых не может быть
установлен либо в силу закона утратил на них право
11. Официально-деловой стиль: лексическое своеобразие
• Высокая плотность паронимовплата и платеж
продукт и продукция
федеральный и федеративный
денуклеаризация и денуклеация
работающий, работник и рабочий
? К выполнению этих задач привлечь всех работающих на
предприятии / работников предприятия
12. Официально-деловой стиль: лексическое своеобразие
ЧистотаФедеральный закон «О государственном языке РФ» (от 1.06.2005)
запрещает использование заимствованных слов при наличии русских
аналогов
в Бюджетном кодексе РФ положение (16) – ситуация (1), создан (23) –
сформирован (3)
Закон не нарушается в случае специализации синонимов:
…сумма превышения доходов над расходами по государственным
запасам и резервам
(резервы – это запасы, предназначенные для финансирования
непредвиденных расходов, в том числе на проведение аварийновосстановительных работ по ликвидации последствий стихийных бедствий и
других чрезвычайных ситуаций, имевших место в текущем финансовом году)
13. Официально-деловой стиль: лексическое своеобразие
Отрыв от обыденной речи
высокая плотность лексики с книжной окраской
мерило, обрести, завершается (при возможном заканчивается), лицо
(при возможном человек), умаление (при возможном уменьшение)
В том числе слова церковнославянского происхождения
единомыслие, возложить, исчисляемый, согласовать
Но: рекомендуется избегать архаизмов
Приняли СЛЕДУЮЩЕЕ (не! нижеследующее)
сего (этого), ибо (вследствие того что), вышепоименованный
(указанный), означенный (названный)
14. Официально-деловой стиль: лексическое своеобразие
БезэмоциональностьВ письменных документах отсутствуют выразительные средства
Но: допустима персонификация, порожденная метонимией
Суд принял во внимание раскаяние обвиняемого
15. Официально-деловой стиль: лексическое своеобразие
В устной публичной речи (выступленияхдипломатов, политиков) допускается
глав
государств,
• использование оценочной лексики
под надуманным предлогом, голословные обвинения (неяркие!
нельзя бандитское гнездо)
• небольшое количество неузуальных метафор
Мне хотелось бы попросить всех участников Генеральной
Ассамблеи сопровождать нас на пути поиска мира и
справедливости
16. Официально-деловой стиль: особенности фразеологии
• Стандартность проявляется через высокую клишированностьмеханизм совместных действий, на полях саммита, в целях
предотвращения конфликта, жить в условиях мира и
безопасности
синтаксис
морфология
фразеология
лексика
17. Официально-деловой стиль: особенности фразеологии
• сложные терминыБочковые бомбы, токсинное оружие, обособленное имущество,
ценные бумаги, нарушение земель
! Термины и клише не могут ущемлять чье-либо достоинство:
Плохой перевод: у самых малоразвитых стран
Нужно: у наименее развитых стран
18. Официально-деловой стиль: особенности фразеологии
• расщепленные конструкцииоказать помощь / содействие (вместо помочь), осуществлять
сотрудничество (вместо сотрудничать)
Но! Не всегда расщепление бывает удачным
Мексика характеризуется своим стремлением к полной
ликвидации оружия массового уничтожения – Мексика
стремится…
19. Официально-деловой стиль: особенности фразеологии
В устной публичной речи встречаются пословицы, поговорки,афоризмы
Проще зажечь свечу, чем проклинать темноту (премьер-министр
Греции на 73 сессии Генеральной Ассамблеи ООН)
20. Официально-деловой стиль: особенности словообразования
Отрыв от обыденной речи (+ традиционность)• Частотны
слова,
образованные
по
устаревшим
словообразовательным моделям (прежде всего это касается
словосложения, традиция которого ведется от церковнославянского
языка)
миротворческий,
внутригосударственные,
волеизъявление,
вышеперечисленные, местонахождение, целесообразность
• Некоторые слова сохраняют морфемы церковнославянского
происхождения
избрать (выбрать), испрашиваемый (запрашиваемый)
21. Официально-деловой стиль: морфологическое своеобразие
синтаксисморфология
• преобладание имен существительных
Оказание гостеприимства или вручение
фразеология
лексика
подарков должны получить утверждение руководства
• высокая доля отглагольных существительных, в том числе с
отрицанием
доведение, изъятие, неиспользование, неподтверждение
22. Официально-деловой стиль: морфологическое своеобразие
• высокая доля страдательного залога (особенно в причастиях)взысканных,
определяется
детализирована,
исполняемых;
выносятся,
• личные формы глагола используются в основном в настоящем
времени
охрана
земель
предоставляется
осуществляется,
бюджетный
кредит
• высокая доля инфинитива (участвует в выражении модальности)
не могут обладать, обязаны переоформить
23. Официально-деловой стиль: морфологическое своеобразие
• использование большого количества производных предлоговв области чего-л., во избежание чего-л., в целях чего-л., в свете
чего-л.
Плохо: наш общий труд для преодоления кризиса
Лучше: всеобщие усилия в целях преодоления кризиса
24. Официально-деловой стиль: синтаксическое своеобразие
Обобщенный характер• Вневременной характер делового текста обеспечивается заменой
сложных предложений с глаголом-сказуемым, задающим четкую
временную соотнесенность, предложениями, осложненными
причастными
или
деепричастными
оборотами,
или
предложениями с отглагольными существительными
Бюджетный кредит может быть предоставлен юридическому
лицу, не являющемуся (вместо которое не является)
государственным
или
муниципальным
унитарным
предприятием,
только
при
условии
предоставления
заемщиком обеспечения исполнения своего обязательства по
возврату
указанного
кредита
(вместо
если
заемщик
предоставит)
25. Официально-деловой стиль: синтаксическое своеобразие
Точность• ряды однородных членов (в одном предложении может быть
несколько рядов)
Продавец обязан одновременно с передачей вещи передать
покупателю ее принадлежности, а также относящиеся к ней
документы
(технический
паспорт,
сертификат
качества, инструкцию по эксплуатации и т.п.),
предусмотренные законом, иными правовыми актами или
договором
26. Официально-деловой стиль: синтаксическое своеобразие
• нанизывание падежейприступили к реализации системы (р.п.) мер (р.п.) развития (р.п.)
инновационной деятельности (р.п.) вузов (р.п.)
необходимость обновления (р.п.) стандартов (р.п.) качества
(р.п.) продуктов (р.п.) питания (р.п.)
27. Официально-деловой стиль: синтаксическое своеобразие
Точность в ущерб доступностиуслуги по приостановлению предоставления возможности доступа
к услугам платных информационно-справочных служб
Плохо:
Некоторые
государства
отрицают
существования некоторых категорий прав человека
наличие
28. Официально-деловой стиль: синтаксическое своеобразие
Логичность
рубрикация, т.е. вынесение каждого однородного члена в отдельную
строку, иногда под своим номером или буквой
Являются недействительными следующие условия договора куплипродажи земельного участка:
- устанавливающие право продавца выкупить земельный участок
обратно по собственному желанию;
- ограничивающие дальнейшее распоряжение земельным участком;
- ограничивающие ответственность продавца в случае предъявления
прав на земельные участки третьими лицами.
29. Официально-деловой стиль: синтаксическое своеобразие
Обезличенность• предпочтение
предложений
пассивных
Жилищные права могут
федерального закона
конструкций
быть
или
ограничены
односоставных
на
основании
30. Официально-деловой стиль: синтаксическое своеобразие
Безэмоциональность• прямой порядок слов
Носителем суверенитета является народ
! допускаются коммуникативные варианты
Плохо: Эту ответственность нужно коллективно нести
Коммуникативный вариант : Эту ответственность нужно нести
коллективно
Или прямой порядок слов: Нужно коллективно нести эту
ответственность
31. Нарушение стилевой нормы: избыточность маркеров официально-делового стиля
Неоправданные предпочтения отвлеченным существительным– Образование окказиональных отглагольных существительных
Оказал сопротивление сотруднику полиции путём упирания ногами
в асфальт
–
отказ от причастных и деепричастных оборотов в пользу
существительного
Плохо: На опыте долгой борьбы за свободу и независимость Вьетнам
отлично понимает цену миру, равенству, самоопределению
Следует: Имея опыт долгой борьбы…
32. Избыточность маркеров официально-делового стиля
– отказ от придаточного предложения в пользу отглагольногосуществительного
Плохо: Однако <…> наша Организация по-прежнему не способна
<…> реализовать чаяния отцов-основателей в части
утверждения ценностей справедливости, основанных на
уважении международного права и Устава Организации
Объединенных Наций...
в части – канцеляризм
Лучше: реализовать мечты отцов-основателей о том,
чтобы утвердить идеалы справедливости
33. Избыточность маркеров официально-делового стиля
• Канцеляризмыкасательно
Плохо: Совет, впрочем, не должен питать иллюзий касательно
зафиксированных нарушений
Следует: Совет, впрочем, не должен питать иллюзий
относительно зафиксированных нарушений
34. Избыточность маркеров официально-делового стиля
• Нанизывание производных предлогов, которое вредит и ясности, истилю
Группа приветствует прогресс, который был достигнут в
области углубления международного сотрудничества в сфере
мирного использования космического пространства
Правка: …прогресс, связанный с углублением…
35. Нарушение норм в официально-деловом стиле
• Нарушения грамматической и семантической сочетаемостиоднородных членов (в том числе при рубрикации)
Нужна координация между учреждениями, вырабатывать общие
проекты
• Двусмысленность при образовании пассивных форм
Необходимо принимать меры для борьбы с финансовыми
учреждениями, в которых отмываются деньги, полученные
преступным путём
36. Изменение норм в электронной коммерческой переписке
В условиях быстрого обмена деловыми электронными письмамикоммуниканты игнорируют запрет на
• проявление личности автора
• эмоциональность
• употребление бытовых речевых единиц
• игнорирование стандарта
37. Изменение норм в электронной коммерческой переписке
• проявление личности автораВыделил заливкой ассортимент, который, по моему мнению,
не подходит для реализации во Вьетнаме по причине коротких
сроков хранения
38. Изменение норм в электронной коммерческой переписке
• Проявление эмоциональностиУважаемые коллеги, добрый день!
При отправке образцов (ИМЕННО ОБРАЗЦОВ ПРОДУКЦИИ!!!), а
не продаже продукции по договору покупки мы указываем ту цену
по которой мы можем отправлять образцы. К рыночной
стоимости стоимость образцов не имеет никакого отношения.
39. Изменение норм в электронной коммерческой переписке
• Отсутствие разрыва с бытовой речьюОк, в таком случае, пришлите, пожалуйста, ссылку на эту
позицию на вашем сайте, чтобы мы могли полноценно объяснить
клиенту, что это за продукт.
С уважением к Вам и вашему бизнесу
Елена Ерофеева
40. Лекция Официально-деловой стиль
Часть 2. Подстили и жанры официально-делового стиля41. Понятие подстиля
Подстиль – это разновидность функционального стиля, выделяемаяпо совокупности тематических, жанровых, стилистических и
языковых особенностей
42. Подстили официально-делового стиля
Официально-деловойстиль
канцелярский
коммерческий
юридический
дипломатический
43. Понятие жанра
Жанр – это форма текстов, которая характеризуется устойчивымичертами, зависящими от специфики реализуемого замысла,
типом представления содержания адресату, наличием или
отсутствием отличительных композиционных и речевых признаков
• цель
• выбор содержательных компонентов
• композиция
44. Жанры официально-делового стиля
Официально-деловой стильМежгосударственное
соглашение
Дипломатический
подстиль
Нота
Исковое
заявление
Юридический
подстиль (язык
законов)
Указ
Резюме
Коммерческий
подстиль
Электронное
деловое
письмо
Протокол
Заявление
Канцелярский
подстиль
45. Жанры канцелярского подстиля
Деловые бумаги личного характеразаявление
объяснительная записка
расписка
доверенность
автобиография
характеристика
Служебная документация
докладная записка
протокол (+выписка из протокола)
объявление
справка
договор (контракт)
46. Жанры коммерческого подстиля
Деловая перепискаизвещение
напоминание
подтверждение
предложение (оферта)
просьба
запрос
ответ на запрос
заказ
отказ
рекламация
приглашение
благодарность
поздравление
извинение
47. Изменение норм в электронной коммерческой переписке
• Игнорирование жанрового стандартаПисьмо-сообщение или письмо-запрос?
Уважаемые коллеги,
Образцы куплены, готовы отправить в течение 2-3 дней.
Подтвердите адрес отправки: ХХХ Отправляем на физ. лицо?
Комментарии по оформлению накладных будут?
Кисетов Станислав
Менеджер по Южной Азии и Океании
48. Жанры дипломатического подстиля
• Декларация• Коммюнике
• Устав
• Меморандум
• Хартия
• Нота
• Конвенция
• Пакт
• Соглашение
• Протокол
• Международный договор
49. Классификация жанров официально-делового стиля по степени стандартизации
• образец-матрица – группа жанров, для которых имеются бланкитрудовой договор
• образец-модель – группа жанров, для которых задается набор
основных содержательных параметров и их последовательность
заявление
• образец-схема – группа жанров, текст которых
свободной форме
автобиография
составляется в
50. Реквизиты документа
Реквизиты – это самостоятельные содержательные элементы документаЗаголовочная часть
эмблема организации
наименование организации
юридический адрес организации
название вида документа
дата
индекс документа
адресат
заголовок к тексту
Основная часть
текст
отметка о наличии приложений
Оформляющая часть
подпись
печать
51. Образец расположения реквизитов
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Московский государственный лингвистический университет»
119 034 Москва, ул. Остоженка, 38
тел.: (499) 245 хх хх
факс: (499) 24х хх хх
e-mail: хххх@хххх.ru
________________ 201 ___ № _____________
на № _______ от ________________ 201 ___
Высшая аттестационная комиссия при Министерстве
образования и науки Российской Федерации
Отдел гуманитарных и общественных наук
Диссертационный совет Д ххххххххх.хх при ФГБОУ ВО МГЛУ представляет аттестационное дело Петровой Анны Викторовны на
соискание ученой степени кандидата филологических наук, защитившей диссертацию по специальности 10.02.01 «Русский язык»
28 сентября 2011 г., протокол № 4.
Приложение: аттестационное дело на 18 листах.
Председатель диссертационного совета
д-р хххххххххх наук, профессор
Исп. Ххххххххх Х.Х.
тел. № (499)ххх-хх-хх
Хххххххххх Х.Х.
52. Структура основной части документа
ПриказДва смысловых блока
• Вводный – основания и мотивы для составления документа
• Основной – рубрицированные распоряжения
Деловое письмо
Два смысловых блока
• Основной – раскрывается тема письма
• Этикетный
53. Общие свойства жанров дипломатии
• Традиционность (тем, композиционной структуры, языка,оформления)
• Общепринятость (национально-специфические модификации не
приветствуются)
• Обязательность (при несоблюдении жанровых требований
документ теряет силу)
• Официальность (институциональное общение, послабления
предусмотрены только для личных писем)
• Уместность (ситуативная, социально-иерархическая)
• Симметричность (любое письмо требует ответа)
54. Отличительные признаки жанров дипломатии
• ЯзыкН.Н. Фефелова: «Работники международной организации <...>
выступают в роли носителя профессиональной и культурной
информации международного уровня и глобального полилога, а
затем уже представителя определенного регионального,
социального и культурного сообщества»
Представитель может выступать на языке, не являющемся
официальным языком, если он или она обеспечит устный
перевод на один из таких языков
55. Отличительные признаки жанров дипломатии
• Эвфемияоткрытые вопросы вместо нерешенные проблемы
Были допущены ошибки вместо Мы признаем поражение
56. Отличительные признаки жанров дипломатии
• Оформление (бумага, реквизиты)• Канал связи (курьерская почта, публикация в СМИ, публикация в
специальных изданиях)
• Сопровождающие юридические процедуры (необходимость
ратификации)
57. Декларация
Декларация – это письменно оформленное официальное иторжественное заявление по политическим и/или социально
значимым вопросам, формулирующее согласованные сторонами
общие принципы и широкие обязательства
Декларация прав человека (1948)
58. Структура декларации
• Вводная часть– Субъект (Генеральная Ассамблея)
– Обоснование (руководствуясь целями, ссылаясь на, вновь подтверждая
обязательства, признавая, будучи убеждена в том, подчеркивая,
напоминая, выражая глубокое сожаление, торжественно предлагая)
– Предикат (заявляет следующее)
• Содержание документа (статьи)
Каждый имеет право, следует принимать надлежащие и
последовательные меры, необходимо поощрять
russian