Similar presentations:
Особенности перевода ненормативной лексики русского языка на английский, немецкий и испанский языки
1.
Тема:Особенности перевода стилистически
сниженной лексики русского языка на
английский, немецкий, испанский языки (на
примере компьютерной игры “Atomic Heart”).
Выполнил: извините, имя убрал
Руководитель: извините, имя убрал
2.
ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИЦель: выявить особенности перевода
ненормативной лексики русского языка на
английский, немецкий и испанский языки.
Для реализации цели исследования в работе
решались следующие задачи:
• Дать определение понятию “Ненормативная
лексика”.
• Описать классификацию обсценной лексики
русского языка и указать сферы ее
употребления.
• Рассмотреть приемы и способы перевода
единиц ненормативной лексики русского языка
на разные языки (английский, немецкий,
испанский).
3.
ПРЕДМЕТ И ОБЪЕКТПредмет: ненормативная лексика
русского языка.
Объект: русскоязычная
компьютерная игра, содержащая
ненормативную лексику.
4.
МАТЕРИАЛ И МЕТОДЫМатериал исследования: корпус примеров в
количестве 96 единиц, отобранных из
компьютерной игры «Atomic Heart» на русском
языке.
Методы: метод сплошной выборки,
описательный метод и аналитический метод.
5.
НАУЧНО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКАЯ БАЗА ИАКТУАЛЬНОСТЬ
Научно-методологическая база: труды
В. М. Мокиенко, А. Ю. Плуцер-Сарно, В.
И. Жельвис, А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер
др.
Актуальность: перевод обсценной
лексики, особенно с русского языка, на
сегодняшний день недостаточно раскрыт
и отсутствует выработанная методика
перевода ненормативной лексики.
6.
НАУЧНАЯ НОВИЗНА И ПРАКТИЧЕСКАЯЗНАЧИМОСТЬ
Научная новизна: изучаются приемы и
способы перевода единиц ненормативной
лексики на русском языке на разносистемные языки.
Практическая значимость: результаты
исследования возможно использовать в
курсе чтения стилистики русского языка и
ряда других иностранных языков, а также
можно применить в условиях изучения
такого курса, как “Перевод и
переводоведение”.
7.
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬРассмотрены вопросы:
1 Ненормативная лексика в русском языке и
ее происхождение.
2 Классификация обсценной лексики русского
языка и функции ее употребления
3 Проблемы перевода и основные приемы
перевода ненормативной лексики русского
языка
8.
ВЫВОДЫ ПО ТЕОРЕТИТЧЕСКОЙ ЧАСТИ•Анализ научной литературы показал, что
ненормативная лексика в русском языке тесно связана
с историческим развитием общества.Развитию и
использованию ненормативной лексики
способствовала художественная литература,
использование её на рабочих местах и в молодежном
сленге. Использование ненормативной лексики — это
стремление не оскорбить, а выразить свои эмоции. В
работе принимается точка зрения В. И. Беликова по
вопросу классификации обсценной лексики: сильная и
умеренная лексика.
9.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬРусский вариант: Я майор спецназа, а не гражданский
тюфяк, протирающий штаны за клавиатурой.
Английский вариант: I’m a spec ops soldier, not some
sivvy wuss riding a desk. (Я солдат спецназа, а не какойто там сиволапый слабак, сидящий за столом.)
Немецкий вариант: Ich bin in der Spezialeinheit, kein
Schreibtischtäter (Я в спецподразделении, а не
кабинетный жокей.)
Испанский вариант: Soy un soldado de élite. No un civil
tirillas. (Я элитный солдат. Я не гражданский заморыш.)
Способ перевода:
полное использование
аналога.
10.
Русский вариант: Е**ч*е пироги.Английский вариант: Crispy Critters. (Хрустящие
тв*ри.)
Немецкий вариант: Schöne Sch***e.(Красивое д**ь*о.)
Испанский вариант: C****nes carbonizados.
(Обугленные *бл*дки.)
Способ перевода: контекстуальная замена, в виде
целостного переосмысления.
Возможный вариант
перевода, с сохранением
основного смысла:
английский- b***ering pies,
немецкий – verf**kte Kuchen,
испанский – j***dos pasteles.
11.
Русский вариант: Эта штука убила кита? Ё**н*й насoс!Английский вариант: Did that crazy-*ss pump thing kill that whale?
D*mn! (Неужели этот сумасшедший насос убил того кита? Ч*рт!)
Немецкий вариант: Hat dieses irre Pumpending gerade den Wal
getötet? Sch****e. (Неужели этот сумасшедший насос только что
убил кита? Д***мо)
(Неужели этот сумасшедший насос только что убил кита? Д***мо.)
Испанский вариант: ¿Esa p*** bomba ha matado a la ballena? ¡J***r!
(Этот гр***ный насос убил кита? Б***ь!)
Способ перевода: использование аналога.
12.
ЗаключениеПри переводе обсценной лексики с русского
языка на другие разно-системные языки,
переводчики столкнулись с отсутствием
дословных адаптаций, и были вынуждены искать
эквиваленты, однако, это никак не поменяло
смысла. В переводе были использованы такие
способы перевода как: обобщение, аналог,
опущение, контекстуальная замена, что в
процентном соотношении выразилось
следующим образом.
13.
Использование переводческих трансформаций24%
23%
Обобщение
Аналог
19%
34%
Опущение
Контекстуальная замена
lingvistics