Similar presentations:
Ты ковбой Part II
1.
George William Buchanan2.
Birth and childhoodEton College
Thurlow Park School
3.
CareerSince 1876, he has been in the diplomatic
service, which he began in Rome as an attaché
and then as the 3rd Secretary of the Embassy.
He later held various diplomatic positions in
Tokyo (Japan), Vienna (Austria-Hungary),
Darmstadt (German Empire), and again in
Rome and Berlin.
From 1903 to 1908, he served as
Ambassador to Sofia (Bulgaria).
• From 1908 to 1910, he was Ambassador to
The Hague (Netherlands).
• 1910-1918: Ambassador to St.
Petersburg/Petrograd (Russian Empire).
• 1919-1921: Ambassador to Rome (Italy).
He retired in 1921.
4.
The memoirsA key quote that characterizes his
attitude towards Russia:
"I left Russia with a heavy heart. I fell
in love with the Russians and
developed a sincere affection for
them... I witnessed the collapse of the
Romanov dynasty and the tragedy that
befell my Russian friends."
5.
Questions:6.
1. Where and when was George William Buchanan born?a) in 1850, in London
c) in 1855, in Budapest
b) in 1854, in Copenhagen
d) in 1853, in Sofia
7.
2. What university did George William Buchanangraduate from?
a) Cambridge
b) Oxford
c) Eton
d) RSUH
8.
3. What is the name of the memoirs written byGeorge William Buchanan?
9.
4. Which country is missing from the quote?"I left ……… with a heavy heart. I fell in love with the
Russians and developed a sincere affection for them... I
witnessed the collapse of the Romanov dynasty and the
tragedy that befell my Russian friends."
“Russia”
10.
“My mission to Russia and other diplomatic memories”Vocabulary
11.
1Original:
“She knew not Death was at the door,
But lay transfigured, while her eyes…”
Translation:
“Она не знала, что Смерть стоит у дверей,
Но лежала преображенная, в то время как ее
глаза…”
Usage example:
As soon as twilight descended, the old elephant became
transfigured; he assumed a tranquil and redoubtable
appearance in the formidable serenity of the shadows.
Translation:
Как только спускались сумерки, старый слон
преображался; он приобретал спокойный и
страшный облик в грозной невозмутимости тьмы.
12.
2If I am now adding to their number, it is not so much for the purpose
of recounting all that I saw and did during the forty-five years of my
diplomatic life, as of endeavouring to throw fresh light on some of the
great political events with which I have been either directly or
indirectly associated.
Если я сейчас добавляю их к своему списку, то не столько для того,
чтобы рассказать обо всем, что я видел и делал за сорок пять лет
своей дипломатической деятельности, сколько для того, чтобы
попытаться пролить свежий свет на некоторые важные
политические события, с которыми я был прямо или косвенно
связан.
The dog is let loose at night to prevent him from endeavouring to
communicate with her.
Собаку спускали по ночам для того, чтобы помешать его
попыткам увидеться с ней.
13.
3At the latter, where I spent rather more than seven years, I
witnessed the outbreak of the Great War, the overthrow of the
Empire, the rise and fall of the Provisional Government, and
the Bolshevik Revolution.
В последнем из них, где я провел более семи лет, я стал
свидетелем начала Великой войны, свержения империи,
возвышения и падения Временного правительства и
большевистской революции.
He answered, "Isn't it true, Colonel, that your
provisional government has asked for membership in
Federated Nations?"
- Разве не правда, полковник, - сказал он, - что ваше
временное правительство подало прошение о приеме в
Федерацию Наций?
14.
4It was while I was Second Secretary at Vienna that I first met Prince
Ferdinand — then an officer in an Austrian cavalry regiment — and I
was there when he, in 1887, offered himself as a candidate for the
Bulgarian throne, which had become vacant in consequence of Prince
Alexander's abdication.
Именно тогда, когда я был вторым секретарем в Вене, я впервые
встретился с принцем Фердинандом — тогда офицером
австрийского кавалерийского полка — и я был там, когда в 1887
году он предложил себя в качестве кандидата на болгарский трон,
который стал вакантным в результате отречения принца
Александра.
That the General Assembly should not discuss peacekeeping at its
highest level is arguably an abdication of responsibility.
И то, что Генеральная Ассамблея не обсуждает поддержание мира
на самом высоком уровне, это, можно сказать, отказ* от
ответственности.
*здесь - отказ
15.
5This sketch, and the chapters covering the period of my
mission, are founded on the official reports written by me at
the time, and I have adhered to the views expressed in those
reports without allowing myself to be influenced by the part
which Prince Ferdinand and his country played in the war.
Этот очерк и главы, охватывающие период моей миссии,
основаны на официальных отчетах, написанных мной в то
время, и я придерживался взглядов, выраженных в этих
отчетах, не позволяя себе поддаваться влиянию той роли,
которую принц Фердинанд и его страна сыграли в войне
Notwithstanding that appearances are strongly against him, I
still adhere to my old opinion-that he's innocent.
Несмотря на то что многое говорит против него, я все же
придерживаюсь своего прежнего мнения -- он не виновен.
16.
6For the first year or so the Balkans remained more or
less quiescent, and it was to questions affecting the
maintenance of the Anglo-Russian understanding that I
had to give my immediate attention.
В течение первого года или около того ситуация на
Балканах оставалась более или менее спокойной, и
именно вопросам, влияющим на поддержание англорусского взаимопонимания, я должен был уделить
свое непосредственное внимание.
She'd gone away somewhere, quite far away - just left
her body there, quiescent, attentive, with the little
polite smile on her lips.
Казалось, она далеко-далеко, хотя сидела спокойная,
внимательная, с легкой вежливой улыбкой на устах.
17.
7I have described in detail the progress of the Revolution, the
constitution of the Provisional Government, its long-drawn-out
struggle with the Soviet, its failure to arrest the
demoralization of the army, its deplorable weakness in dealing
with the Bolsheviks, its tactless handling of the Korniloff
episode, and its final collapse before the Bolshevik onslaugh.
Я подробно описал ход революции, формирование
Временного правительства, его затяжную борьбу с Советом,
его неспособность остановить деморализацию армии, его
прискорбную слабость в отношениях с большевиками, его
бестактное отношение к корниловскому эпизоду и его
окончательный крах перед натиском большевиков
The errors of others were inevitably deplorable.
Чужие ошибки неизменно были "прискорбными".
18.
8I have described in detail the progress of the Revolution, the
constitution of the Provisional Government, its long-drawn-out struggle
with the Soviet, its failure to arrest the demoralization of the army, its
deplorable weakness in dealing with the Bolsheviks, its tactless
handling of the Korniloff episode, and its final collapse before the
Bolshevik onslaught.
Я подробно описал ход революции, формирование Временного
правительства, его затяжную борьбу с Советом, его неспособность
остановить деморализацию армии, его прискорбную слабость в
отношениях с большевиками, его бестактное отношение к
корниловскому эпизоду и его окончательный крах перед натиском
большевиков.
So he didn't want the religious implications of his discovery lost in an
onslaught of commercialism?
Значит, он не хотел, чтобы религиозные последствия его открытия
погибли под натиском коммерциализации?
19.
9A strikingly handsome man in spite of his ninety years,
he still retained that commanding personality which
had, for good or for evil, made him so long the
dominating factor in the Ottoman Empire.
Поразительно красивый мужчина, несмотря на
свои девяносто лет, он все еще сохранял ту
властную индивидуальность, которая, к добру это
или к худу, так долго делала его доминирующим
фактором в Османской империи.
Just so would he have wanted to see a son of his own
body; as tall, as strikingly good-looking, as graceful.
Вот таким он хотел бы видеть своего родного сына,
будь это возможно, - таким высоким, стройным,
изящным, поразительно красивым.
20.
10Count Andrassy and many of the Hungarian magnates were
also constantly to be met in the hunting-field, so that my
father combined business with pleasure, while I spent most of
my evening ciphering the results of his conversations with the
Emperor and the Chancellor.
Графа Андраши и многих венгерских магнатов также
постоянно можно было встретить на охоте, так что мой отец
совмещал приятное с полезным, в то время как я проводил
большую часть вечера, расшифровывая результаты его
бесед с императором и канцлером.
Now, you can give it to your cipher unit, or we can give
it somebody who thinks in code.
Теперь ты можешь отдать это в отдел шифрования,
или можем отдать это тому, кто думает шифрами.
21.
11But of all the followers of the hunt it was the Empress,
with her radiant beauty, her fine seat on a horse and
her wonderful figure, who was the cynosure of all eyes.
Но из всех участников охоты именно императрица, с
ее лучезарной красотой, великолепной посадкой на
коня и великолепной фигурой, привлекала всеобщее
внимание.
Her double honors as the winner of the transatlantic
race for the Kaiser's Cup and as the winner of the race
for auxiliaries from Dover to Helgoland, made her the
cynosure of all eyes.
Ее двойные награды как победительницы
трансатлантической гонки на Кубок кайзера и
победительницы гонки вспомогательных войск от
Дувра до Гельголанда сделали ее объектом
всеобщего внимания.
22.
12The builder had not yet laid a sacrilegious hand on the
domain of the Campagna, which then almost reached
the walls
Строитель еще не наложил кощунственную руку на
владения Кампаньи, которые тогда почти достигали
стен
To Scarlett, the very idea of saying such things to her
own mother was almost sacrilegious.
Одна мысль о том, что можно разговаривать в таком
тоне с Эллин, казалась Скарлетт кощунственной.
23.
13Among the many good intentions, with which I have
helped to pave the abode of the wicked in the nether
world, is that of keeping a diary.
Среди многих благих намерений, с помощью которых
я помогал обустраивать обитель нечестивцев в
загробном мире, есть ведение дневника.
They were fat, ugly men with wicked faces, like the one
in the picture on the opposite page.
Это были толстые уродливые люди со злыми лицами
-- наподобие того, что изображен на следующей
странице.
24.
14Continuing our journey, we crossed the Mississippi and the
Missouri and soon found ourselves in the open prairie — one
enormous plain, without a sign of life save a few stray cattle
grazing, with now and then a grove of trees and an occasional
farmhouse.
Продолжая наше путешествие, мы пересекли Миссисипи и
Миссурийский залив и вскоре оказались в открытой прерии
— одной огромной равнине, на которой не было никаких
признаков жизни, за исключением нескольких пасущихся
коров, время от времени попадались рощицы и редкие
фермерские дома.
Ranchers have been hauling water to cattle grazing on
shriveled pastures.
Владельцы ранчо возили воду для скота, пасущегося на
иссохших пастбищах.
25.
15The grass was a brilliant green and sparkled in the sunlight,
the trees were all bursting into life, flowers of every hue
covered the ground, while a shrub with the appropriate name
of ' Red Bud ' gave life and colour to the woods.
Трава была ярко-зеленой и искрилась на солнце, все
деревья были полны жизни, цветы всех оттенков
покрывали землю, а кустарник с подходящим названием
"Красный бутон" придавал лесу жизнь и краски.
The artist chose a vibrant hue for the sky in her painting.
Художник выбрал яркий оттенок для неба в своей картине.
26.
16As we approached the Yosemite the scenery became wilder,
and we once more began to ascend a narrow stony path as the
hillsides became steeper and rocks took the place of grass.
По мере приближения к Йосемити пейзаж становился все
более диким, и мы снова начали подниматься по узкой
каменистой тропинке, по мере того как склоны холмов
становились все круче, а трава сменялась скалами.
You enter a gate made of rock... east of Bukhara... and begin to
ascend into the Pamir Mountains.
Вы входите в ворота из камня... к востоку от Бухары ... и
начинаете подниматься в горы Памира.
27.
17I fear, nevertheless, that as a rule the poet born in us
sleeps so soundly as we grow older that only some deep
emotion, be it of joy or grief, ever rouses him from his
slumbe.
Тем не менее, я боюсь, что, как правило, поэт,
рожденный в нас, с возрастом спит так крепко, что
только какое-нибудь глубокое чувство, будь то
радость или горе, пробуждает его от дремоты.
His body relaxed and his head was filled with the warm
breeze of slumber.
Тело его облегчилось, а голову обдувала теплым
ветерком дрема.
28.
18Owing to the time thus lost we only reached the foot of the
mountain that separates the Merced valley from Hite's Cove
late in the evening, and had to make our way as best we could
up a narrow bridle path, skirting the edge of a precipice which
in places went sheer down for some two thousand feet.
Из-за потерянного таким образом времени мы добрались до
подножия горы, отделяющей долину Мерсед от Хайтс-Коув,
только поздно вечером, и нам пришлось пробираться,
насколько это было возможно, по узкой тропинке,
огибающей край обрыва, который местами отвесно уходил
вниз примерно на две тысячи метров. ноги.
I feel as if I were walking on the edge of a precipice, towards
which thousands are crowding and endeavouring to plunge me
into the abyss.
Я словно ступаю по краю пропасти, а огромная толпа
напирает, хочет столкнуть меня вниз.
29.
19Its cafes, I noted, could compare favourably with those
of Paris, and its social life was altogether more to my
taste.
Я заметил, что его кафе можно было выгодно
сравнить с парижскими, а общественная жизнь в
целом была мне больше по вкусу.
Since the other day, I've become more and more
convinced that you can favourably change my life.
Я стал все больше убеждаться то, что Вы можете
благоприятно повлиять на мою жизнь.
30.
20The beautiful grounds of the Villa Ludovisi had not yet
been transformed into countless streets of
commonplace houses.
Прекрасная территория виллы Людовизи еще не
превратилась в бесчисленные улицы с типичными
домами
I couldn't muster up a single commonplace out of the
thousand in my head.
В голове вертелась тысяча банальностей, но я никак
не мог ухватить хоть одну.
31.
21and, after paying the homage of our unstinted
admiration to the Horse Shoe Fall, we proceeded
together to Chicago.
и, выразив свое безграничное восхищение
Ниагарскому водопаду, мы вместе отправились в
Чикаго.
He was truly grieved at his wife's want of sentiment-at
her refusal to receive that amount of public homage
from him.
Его всерьез огорчала душевная глухота жены - он не
понимал, почему она отказывается принять
скромную дань всеобщего уважения.