2.27M
Category: lawlaw

Занятия 2-3

1.

Занятия 2-3
Содержание
Профессиональная этика
переводчика в юридической
практике
Переводчик в
судопроизводстве
Правовой статус переводчика
Правовой статус переводчика
в уголовном процессе
зарубежных стран

2.

Профессиональная этика
переводчика в юридической
практике
1. Какова роль переводчика письменных юридических текстов?
Какую роль может выполнять переводчик в судопроизводстве?
2. Может ли переводчик изменять смысл или состав текста?
3. Вопрос-ситуация:
При устном переводе в суде переводчик столкнулся с дефектами
речи переводимого оратора. Должен ли переводчик обращать
внимание на данные дефекты и воспроизводить их?
Или же оратор при воспроизведении речи в суде грубо выражается,
употребляет сниженную лексику и.т.п.
4. Можно ли использовать дополнительные и уточняющие
материалы для осуществления качественного перевода?
5. Можно ли разглашать содержание переводимого текста?

3.

Гражданскопроцессуальный кодекс РФ
(ГПК РФ)
The civil code of the RF /
Code of Civil Procedure
ФКЗ Федеральный
конституционный
закон РФ
Federal constitutional
law of the RF
Ст.162
Ст.59
Ст.33
Арбитражный
процессуальный кодекс
(АПК)
Code of Arbitration
Procedure
Ст.57
Налоговый кодекс
(НК)
Tax code
Ст.31
Ст.39
Ст.97
Ст.129
Ст.131
Правовой статус переводчика
Кодекс об
административных
Уголовный кодекс РФ
правонарушениях
(УК РФ)
(КОАП)
Criminal code
Code of administrative
offences
Ст.25.10
Ст.307
Ст.309
Уголовный
процессуальный
кодекс
(УПК)
Code of criminal
procedure
Ст.59
Ст.69

4.

Case-study
Эксперт и
грешные переводчики

5.

Переводчик в
судопроизводстве
Необходимость работы переводчика в процессе
судопроизводства
Документы ООН
Пакты о гражданских и политических правах
Конвенция о защите прав основных свобод
Свободный
характер
участия
переводчика.
Поиск
переводчика –
ответственность
сторон
Виды судопроизводства в России
Justice system - судопроизводство
Уголовное - Criminal law
Административное - Administrative law
Constitutional law – конституционное
Гражданское – Civil law
Арбитражное – Arbitral (arbitration) justice
Как происходит поиск переводчика
для участия в судопроизводстве?
Участие
переводчика
обеспечивается
государством

6.

Переводчик в
судопроизводстве
• наличие собственного реестра переводчиков;
• использование официальных реестров: Национальный реестр
переводчиков для социальных нужд (National Register of Public Service
Interpreters),
справочник Совета по содействию коммуникации с глухими людьми
(CACDP), реестр
Ассоциации полицейских и судебных переводчиков (APCI);
• предоставление права назначения переводчика государственному
обвинению
(обычно это Королевская прокурорская служба);
• наличие штатного судебного переводчика;
• использование в качестве переводчиков сотрудников суда (например,
судебного
пристава, говорящего на соответствующем языке);
• услуги частных бюро переводов;
• использование подрядчиков местных органов власти (местный орган
власти может
регулярно прибегать к услугам одного и того же бюро или иметь другие
контакты);
• обращение в полицию с запросом на доступ к их базе данных
переводчиков;
• обращение в местные высшие учебные заведения.
ПОИСК ПЕРЕВОДЧИКОВ
В ЗАРУБЕЖНОЙ
ПРАКТИКЕ
СУДОПРОИЗВОДСТВА

7.

Переводчик в
судопроизводстве
Документ, определяющий размер тарифов на оплату услуг
судебных переводчиков в рамках уголовного и
административного судопроизводства в России.
ПОЛОЖЕНИЕ О ВОЗМЕЩЕНИИ ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ
ИЗДЕРЖЕК, СВЯЗАННЫХ С ПРОИЗВОДСТВОМ ПО
УГОЛОВНОМУ ДЕЛУ, ИЗДЕРЖЕК В СВЯЗИ С Р
АССМОТРЕНИЕМ ДЕЛА АРБИТРАЖНЫМ СУДОМ,
ГРАЖДАНСКОГО ДЕЛА, АДМИНИСТРАТИВНОГО
ДЕЛА, А ТАКЖЕ РАСХОДОВ В СВЯЗИ С
ВЫПОЛНЕНИЕМ ТРЕБОВАНИЙ
КОНСТИТУЦИОННОГО СУДА
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

8.

Переводчик в
судопроизводстве
Судебные расходы в гражданском судопроизводстве
Судебный перевод отличается от
юридического .
Судебный переводкоммуникативная ситуация и
социальный перевод.
Юридический в основном
требует знание специальной
терминологии.
Вывод: Издержки взыскиваются с проигравшей стороны.
Ценник не регулируется. Какой тариф поставил переводчик, по
такому ценнику и оплачиваются его услуги.

9.

Переводчик в
судопроизводстве
Права и обязанности
Судебный перевод отличается от
юридического .
- Право отказаться от перевода в связи с некомпетентностью в языке
- Право на обеспечение личной безопасности
Судебный переводкоммуникативная ситуация и
социальный перевод.
Обязанности:
- Явиться по вызову
- Дать адекватный перевод
! При устном переводе возникают трудности контроля адекватности
перевода, если процесс не записывается на специальные устройства.
Письменный перевод можно проверить, пригласить другого переводчика
для проверки правильности перевода.
Зарубежная практика: в основном устный перевод.
В Российском судопроизводстве письменный перевод имеет огромное
значение.
Юридический в основном
требует знание специальной
терминологии.

10.

Домашнее
Судебный перевод в зарубежных странах
задание
Презентация
1. Насколько востребованы услуги судебных переводчиков? Какие языковые пары
более востребованы и по каким категориям дел?
2. Кто вправе оказывать услуги судебного перевода? Какие требования предъявляются
к переводчику?
3. Есть ли переводчики, которые занимаются только судебным переводом?
Существуют ли профессиональные объединения переводчиков?
4. Как происходит оценка квалификации переводчика?
5. Какие права предоставлены переводчику при участии в процессуальных действиях?
6. Условия и порядок оплаты труда судебных переводчиков.
7. Какие меры ответственности могут быть применены к переводчику?

11.

Правовой статус переводчика
в уголовном процессе
зарубежных стран
Две основные западные правовые семьи
Романо-германская (континентальная) Англосаксонская (семья общего права)
В основе логика и структура римского
Британская колониальная система
права
Основным источником права является
нормативный акт. Законодательные акты
имеют преимущество перед всеми
другими формами права. Каждый шаг
суда регулируется законами.
Основным источником права является
судебный юридический прецедент. Закон
не рассматривается в отрыве от практики
применения. Суд чувствует себя более
свободно. Не ограничены нормами права.
Франция, Германия, Испания, Швеция США, Австралия, Канада

12.

Различия правовых моделей в языковых примерах
1. Объективное право, закон, судопроизводство = law
Субъективное право = right
2. Common law = Общее право (несуществующее понятие в
России)
3. Equity = Право справедливости
4. Специальная американская юридическая терминология
Procedural unconscionability = процессуальная
недобросовестность
Consideration = встречное удовлетворение
Contract: контракт, договор или
соглашение?
5. Английское право:
law of contract - контрактное право
law of torts - деликтное право
law of property - имущественное право
Терминологическое словосочетание «контрактное право»
поглощено в российском законодательстве понятием
«обязательственное право».
contract = контракт
agreement = договор, соглашение
terms and conditions :
conditions — существенные условия контракта
terms — простые условия контракта

13.

Различия правовых моделей в языковых примерах
6. Кража= Larceny (америк.судопр-во)
Theft (британское судопр-во)
7. Британский парламент = Parliament
Все остальные парламенты других гос-в = diet
АДВОКАТ
Lawyer – общий термин для разных представителей
адвокатуры
Attorney – в США
(Upper house of Diet)
8. Специальная американская юридическая терминология
Procedural unconscionability = процессуальная
недобросовестность
Consideration = встречное удовлетворение
9. Jail и Prison НЕ СИНОНИМЫ!
Jail = исправительно-трудовое учреждение, где срок
заключения не превышает год!
Prison = исправительно-трудовое учреждение, где срок
заключения больше года.
10. Шотландия – guilty, not guilty, not proven.
Counselor – в США адвокат, выступающий в суде
Solicitor – в Англии адвокат низшего уровня (не
ведет дела в высших судах)
Barrister – в Англии адвокат высшего уровня (ведет
дела в высших судах)
Counsel – в Англии адвокат, выступающий в суде,
выступающий по конкретному делу
Advocate – в Шотландии, соответствие с barrister
English     Русский Rules