1.82M
Category: lingvisticslingvistics

ЛЕКЦИЯ_6_ПРОБЛЕМЫ_ПЕРЕДАЧИ_СОДЕРЖАНИЯ_В_ПЕРЕВОДЕ

1.

Проблемы передачи
содержания в переводе
Содержание текста как понятие и явление. Виды
содержания текста. Способы передачи
денотативного, сигнификативного,
внутриязыкового содержания и содержания на
уровне интерпретатора.

2.

Тексты составлены из языковых
знаков

3.

Отношения языкового знака

4.

Отношения языкового знака с другими
знаками
(М. Горький. Хозяин)

5.

Виды значения и
содержания текста
• Денотативное;
• Сигнификативное;
• Внутриязыковое;
• На уровне интерпретатора.

6.

Денотативное содержание
• отражение только объективных
свойств обозначенных знаками
предметов и явлений.

7.

Сигнификативное
содержание
Устойчивые для данной этнической общности ассоциации: работает как вол, as strong
as an ox, dumb as an ox.
Символические значения: сердце / heart – символ чувств (у восточных народов –
печень), снег / snow – символ чистоты (у африканских народов – белая цапля);
Соотнесённость денотата с определённой лингвокультурной общностью: дума / House
of Commons;
Соотнесённость денотата с определённой исторической эпохой: стахановец, yeoman;
Соотнесённость денотата с определённым мировоззрением: eco-friendly;
Отношение говорящего к денотату: chatter / speak;
Стилистическая окраска.

8.

Содержание на уровне
интерпретатора

9.

Внутриязыковое содержание

10.

Передача денотативного
содержания: подстановки
Объём денотативного значения единицы ИЯ и единицы ПЯ полностью совпадает.
Денотативное значение единицы ИЯ частично совпадает и частично расходится с
одним или несколькими денотативными значениями ПЯ или наоборот: no change for
London.
Денотативные значения единиц двух языков не пересекаются: flagrant injustice
(вопиющая несправедливость); heavy rain (ливень);
Отсутствует даже частичное соответствие.
Объём денотативного значения единицы ИЯ покрывается совокупностью значений
нескольких единиц ПЯ или наоборот: mother-in-law, палец (finger, thumb, toe);

11.

Правила работы с
двуязычным словарём
• Словарная статья двуязычного словаря не исчерпывает все
возможности перевода. Её предназначение в том, чтобы
средствами ПЯ раскрыть значение слова. В качестве
семантического эквивалента следует рассматривать всю
правую часть статьи.
• Алгоритм пользования двуязычным словарём: из правой
части словарной статьи извлекается семантическое значение
слова; найденное значение проецируется на контекст, и, с
учётом узуса подбирается конкретный эквивалент.

12.

Передача денотативного содержания
путём его перераспределения
• higher salary – повышение зарплаты.

13.

Передача сигнификативных
коннотаций
• К. Паустовский: Мне всё время не хватало...уюта,
который выражался бы в чашке горячего кофе,
последнем номере «Огонька» и в неподвижных
глянцевых листьях фикуса. / I was always longing
for ...simple comforts like a cup of strong coffee, the
latest issue of the Ogonyok or the polished unmoving
leaves of aspidistra.

14.

Передача внутриязыкового
содержания (английский язык)
• `Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
• Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

15.

Типичные случаи воспроизведения
внутриязыкового содержания
• Случайное совпадение средств языкового выражения позволяет
воспроизвести перевод без ущерба для содержания.
• В ПЯ нет языковых средств, позволяющих воспроизвести
внутриязыковое содержание без потерь, однако, языковые средства
ПЯ позволяют сконструировать несколько иной, но подходящий по
смыслу аналог внутриязыкового содержания.
• Возможно воспроизвести лишь общее воздействие ИТ.
• Невозможность перевода.

16.

Передача содержания на уровне интерпретатора (английский язык)
English     Русский Rules