Цель и актуальность работы
Особенности художественного перевода и текста
Примеры переводческих трансформаций и их количество
Лучшее и худшее предложение
1.39M
Category: germangerman

Особенности перевода художественного текста на материале рассказа "Im Westen nichts Neues" Эриха Марии Ремарка

1.

КУРСОВАЯ РАБОТА ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ
«Особенности перевода художественного
текста на материале рассказа "Im
Westen nichts Neues" Эриха Марии
Ремарка»
РАБОТУ ВЫПОЛНИЛ ЗАЙДУЛЛИН АРТЁМ
РИШАТОВИЧ
УГИ 414010

2. Цель и актуальность работы

Цель: Анализ переводческих
трансформаций в художественном
тексте.
Актуальность: Художественный
перевод требует творческого
подхода и недоступен для
машинного перевода.
Сохранение авторского стиля,
эмоций и культурных особенностей
— ключевая задача переводчика.
Объект: Переводческие
трансформации.

3. Особенности художественного перевода и текста

Специфика: Передача авторского
стиля, эмоций, культурных
реалий.
Использование метафор, идиом,
игры слов.
Требования к переводчику:
Творческий подход, глубокое
понимание литературы и
культуры.
Роман Ремарка сочетает военную
терминологию, иронию и
эмоциональную глубину.
Особенности текста: Диалоги
с иронией и сарказмом.
Военная лексика и метафоры
(напр., «Каждое зернышко
издает свой звук»).
Стиль: Художественный,
эмоционально насыщенный

4. Примеры переводческих трансформаций и их количество

«auf der Sonnenseite der Baracken» - на солнечной стороне бараков.
(Описательный перевод)
«Frontschwein» - фронтовой волк. (Трансформация)
«Böhnchen gibt ein Tönchen» - Каждое зернышко издает свой звук.
(Генерализация)
Всего трансформаций: 43
• Описательный перевод — 12.
• Добавления — 6.
• Конкретизация — 5.
• Модуляция — 2.
Наиболее частый приём — описательный перевод для передачи
нюансов.

5. Лучшее и худшее предложение

• Gleiche Löhnung, gleiches Essen, war’ der Krieg
schon längst vergessen. Паёк один и плата та же
— войну б забыли, как кошмар наш
English     Русский Rules