Исследовательская работа по теме «Перевод пословиц и поговорок с английского на русский язык. Трудности перевода»
Определение пословиц и поговорок
Определение понятий «пословица», «поговорка». Их основные отличия
Коммуникативная задача пословиц и поговорок
Поговорки и пословицы можно так же разделить на несколько групп:
Сравнительный анализ русских и английских пословиц и поговорок
Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
Онлайн-опрос
Заключение
Список использованной литературы
1.74M
Category: lingvisticslingvistics

Перевод пословиц и поговорок с английского на русский язык. Трудности перевода

1. Исследовательская работа по теме «Перевод пословиц и поговорок с английского на русский язык. Трудности перевода»

Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа № 54 г. Томска
Исследовательская работа по теме
«Перевод пословиц и поговорок с
английского на русский язык.
Трудности перевода»
Без пословицы речь не молвится
Томск
2023
Выполнила:
Шевченко Полина,
Учащаяся 7 «А» класса
Руководитель:
Серякова Н.В.
учитель английского языка

2.

Цель работы: сравнительно-сопоставительное изучение пословиц и
поговорок в английском и русском языках.
Задачи исследования:
-сравнить русские и английские пословицы, поговорки;
- выявить все ли пословицы и поговорки имеют дословный перевод;
-выявить возникают ли трудности при переводе пословиц и поговорок;
-провести опрос респондентов.
Гипотеза исследования: мы предполагаем, что изучение английских и
русских пословиц поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и
иностранного - английского.

3. Определение пословиц и поговорок

В пословицах и поговорках отражен богатый исторический
опыт народа, представления, связанные с трудовой
деятельностью, бытом и культурой людей.
«В чужих руках пирог (или: ломоть) велик»
«Не зарься на чужое!»

4. Определение понятий «пословица», «поговорка». Их основные отличия

Пословица - высказывание в виде цельного предложения, в
котором выражена мудрость в поучительной форме.
You cannot eat your cake and have it. Один пирог два раза
не съешь.
As welcome as water in one’s shoes. Нужен, как собаке
пятая нога.
Поговорка - краткое высказывание, имеющее буквальное
или образное значение.
When pigs can fly. Когда рак на горе свиснет.
When two Sundays come together. Когда луна с солнцем
встретится.

5. Коммуникативная задача пословиц и поговорок

У каждой пословицы есть своя задача:
1. Предупреждают:
If you sing before breakfast, you will cry before night. – Ты все пела – это дело, так
пойди же попляши;
2. Подытоживают народный опыт:
Hell is paved with good intentions. – Благими намерениями вымощена дорога в ад;
3.Высмеивают:
Everyone calls his own geese swans. - Всяк кулик своё болото хвалит.
4. Комментируют внешний вид:
You look like a cat after it has eaten a canary. – Ты светишься довольством.
5.Дают советы:
Don’t trouble till trouble troubles you. – Не буди лихо, пока оно тихо.
6.Учат мудрости:
7. Философствуют: Liars should have good memories. – Лжецам нужна хорошая память.

6. Поговорки и пословицы можно так же разделить на несколько групп:

1)Географические
Пример: Lovely weather for ducks! (У природы нет плохой погоды!)
2)Пословицы и поговорки о труде
Пример: You can’t make an omelet without breaking eggs (Не разбив яйца,
яичницы не сделаешь)
3)Пословицы о деньгах
Пример: Put one’s money where one’s mouth is (Подкрепить слова делами)
4)Пословицы о домашних животных.
Пример: You can’t sell the cow and drink the milk (Невозможно продать
корову и пить её молоко)
5)Поговорки о любви
Пример:True love has no happy end, true love – has no end at all (У
настоящей любви нет счастливого конца, у настоящей любви нет конца
вообще)

7. Сравнительный анализ русских и английских пословиц и поговорок

The grass is always greener on the other side of the fence.
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Трава всегда зеленее по ту сторону забора.
Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая
пословица:
Хорошо там, где нас нет.
В принципе, эти две пословицы эквиваленты по
смыслу. Но дословный перевод русской пословицы
будет звучать так:
Life is better, where we are not present.

8. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Каковы причины, вызывающие проблемы
при переводе пословиц и поговорок?
Дословный перевод пословиц:
To beat the air. – Бить воздух.
I`ll eat my hat! – Я съем свою шляпу!
Подобраны русские аналоги английских
пословиц и поговорок.
To beat the air. – Бить воздух. – Воду в ступе
толочь.
I`ll eat my hat! – Я съем свою шляпу! - Голову
даю на отсечение (подобрали только с помощью
специальной литературы).

9. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Группировка пословиц и поговорок:
1) Аналогичные по значению, употреблению и
лексическому составу.
Appetite comes with eating. – Аппетит приходит во время
еды.
2) Похожие по значению и употреблению, но разные по
лексическому составу
When pigs fly – Когда рак на горе свистнет
Fight fire with fire – Клин клином вышибают
3)Теряющие смысл при дословном переводе с одного языка
на другой.
As thick as thieves. – Водой не разольёшь (дословно –
толстый как воры).

10. Онлайн-опрос

48 респондентов,
мужского и женского
пола, в возрасте от 14
до 62 лет
35 человек (из 48)
думают, что знают,
чем отличается
пословица от
поговорки
34 респондента
используют в своей
речи и пословицы и
поговорки
33 человека ответили
правильно на просьбу
дать определение
пословице и
поговорке
С подбором русского
эквивалента к
английской поговорке
справились 27 (из 48)
человека, 2 участника
затруднились ответить.

11. Заключение

Все английские пословицы можно разделить на 3 группы:
1) пословицы, которые полностью переводятся одинаково на
русский язык;
2) которые частично переводятся одинаково на русский язык;
3) которые полностью отличаются переводом на русский язык.

12.

Таким образом,
пословицы предстают
словно бы в виде книги
мыслей народа,
прочитав которую,
узнаешь в какой-то
степени и
национальный
характер

13. Список использованной литературы

Веретягин Н.Ю., Веретягин М.Ю. Отражение особенностей
национального менталитета в русских и английских пословицах
[Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://www.sworld.com.ua/konfer29/435.pdf
Дмитриева М.Ю., Тихонова Е.В. Сравнительная характеристика
английских пословиц и поговорок и их русских эквивалентов
[Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.conf.sfukras.ru/sites/mn2010/pdf/14/9001.pdf
Иванова, Е. В. Мир в английских и русских пословицах / Е. В. Иванова.
– СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. – 280 с.
Куанышбекова Д.А. Принципы классификации пословиц и поговорок
английского и русского языков [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://www.scienceforum.ru/2013/337/6135
English     Русский Rules