74.55K
Category: lingvisticslingvistics

Специфика перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский на материале юридических текстов

1.

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО
ОБРАЗОВАНИЯ «ДОНСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ (ДГТУ)»
Факультет «Прикладная лингвистика»
Кафедра «Мировые языки и культуры»
Тема: «Специфика перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский на материале
юридических текстов»
Дисциплина (модуль) «Практикум по лингвистическим исследованиям»
Направление подготовки / специальность 45.03.02 Лингвистика
Направленность (профиль) «Иностранные языки и культуры стран изучаемых языков»
Обучающийся В.О. Нечипоренко
Группа ЛЛ43
Руководитель работы доцент
кафедры А.А. Чухно
Ростов-на-Дону
2025

2.

Цель работы — выявить специфику перевода безэквивалентной юридической лексики с английского языка на
русский, определить основные трудности, а также проанализировать переводческие решения на конкретных примерах.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
1.Определить и классифицировать безэквивалентную лексику в юридическом дискурсе;
2.Исследовать особенности английской и русской правовой терминологии;
3.Рассмотреть переводческие трансформации, применяемые при передаче безэквивалентных единиц;
4.Провести анализ проблемных случаев перевода на основе реальных юридических текстов и предложить
возможные пути их решения.

3.

Безэквивалентная лексика — это такие слова и выражения, которые не имеют
лексических соответствий в другом языке из-за отсутствия аналогичных реалий в
культуре или системе понятий.
Евгений Михайлович Верещагин
Юридический язык — это функциональный стиль литературного языка,
используемый для оформления правовых норм, правовых актов, а также для
коммуникации в правовой сфере
Копыленко Моисей Михайлович

4.

equity
-----
справедливость
право справедливости или прецедентное право справедливости
Trust
-----
Solicitor и Barrister
доверительная собственность
-----
солиситор (юрист по гражданским делам),
барристер (судебный адвокат)

5.

транслитерация — “trust”
описательный перевод — “solicitor”
структурная перестройка предложения

6.

Одним из центральных понятий в юридическом английском языке является distinction —
различие между, например, civil law и criminal law, plaintiff и defendant, statute и common
law. Многие такие различия не имеют прямых аналогов в российской правовой системе,
поскольку институты, за ними стоящие, организованы иначе.

7.

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО
ОБРАЗОВАНИЯ «ДОНСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ (ДГТУ)»
Факультет «Прикладная лингвистика»
Кафедра «Мировые языки и культуры»
Тема: «Специфика перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский на материале
юридических текстов»
Дисциплина (модуль) «Практикум по лингвистическим исследованиям»
Направление подготовки / специальность 45.03.02 Лингвистика
Направленность (профиль) «Иностранные языки и культуры стран изучаемых языков»
Обучающийся В.О. Нечипоренко
Группа ЛЛ43
Руководитель работы доцент
кафедры А.А. Чухно
Ростов-на-Дону
2025
English     Русский Rules