«БИП - Институт правоведения» КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПРЕЗЕНТАЦИЯ К ЛЕКЦИИ по дисциплине «Теория и практика перевода
ЛЕКЦИЯ 4. Свободные и устойчивые словосочетания
Словосочетания
Устойчивые и свободные словосочетания
Свободные словосочетания
Свободные словосочетания
Свободные словосочетания
Свободные словосочетания
Свободные словосочетания
Перевод свободных словосочетаний
Перевод свободных словосочетаний
Особенности перевода атрибутивных свободных словосочетаний
Особенности перевода атрибутивных свободных словосочетаний
Устойчивые словосочетания
Устойчивые словосочетания
«Коллокация» =«Collocations»
ПОПУЛЯРНЫЕ КОЛЛОКАЦИИ
Речевое клише
Речевое клише
СИТУАЦИОННОЕ КЛИШЕ
Перевод устойчивых словосочетаний:
Устойчивые словосочетания
Устойчивые словосочетания
ГИБКОСТЬ УМА И ОБРАЗНОСТЬ МЫШЛЕНИЯ
ГИБКОСТЬ УМА И ОБРАЗНОСТЬ МЫШЛЕНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРАЩЕНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНСТВА
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ
Классификация фразеологизмов
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБРАЗНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
Классификация английских фразеологизмов
Классификация фразеологизмов
ВЫВОДЫ:
ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
ВЫВОДЫ:
Вопросы для самопроверки:
Пользуйтесь, пожалуйста!
Проверим!
Пользуйтесь, пожалуйста!
Проверим!
Проверим!
Устойчивые словосочетания
Проверим!
Спасибо за внимание!
7.58M
Category: englishenglish

Свободные и устойчивые словосочетания

1. «БИП - Институт правоведения» КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПРЕЗЕНТАЦИЯ К ЛЕКЦИИ по дисциплине «Теория и практика перевода

(английский язык)»
АВТОР: доц. Радион Татьяна Петровна

2. ЛЕКЦИЯ 4. Свободные и устойчивые словосочетания

План лекции:
1.Свободные
и
устойчивые
словосочетания,
принципы сочетаемости в оригинале и переводе.
2.Понятие фразеологизма. Происхождение и
эквивалентность
фразеологических
единиц.
Классификации фразеологизмов.
3.Способы перевода (полная эквивалентность,
частичная эквивалентность, создание аналога,
калькирование, описательный перевод).

3. Словосочетания

Словосочетани
я
СЛОВОСОЧЕТАНИЯ – это соединение двух или нескольких слов,
связанных между собой по смыслу и служащее для
обозначения единого понятия.
Словосочетание, наряду с
понятия
предложением, является основной единицей синтаксиса.
Словосочетания бывают УСТОЙЧИВЫМИ И СВОБОДНЫМИ.
СВОБОДНЫМИ
СВОБОДНОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ — это результат свободного
соединения говорящим двух и более слов, где каждое обладает
полноценным лексическим значением.
СВОБОДНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ не такие строгие, например, вместо «keep to
the rules», вы можете сказать «stick to the rules».
В свободных словосочетаниях грамматически главное слово является главным и по
смыслу, а зависимое конкретизирует, уточняет значение главного в том или ином
отношении. Каждый из компонентов свободного словосочетания в предложении
выполняет самостоятельную синтаксическую функцию, является отдельным чле­ном
предложения.
УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ очень строгие, в них нельзя
изменять слова, они употребляются как готовые стереотипы.
Так, в сочетании «take a photo» нельзя заменить глагол «take»
на «do» или «make», а в сочетании «fast cars» нельзя менять
«fast» на «quick».

4. Устойчивые и свободные словосочетания

СВОБОДНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
Железный забор
Iron fence
Железная воля
Cast-iron will
Пожатие рук
A shake of the Скорее, быстрее
Shake a leg
hands
Телячий хвост
Calf’s tail
Телячьи нежности Sloppy sentimentality
Волчий инстинкт Wolf’s instinct
Волчий аппетит
Voracious appetite
Покончить
с To
end
with Покончить
с To commit suicide
беспорядком
disorder
жизнью
Сделать снежную To
make
a Сделать ляпсус
To commit a blunder;
бабу
snowman
to drop a brick
Деревенский
Village blacksmith Кузнец
своего Architect of one’s own
кузнец
счастья
fortune
Благодарить
за To
thank
for Благодарить свою To bless one’s lucky star
любезность
kindness
судьбу
Горький на вкус
Tastes bitter
Горькая ирония
Bitter irony
Красное яблоко
Red apple
Красная строка
New paragraph
Жестокий человек Cruel person
Жестокая
Dire necessity
необходимость

5. Свободные словосочетания

Примеры перевода свободных :
Свободное
словосочетание
Iron fence
A shake of the hands
Dead list
To call for help
Перевод
Железный забор
Пожатие рук
Список погибших
Звать на помощь
Вывод: При переводе свободного словосочетания важен перевод каждого
слова, входящего в это сочетание, то есть перевод целого состоит из
перевода составляющих его элементов, однако с учетом структурных и
смысловых отношений между ними. В свободных словосочетаниях можно
заменять слова другими словами и их не нужно запоминать.
АТРИБУТИВНЫЕ (определительные) словосочетания - самые
распространенные. Подразделяются по своим структурно-семантическим
особенностям на 2 группы:
1-я группа – прилагательное/причастие + существительное;
2-я группа – существительное + существительное.

6. Свободные словосочетания

1-я группа КОНСТРУКЦИЙ:
Прилагательно
е/причастие
+
Существительн
ое
Прилагательное/причастие + Существительное (прилагательное
ПРЯМО ХАРАКТЕРИЗУЕТ СТОЯЩЕЕ ЗА НИМ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ):
blue sky — синее небо, perfect murder — идеальное убийство (когда
преступник не был найден); rural population — сельское население;
public law — публичное право;public library — публичная библиотека;
public debt — государственный долг; public transport —
общественный транспорт; public school (UK) — паблик скул.
Перевод таких
структуры:
словосочетаний
порой
требует
изменения
их
We had a good time. — Мы хорошо провели время (а не «имели хорошее время»).
We were impressed by the company's administrative efficiency. — На нас
произвело впечатление эффективное управление (руководство) компании (а не
административная эффективность).

7. Свободные словосочетания

1-я группа КОНСТРУКЦИЙ:
Прилагательное/причастие
+
Существительное
(прилагательное ОПОСРЕДОВАННО ХАРАКТЕРИЗУЕТ СТОЯЩЕЕ ЗА
НИМ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ, т.е. называя не его собственное качество, а
качество другого связанного с ним предмета или явления):
supersonic spending – расходы на строительство сверхзву­ковых самолетов или ракет;
Arab anger – гнев арабов (а не арабский гнев);
European peace – мир в Европе (а не европейский мир);
British studies — исследования, связанные с изучением Великобритании, а не те
исследования, которые осуществляются Великобританией;
sticky weather — погода с высокой степенью влажности воздуха, когда одежда
прилипает к телу, а не «липкая» погода.
NB! Не путать с фразеологизмами с аналогичной структурой или
со словами, состоящими из двух корней (прил. + сущ.): redhead
- рыжий (рыжеволосый человек), а не рыжая голова; wetland —
заболоченная местность, болото, а не мокрая земля; red tape —
бюрократия, а не только красная лента; blue collars — синие
воротнички, т.е. люди, занимающиеся физическим трудом, а не только
воротники синего цвета; green house — теплица, а не только зеленый
дом и т.д.

8. Свободные словосочетания

2-я группа КОНСТРУКЦИЙ:
Существительн
ое
+
Существительно
е
Существительное
+ Существительное (главное слово —
последнее существительное, а предшествующее — Слов может
быть больше одного, но между ними нет предлогов —является
определением, которое НЕПОСРЕДСТВЕННО ХАРАКТЕРИЗУЕТ
СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ, стоящее в конце словосочетания):
income tax — подоходный налог; business school students — студенты
школы бизнеса; city council education and culture commission комиссия городского совета по образованию и культуре;
labour movement – рабочее движение; labour conditions – условия
труда; labour contract – трудовой контракт; Labour Party – партия
лейбористов; labour spy – шпик, следящий за рабочими; labour
abstentions – воздержавшиеся от голосования члены парламента
лейбористской партии.
NB:
Существительные, используемые как определения к последующим
существительным, обычно имеют форму единственного числа, хотя часто передают
понятие множественности. Например: a three-week English course.
course

9. Свободные словосочетания

2-я группа КОНСТРУКЦИЙ:
Существительное + Существительное (существительное в
роли определения опосредованно характеризует главное
существительное,
существительное стоящее в конце словосочетания):
time management — управление временем;
war sufferings — страдания, вызванные войной (а не военные страдания);
election campaign expenditures — расходы на ведение избирательной
кампании;
town (city) hall — ратуша (а не городской зал);
deer tragedy – трагедия по вине оленя;
“Xmas roads kill 94”. - “94 человека погибли на рождество”.
Исключения,
когда
существительное,
определения:
главным
а
второе
является
первое
выполняет
функцию
draft law — проект закона.
deputy (prime) minister — заместитель (премьер-) министра;
Attorney General — министр юстиции (США), генеральный прокурор;
Secretary General — Генеральный секретарь;

10. Перевод свободных словосочетаний

Перевод свободных
• словосочетаний
важно понять предметную ситуацию, особенно в случае многозначных
словосочетаний: «Boeing support» — это «Поддержка, которая оказывается
компании Боинг» и «Поддержка, оказываемая компанией Боинг». Встретив такой
заголовок статьи, без её прочтения невозможно понять смысл словосочетания.
важен перевод каждого слова, входящего в это сочетание, т.е. перевод целого
состоит из перевода составляющих его элементов, однако с учетом структурных и
смысловых отношений между ними.
Переведём:
in a nutshell
in a nutshell — «одним словом» или «вкратце»;
the essence of the
matter
the
essence of the matter — суть вопроса,
an irreparable loss
an irreparable loss — невосполнимая утрата,
control work
control work — контрольная работа,

11. Перевод свободных словосочетаний

Трудности перевода свободных словосочетаний с
русского языка на английский вызваны:
1) стремлением к калькированию, т.е. перенесению формы
русских словосочетаний на английский язык,
2) многозначностью того или иного словосочетания.
Давайте переведём и проверим себя. На правильный
вариант будет указывать стрелка:
По словам г-на N, ...
→-> According to Mr. N ...
Если сравнивать ...
→-> When comparing ...
Что касается ...
→-> As for (As far as ... is concerned...)
Хотелось бы обратить ваше внимание на ...
→-> to draw your attention to .
Алло, кто это говорит? Пожалуйста, представьтесь.
Hallo, who is speaking? Please →-> Identify yourself. What’s your
name, please?

12. Особенности перевода атрибутивных свободных словосочетаний

При переводе следует учитывать следующие правила:
1) В многочленных сочетаниях главное слово - последнее
существительное, а предшествующие слова выполняют
функцию определения:
top trade union leaders – высшее руководство профсоюзов
(дословно: лидеры союзов профессиональных высшие).
2) на перевод слова влияет значение, следующего за ним
за ним определяемого существительного:
public opinion – общественное мнение;
public debt – государственный долг;
public scandal – публичный скандал;
public service — коммунальные услуги;
public ownership — общенародное достояние;
public house — паб, пивная.
пивная
3) появляется предлог в русском варианте:
European security– безопасность в Европе;
stateless citizen–
citizen человек без гражданства;
public bads — ущерб для общества.

13. Особенности перевода атрибутивных свободных словосочетаний

При переводе следует учитывать следующие правила:
4) переставляются компоненты атрибутивной группы:
группы
administrative efficiency – умелое руководство;
5)
происходят
трансформации:
используются
и
меняются глаголы и наречия:
наречия I hope you had a good time.
time –
Надеюсь, вы хорошо провели время.
6)если
в
русском
языке
нет
непосредственного
соответствия,
при
переводе
применяется
прием
калькирования:
калькирования
head of the government – глава правительства;
free economic zone–
zone свободная экономическая зона.
7) порой прибегают к описательному переводу:
переводу
On the third day of my stay in California, I still had a jet lag. – На третий
день пребывания в Калифорнии я по-прежнему ощущал разницу во
времени (дословно: реактивное отставание).

14. Устойчивые словосочетания

УСТОЙЧИВОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ – это словосочетание, состоящее из
двух или более слов, имеющее признаки синтаксически и семантически целостной
единицы, в котором выбор одного из компонентов осуществляется по смыслу, а
выбор второго зависит от выбора первого и определяется традицией .
в словосочетании «take a photo» нельзя заменить глагол «take» на «do» или
«make»,
в сочетании «fast cars» нельзя менять «fast» на «quick».
Устойчивые словосочетания имеют неизменный порядок слов и переводятся
как одно целое.
целое
В устойчивых сочетаниях заранее, т. е. до акта речи, задана не только общая
грамматическая модель, но и конкретный лексический состав всего
сочетания. Оно не создается заново в момент речи, применительно к данной
мысли, не собирается «на ходу» из слов, а уже существует, хранится в готовом,
«собранном» виде в памяти носителей языка и, подобно словам,
словам извлекается
из памяти, когда в нем возникает потребность.

15. Устойчивые словосочетания

Устойчивые выражения с глаголом to do
do someone a favour - оказать кому-то услугу
do the cooking - готовить
do the housework - выполнять работу по дому
do the shopping - делать покупки
do the washing up - мыть посуду
do your best - постараться
do your hair – причесаться
do laundry
laundr – постирать бельё\одежду
Устойчивые выражения с глаголом to make
make the bed – заправлять постель
make a bargain – заключить сделку,
make a bet – поспорить
make a cake – печь торт
make a call – наносить визит
make a decision – принять решение
make a fortune –сделать состояние
make a fuss – создавать шумиху, суету
make a loss – наносить убытки
make progress – делать успехи
ВЫВОДЫ: В устойчивых сочетаниях заранее, т. е. до акта речи, задана не только общая
грамматическая модель, но и конкретный лексический состав всего сочетания. Такое сочетание
уже хранится в готовом виде в памяти. Устойчивые сочетания называют «языковыми клише» (или
«штампами»). Устойчивые сочетания следует учить!

16. «Коллокация» =«Collocations»

«Коллокация» - комбинации слов, которые звучат
правильно для носителей языка, употребление
синонимов в таких словосочетаниях будет звучать
ненатурально.

17. ПОПУЛЯРНЫЕ КОЛЛОКАЦИИ

Среди «коллокаций» (комбинаций слов, которые звучат натурально
для носителей языка) различают:
ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ + СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ:
Unemployment is a major problem for the government at the moment.
СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ + ГЛАГОЛ:
The lion started to roar when it heard the dog barking.
СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ + СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ:
Every parent feels a sense of pride when their child wins something.
ГЛАГОЛ + ВЫРАЖЕНИЕ С ПРЕДЛОГОМ:
I was filled with horror when I read the newspaper report of the coronavirus
outbreak.
ГЛАГОЛ + НАРЕЧИЕ:
He placed the beautiful vase gently on the window sill.
ГЛАГОЛ + ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ:
Her voice sounded very young.
НАРЕЧИЕ + ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ:
Are they fully aware of the consequences of your action?

18. Речевое клише

Устойчивые сочетания иногда называют «языковыми клише» (или
«штампами»), они вставляются в нашу речь целиком.
Клише (фр. cliché ) – это шаблонная фраза, ходячее выражение, речевой штамп.
Речевое клише – стандартные образцы словоупотребления, типовые схемы словосочетаний и
синтаксических конструкций, а также общие модели речевого поведения в конкретных
ситуациях.
Термин «речевое клише» объединяет в себе устойчивые
словосочетания
как
номинативного,
так
и
номинативного
коммуникативного характера.
Он отражает такие
характера
специфические характеристики данных образований, как
узуальность, устойчивость, воспроизводимость в готовом
виде, ситуативная обусловленность.
Эрик Партридж предлагает под клише иметь в виду:
Эрик Хонеивуд Партридж
(1894 - 1979) британский
лексикограф,
один
из
ведущих исследователей
английского, американского
и австралийского сленга.
1) идиомы, которые стали клише (клише-идиомы);
2) другие устойчивые выражения и стереотипы речи;
3) набор готовых фраз и широко известные изречения из
других языков;
4) изречения из английской литературы (крылатые
фразы).

19. Речевое клише

ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КЛИШЕ:
•связь с конкретными ситуациями,
•устойчивость формы,
•воспроизводимость в готовом виде,
•краткость формы,
•потеря выразительности,
•частотность употребления,
• оформленность в словосочетание или даже предложение .
Зачем нужно знать устойчивые выражения?
1) Английские коммуникативные клише помогут быстро и без заминок начать
разговор, а также добиться нужной беглости речи.
2) Чтобы быстрее запоминать новую лексику. Слова дольше остаются в памяти
именно в том случае, если учить их в контексте устойчивых выражений.
3) Разговорные клише английского языка, если они хорошо освоены, становятся
готовыми шаблонами для построения фраз и входят в активный лексический запас.
В английском языкознании терминам «РЕЧЕВЫЕ КЛИШЕ» соответствует термин
«cliché». Термину «СИТУАЦИОННОЕ КЛИШЕ» соответствуют английские
термины «set expression», «set phrase», «colloquial expression».

20. СИТУАЦИОННОЕ КЛИШЕ

Ситуационные клише «появляются в конкретных условиях речевого акта, в типичных
ситуациях - контекстах». Например: Good night! What a surprise! Bless you!
М.В. Лунев: «Ситуативно обусловленные устойчивые фразы
характеризуются взаимной детерминацией значения и речевой
ситуации»,
ситуации» т.е. определенные устойчивые фразы прочно
ассоциируются с некой ситуацией, а эта ситуация
провоцирует появление в речи данной устойчивой фразы.
Р.К. Миньяр-Белоручев: «Ситуационные клише — это такие
стереотипные
выражения,
которые
механически
воспроизводятся и обязательны в данной речевой
ситуации». Р.К. Миньяр-Белоручев называет и второй
признак ситуационных клише — это всегда законченные
высказывания, т.е. они не вставляются в высказывания, а сами
представляют собой самостоятельные предложения.
Н.Г.
Буланкина
указывает
на
узуальный
характер
ситуационных клише. Для адекватного реагирования в
стандартных ситуациях общения, изучающим иностранный язык
необходимо знать нормы поведения англичан в той или иной
ситуации, т.е. знать правила узуса.
Rest
deeply!
Sleep
peacef
ully!
Dream
sweetly

21. Перевод устойчивых словосочетаний:

1. Метод подбора эквивалентов
- подбираем единственно возможный эквивалент:
the essence of the matter - суть вопроса,
in a nutshell - одним словом;
an irreparable loss – невосполнимая утрата и др.
Для русского клише «гонка вооружений» в английском существуют два возможных
клише-соответствия: 1) arms race и 2) arms drive.
2. Приём подбора синонимов или вольного перевода (возможны два варианта):
А) Калькирование — дословный перевод с сохранением семантических и
стилистических черт оригинала, например: hip-hop — хип-хоп; street people — уличные
люди (бездомные) или «незрелая мысль» - green idea, «правящая партия» - ruling party.
Б) Описательный перевод — раскрытие значения (понятия) с помощью описания,
например: standard performance - уровень производительности рабочего, необходимый
для выполнения задания за время, установленное по норме;
flexible transport — транспортировка (нефтепродуктов) по гибкому трубопроводу,
транспортировка в мягкой таре.
Словосочетание «видное место (в газете)» можно передать как терминологически —
prominent place, front-page, так и описательным путем: поместить на видном месте – to
feature a story.
Важно отличать устойчивые выражения от свободных словосочетаний, опираясь на
контекст и общую логику высказывания:
swallow the pill — проглотить (горькую) пилюлю;
bad apple – «плохое, гнилое яблоко», или в переносном «негодяй».

22. Устойчивые словосочетания

Попрактикуем перевод на примерах некоторых устойчивых
выражений:
•Take it or leave it
•Take it or leave it — как хотите, как угодно
•Hold your horses
•Hold your horses — не торопись!
•Hold your tongue
•Hold your tongue — попридержи язык (разг.)
•It goes without saying
•It goes without saying — совершенно очевидно
•It doesn’t matter
•It doesn’t matter — не имеет значения, неважно
•In good time
•In good time — всему свое время
•Joy go with you
•Joy go with you — желаю счастья
•Out of the question
•Out of the question — совершенно исключено
•Be my guest
•Be my guest — делай, что хочешь
•Please yourself
•Please yourself— поступайте, как знаете (разг.)

23. Устойчивые словосочетания

Фразеологизм, или фразеологическая единица, или идиома
– устойчивое словосочетание, выполняющее функцию
отдельного слова, употребляющееся как некоторое целое, не
подлежащее дальнейшему разложению и обычно не
допускающее внутри себя перестановки своих частей.
Значение фразеологизма не выводимо из значений
составляющих его компонентов. Толчком для создания
того или иного фразеологизма служили какие-то конкретные
представления,
представления пробуждающие воображение к действию.
Фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое
употребляется в переносном значении.
значении Постепенно переносное значение
забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым.
Например: to take to one ' s heels – удрать
--ироническое отношение к предмету речи и отчетливо
разговорная стилистическая окраска.
В выражении to squeal like a stuck pig – «визжать как
свинья недорезанная»
недорезанная – подчеркивается отрицательное,
пренебрежительное отношение говорящего.
His wife kept continually dinning
in his ears about a new fur coat.

24. ГИБКОСТЬ УМА И ОБРАЗНОСТЬ МЫШЛЕНИЯ

«На обиженных воду возят - The resentment (resentment [rɪ
ˈzentmənt] негодование, чувство обиды) will kill us all»
«И ежу понятно!»
-It's so obvious!
-It's a no-brainer!
A skeleton in the cupboard (closet)
-«Скелет в шкафу»
Every family has a skeleton in the cupboard.
У каждой семьи есть …
Pink Floyd
Could be tomorrow, could
be when pigs fly.
Может, завтра, а может, ….
Pigs on the Wing

25. ГИБКОСТЬ УМА И ОБРАЗНОСТЬ МЫШЛЕНИЯ

Побывать в чьей-то шкуре
=
My cousin is always looking for a new job. For her the grass is always
greener on the other side of the fence.
fence - Моя двоюродная сестра ищет
новую работу. Для нее всегда хорошо там, где нас нет.
У тебя семь пятниц на неделе,
неделе нельзя же так! - You can't keep chopping
and changing like this!
У нее семь пятниц на неделе.
неделе - She's a master at the old switcheroo.
switcheroo
У нее семь пятниц на неделе.
неделе То она это хочет, то она не хочет. - She
never knows her mind.
mind She's off again, on again about it.
Walk a mile in my
Labutenes and
you’ll
end up in a bar

26. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

"
м ты к а
Классификация ФЕ В. В. Виноградова была доработана
Н.М. Шанским, который ввел в классификацию
четвертый тип ФЕ: фразеологические выражения:
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРАЩЕНИЯ;
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНСТВА;
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ;
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ.
В английском языке фразеологизмы чаще
представлены фразеологическими единствами.
"метод
о
Ири́на
Влади́мировна
Арно́льд (1908,
СанктПетербург —
2010, СанктПетербург) —
лингвист,
специалист в
области
лексикологии,
стилистики,
риторики,
основоположни
к научной
школы
стилистики
• И.В.
Арнольд
характеризует
английские
фразеологизмы
как
set
expressions,
semi-fixed
combinations и free phrases.
• Её характеристика соответствует классификации В.В.
Виноградова по степени нарастания связи между
элементами фразеологизмов :
фразеологические сращения (to be neck and neck тесно соперничать),
единства (in the twinkling of an eye - в два счета, get
the upper hand - взять верх)
сочетания (one’s own flesh and blood - своя плоть и
кровь).

27. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРАЩЕНИЯ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРАЩЕНИЯ – абсолютно неделимые, неразложимые
устойчивые сочетания, общее значение которых совершенно не зависит от значения
составляющих их слов. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРАЩЕНИЯ по-другому
называют ИДИОМЫ. Термин «идиома» происходит от греческого прилагательного
«идиос» — странный, необыкновенный.
Идиомы в языке - это давно сложившиеся, эмоционально окрашенные,
застывшие обороты речи, составные элементы которых могут быть неизвестны
даже носителям языка, однако в целом адекватно воспринимаемые ими:
Например, выражение be all thumbs – «быть неловким,
неуклюжим», исторически сложилось из выражения one’s fingers are
all thumbs – «у него не руки, а крюки».
I'm too young to buy the farm ( «отправиться в мир иной» ).
Sit above the salt — занимать видное положение (в Англии был обычай сажать
почетного гостя ближе к хозяину относительно соли, которую ставили в середине стола)
Break a leg! — Удачи! Ни пуха, ни пера!
(из суеверия говорили противоположное)
A fishy story – выдумка (пренебрежительная окраска).
В словарях идиомы чаще всего можно найти по
существительному. Например, значение выражения to
show the white feather - по существительному feather «проявить трусость или малодушие».

28. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНСТВА

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНСТВА – устойчивые сочетания слов, в
которых при наличии общего переносного значения отчетливо
сохраняются признаки семантической раздельности компонентов:
компонентов
to spill the beans – «выдать секрет»;
to burn bridges – «сжигать мосты»;
to have other fish to fry – «иметь дела поважнее»;
at the world's end — «на краю света, у черта на куличках»;
make both ends meet — «сводить концы с концами»;
meet smb. halfway (in smth.) — «пойти кому-л. навстречу (в чём-л.)»;
make a mountain out of a molehill — делать из мухи слона;
as busy as a bee - занятый как пчелка
to know which way the cat is jumping - знать , куда ветер дует
a fly in the ointment - ложка дегтя в бочке меда.
Во фразеологических единствах образность, переносность осознаются с точки зрения
современного языка, в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание
раскрывается только исторически.
ХАРАКТЕРНЫЕ ПРИЗНАКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНСТВ:
яркая образность;
переносное, метафорическое значение;
сохранение семантики отдельных компонентов;
полная семантическая слитность;
эмоционально-экспрессивная окрашенность.

29. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ – это устойчивые обороты,
обороты в состав которых
входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением:
a bosom friend – «закадычный друг»;
a pitched battle – «ожесточенная схватка».
take into account – принимать во внимание;
pay attention to – обращать внимание на;
jump at conclusion – делать поспешный вывод
to have a narrow escape – чудом спастись
to frown one’s eyebrows – насупить брови
rack one's brains – ломать голову
to keep company with – водиться с
Фразеологические сочетания, несмотря на свою устойчивость, допускают:
(а) синонимическую подстановку: a bosom friend - закадычный друг, a bosom buddy закадычный приятель; achieve success = attain success — добиться успеха;
(б) замену элементов: обратить внимание на — pay attention to; направить
внимание на — direct attention to; a pitched battle - ожесточенная схватка, a fierce
battle - свирепая схватка.
(в) включение определений: he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови;
(г) перестановку компонентов:
компонентов a Sisyfean labor - Сизифов труд, a labor of Sisyphus труд Сизифа

30. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ

Николай Максимович Шанский выделил четвертый
тип фразеологических единиц - “фразеологические
выражения''.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ – это
обороты с буквальным значением компонентов.
В состав фразеологических выражений включены слова в
ПРЯМОМ ЗНАЧЕНИИ без образного аллегорического смысла.
Например: многочисленные английские пословицы и
поговорки:
nothing is impossible to a willing heart – «кто хочет, тот
добьется»;
better untaught than ill taught – «полузнание хуже незнания»;
live and learn – «век живи, век учись»;
easier said than done – «легче сказать, чем сделать»;
many men, many mind - «сколько голов, столько и умов»;

31. Классификация фразеологизмов


по критерию «СТЕПЕНЬ СМЫСЛОВОЙ СВЯЗАННОСТИ КОМПОНЕНТОВ»
КОМПОНЕНТОВ
1) НЕОБРАЗНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ иначе называют фразеологическими сочетаниями. В
них составляющие элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с
определенными словами, поэтому их нельзя произвольно менять: to take measures –
принимать (а не брать) меры; to make a decision– принимать (а не делать) решение. В таких
словосочетаниях иногда допускается синонимическая замена,
замена например, to take a decision.
Перевод необразных фразеологизмов осуществляется двумя способами:
а) абсолютные эквиваленты: shadow cabinet– теневой кабинет; the root of all evil – корень зла;
б) относительные эквиваленты: ups-and-downs– взлеты и падения; moment of silence– минута
молчания.
Устойчивые словосочетания с предлогами относятся к НЕОБРАЗНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ.
Например: in accordance with – в соответствии с, in addition to – в добавление к, for the
purpose of – с целью и многие другие, которые необходимо запомнить.
2) ОБРАЗНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ,
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ или фразеологические сращения, известны под названием
идиомы. Идиома – это застывшее словосочетание (речевой оборот), общий смысл которого
не является суммой значений составляющих его компонентов, например:
It’s raining cats and dogs – дождь льет как из ведра.
«Сказка про белого бычка». - All talk and no action – слова, не подтверждены делом.

32. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБРАЗНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ

Kate is all that and a bag of chips – Кейт очень
привлекательная, остроумная, яркая….
All talk and no action – слова, не
подтверждены делом.
He’s so crooked that if he swallowed a nail he’d spit up a
corkscrew – соврет и глазом не моргнёт, для него ничего не
стоит соврать.
She’d charge hell with a bucket of water. -«Коня на скаку
остановит, в горящую избу войдет»
She could start a fight in an empty house – она может начать
ссору из ничего/на пустом месте.
To be born with a silver spoon in one's mouth — родиться в
рубашке
He always draws the best bull – ему всегда везет.

33. Классификация английских фразеологизмов

• по критерию «ПРОИСХОЖДЕНИЕ»
ПРОИСХОЖДЕНИЕ
I. исконно английские (‘sit above the salt’- занимать высокое
положение в обществе, ‘sit below the salt’- занимать скромное
(общественное) положение, ‘rains cats and dogs’- льёт как из ведра),
II. заимствованные из иностранных языков (‘cast pearls before swine’метать бисер перед свиньями, ‘money is the root of all evil’- корень
зла, любовь к деньгам, ‘daily bread’ - хлеб насущный, средства к
существованию),
III. заимствованные из американского варианта английского языка (‘the
last of the Mohicans' - последний из могикан (Ф.Купер), ‘the call of
the wild’ - зов природы, обаяние девственной природы (Дж.Лондон),
‘smoke the pipe of peace’ - выкурить трубку мира, заключить мир
(Г.Лонгфелло)).

34. Классификация фразеологизмов

• по критерию «закрепленности за определенным стилем речи»
речи
I. Нейтральные фразеологизмы могут употребляться в разных
стилях. Экспрессия в них минимальна: from time to time, never mind
и т. п.
II. Разговорные ФЕ — самая многочисленная группа фразеологизмов.
Выделяют:
а) литературно-разговорные ФЕ: заварить кашу (put chestnuts in the
fire),
fire мастер на все руки (jack-of-all-trades)
jack-of-all-trades и др;
б) разговорно-просторечные ФЕ: с гулькин нос (There's precious little
left), закон подлости (Sod’s Law!);
Law! вертеться под ногами (get in
the way),
way проще простого! Запросто (easy peasy); ;
в) вульгарно-просторечные ФЕ: чтоб ты сдох! (pest upon you!),
вылупить зенки (start bugging out),
out гад ползучий (you are evil!),
evil
дать на лапу (grease a few palms),
palms отвали! (Bye Felicia) и др.
III. Книжные ФЕ – используются в письменной речи. В словарях
после ФЕ обычно есть пометы: книжн. (книжное), поэт,
(поэтическое),
нар.-поэт.
(народнопоэтическое),
публ.
(публицистическое), фольк. (фольклорное).

35. ВЫВОДЫ:

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ нужно ЗНАТЬ:
- Чтобы уместно использовать их в речи.
- Чтобы понимать носителей языка.
- Чтобы правильно переводить тексты.
ОТЛИЧИЯ фразеологизмов от свободных сочетаний слов:
1) В устойчивом фразеологическом словосочетании каждый из
компонентов
утрачивает
свою
семантическую
самостоятельность и образует с другими одно неразрывное
устойчивое сочетание.
2) Устойчивое сочетание отличается закрепленностью формы и
значения, а также традиционностью употребления, где замена
одного из его компонентов другим невозможна без нарушения
смысла.
3)
Фразеологическим
единицам
присуща
устойчивость
грамматической
формы
их
компонентов:
каждый
член
компонентов
фразеологического сочетания воспроизводится в определенной
грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять.
4) В общении фразеологизмы придают разные оттенки
выражениям:
они
могут
сделать
высказывание
более
эмоциональным, придать ему выразительность, обеспечить те
или иные культурные ассоциации.

36. ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

ПЕРЕВОД
При переводеФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
идиом пользуются следующими способами:
1)абсолютными эквивалентами, если эти выражения являются
интернациональными: to sugar the pill – подсластить пилюлю, lion’s
share – львиная доля, to shed crocodile tears - лить крокодиловы слезы,
just what the doctor ordered – то, что доктор прописал (то есть, то, что нужно);
2)относительными эквивалентами : to show one’s teeth – огрызаться, whip-and-carrot
policy– политика кнута и пряника, to play into someone’s hands – играть кому-то на руку;
3)совершенно другими лексическими средствами (фразеологическими аналогами):
а) при переводе пословиц: East or West – home is best. – В гостях хорошо, а дома лучше. I’ll
eat my boots – даю голову на отсечение. Make hay while the sun shines – Куй железо, пока
горячо;
б) при переводе образных выражений: by hook or by crook– не мытьем так катаньем; to get
out of bed on the wrong side – встать не с той ноги, as right as rain - точно как в аптеке;
4) с помощью описательного перевода, при отсутствии эквивалентов или аналогов: to show
the white feather – проявить малодушие, трусость, red tape - канцелярский формализм.
5) с помощью калькированного перевода либо нейтральных фразеологизмов и
устойчивых выражений при переводе национально окрашенных фразеологизмов:
He won’t put the Thames on fire – Он звезд с неба не хватает.
То carry coals to Newcastle. — Возить уголь в Ньюкасл.
Queen Anne is dead! — Тоже мне новость! (Открыл Америку!)
Elvis has left the building. – Элвис покидает здание (это означает конец)
To grin like a Cheshire cat. – улыбаться во весь рот.
The moon is not seen when the sun shines – Луны не видно, когда светит солнце.

37. ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

При переводе необходимо
соблюдать нормы языка :
In the final analysis ... — В конечном счете ... (а не В конечном итоге).
It doesn't make any difference. — Это не имеет никакого значения (а не «Это не играет
никакого значения»).
• Competitiveness — конкурентоспособность
(а не конкурентно способность).
нто
• Help yourselves to the food. — Прошу к столу [обращение к гостям], а не «угощайтесь
едой».
При переводе идиом следует подбирать идентичный фразеологический эквивалент :
The game is not worth the candle. Not worth powder and shot — Игра не стоит свеч.
Lion's share. — Львиная доля.
То shed crocodile tears. — Лить крокодиловы слезы.
При отсутствии эквивалента при переводе идиом подбирают русский фразеологизм,
который по смыслу аналогичен английскому:
A fly in the ointment. — Ложка дегтя в бочке меда, т.е. незначительная деталь, которая
портит впечатление от хорошего дела (досл.: «муха в мази»).
То get out of bed on the wrong side. — Встать не с той ноги, т.е. проснуться не в духе
(досл.: «не с той стороны кровати»).
При переводе национально окрашенных фразеологизмов уместен дословный
(калькированный) перевод,
перевод если он понятен носителю другой культуры, или смысл
передается нейтральными фразеологизмами:
фразеологизмами
То carry coals to Newcastle. — Возить уголь в Ньюкасл.
Queen Anne is dead! — Тоже мне новость! (Открыл Америку!)

38. ВЫВОДЫ:

Английский язык состоит не только из слов, но из различных
словосочетаний (свободных и устойчивых), устойчивых выражений,
устойчивых словосочетаний идиоматического и неидиоматического
характера.
Английские
устойчивые
словосочетания,
или фразеологические
единицы – это группы слов, которые не могут быть созданы в процессе
речи, они существуют в языке как готовые элементы.
Фразеологизмы английского языка с точки зрения семантической
слитности подразделяются на четыре группы: фразеологические
сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и
фразеологические выражения.
Кроме того, существуют другие классификации фразеологизмов, в
основе которых лежат критерии «происхождение», «закрепленность за
определенным стилем речи».

39.

ВЫВОДЫ:
Фразеологизмы отличаются от свободных сочетаний слов тем, что:
- свободное сочетание слов создается по грамматическим нормам данного языка при
языковом общении для выражения определенной мысли и общий смысл свободного сочетания
слагается из значения каждого из составляющих его слов. Тогда как в несвободном сочетании
каждый из компонентов утрачивает свою семантическую самостоятельность и образует с
другими одно неразрывное устойчивое сочетание;
- свободные словосочетания строятся непосредственно в речи, в то время как
фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими
их удерживает память. Для большинства фразеологических единиц характерен строго
закрепленный порядок слов;
- фразеологическим единицам присуща устойчивость грамматической формы их
компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной
грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять;
- в общении фразеологизмы придают разные оттенки выражениям: они могут сделать
высказывание (текст) более эмоциональным, придать ему выразительность, определенным
образом направить эстетическое восприятие, обеспечить те или иные культурные ассоциации.
При всем отличии фразеологизмов от свободных словосочетаний, общим является
творческий подход к их переводу, недопущение буквализмов и соблюдение норм языка
перевода.

40.

Наиболее полным справочным пособием
по
переводу
фразеологических
сочетаний, единств и идиом является
«ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ
СЛОВАРЬ
АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА»,
Автор: Кунин Александр Владимирович
Рекомендуемые видео на https://www.youtube.com:
25 интересных английских идиом и
фразеологизмов Английские ИДИОМЫ: 5 самыхсамых от Skyeng
10 идиом с примерами из фильмов

41. Вопросы для самопроверки:

1. В чем отличие устойчивых от свободных словосочетаний
слов?
2. Что вы вкладываете в понятие «языковое клише»?
3. Что изучает фразеология?
4. Дайте определение термину фразеологизм.
5. Какие типы ФЕ по степени нарастания связи между их
элементами выделяются в русском и английском языках?
Кто авторы данных классификаций? Укажите особенности
каждого из этих типов.
6. Какие типы классификации ФЕ вы знаете?
7. В чём заключаются особенности перевода устойчивых
словосочетаний?

42. Пользуйтесь, пожалуйста!

«
Пользуйтесь,
пожалуйста!
I’m
going to see a man about a horse». - Уто устойчивое выражение,
которое используется, как способ сообщить о своем отсутствии, не уточняя причины.
Around the clock (дословный перевод «вокруг часов») – используется в значении
«24 часа», «сутки».
It is not my cup of tea («это не моя чашка чая») – имеет значение «это не по
мне» (что-то неподходящее или неприемлемое для человека).
Bite your tongue – Прикуси язык (в значении попросить/приказать кому-то
помолчать).
It takes two to tango (для танго нужны двое) – за то или иное событие
ответственны двое.
Absence makes the heart grow fonder - Разлука лишь укрепляет любовь.
Buy a pig in a poke (купить свинью в мешке) – «купить кота в мешке» в
значении купить что-то, ничего не зная о товаре.
Аs cool as a cucumber (холодный как огурец) – «спокоен, как удав» по
отношению к спокойному,
хладнокровному.
можно
даже
сказать,
человеку
невозмутимому,
A piece of cake («Это как кусок пирога съесть») – какое-то очень легкое и простое
дело.

43. Проверим!

«I’m going to see a man about a horse».
Around the clock
It is not my cup of tea
A piece of cake
Bite your tongue
It takes two to tango
Absence makes the heart grow fonder
Buy a pig in a poke
Аs cool as a cucumber

44. Пользуйтесь, пожалуйста!

A heart-to-heart
talk – Разговор по душам (доверительная беседа, обсуждение
чего-то личного, раскрытие секретов).
To promise the moon – Обещать золотые горы (что-то невозможное).
Butter the boss up – Умаслить босса (Подлизываться).
Have a frog in the throat – невозможность говорить из-за сильного волнения
-хрипеть, сипеть .
A flight of fancy – Полет фантазии (придумывание чего-нибудь нового).
Make a flying visit – Нанести мимолетный визит (заскочить на минутку).
Smell a rat – Учуять неладное (почувствовать подвох в каком-либо деле).
Cry over spilt milk – жаловаться на что-то давно утраченное.
Make a long story short – сокращать длинный рассказ и говорить по сути.
Come to the point – Переходить к сути (не уделять время деталям, а говорить
конкретно.
Miss the boat – Упустить какой-либо шанс (пропустить корабль ).
Not worth powder and shot — овчинка выделки не стоит, игра не стоит
свеч

45. Проверим!

A heart-to-heart talk
To promise the moon
Butter the boss up
Have a frog in the throat
A flight of fancy
Make a flying visit
Smell a rat
Cry over spilt milk
Make a long story short
Come to the point
Miss the boat
Not worth powder and shot

46. Проверим!

47. Устойчивые словосочетания

Пример
устойчивых выражений и словосочетаний, связанных с характером человека и
поведением в контексте:
•a selfish streak [stri:k] - эгоистические наклонности
E.g. He sometimes has a selfish streak which really disappoints me.
•brutally honest - честный, прямой до резкости (не скрывает того, что думает)
E.g. Some people think that being brutally honest signifies a lack of emotional growth.
•fiercely loyal - безумно предан(ный)
E.g. When you are married, be fiercely loyal one to another.
•keep your word - сдержать обещание, слово
E.g. If you can’t or you happen to fail in keeping your word, be honest.
•make snap decisions - принимать поспешные решения
E.g. Snap decisions are likely to be worse than ones based on clear thinking.
•keep your temper - сдерживаться, сохранять самообладание, не выходить из себя
E.g. It’s important to keep your temper with the children.
•bear a grudge - иметь зуб против кого-л., затаить злобу
E.g. Do not seek revenge or bear a grudge against anyone.
•painfully shy - крайне стеснительный, застенчивый
E.g. I never imagined that my painfully shy daughter would be singing a solo in front of
more than a hundred people.
•take a joke - понимать шутку
E.g. The teacher could take a joke and didn’t punish her students.

48. Проверим!

bear a
grudge
keep your
temper
make snap
decisions
a selfish
streak
painfully
shy
take a joke
keep your
word
brutally
honest
fiercely
loyal

49. Спасибо за внимание!

English     Русский Rules