74.31K
Category: lingvisticslingvistics

Особенности перевода онимов в произведениях жанра фэнтези

1.

«Особенности перевода онимов в
произведениях жанра фэнтези».
Выполнил:
студент группы Лингв20(б)-1
Марченко Данила Сергеевич
Научный руководитель:
доктор филологических наук,
заведующий кафедрой
Сильницкий Антон
Георгиевич
Смоленск
2024

2.

ОНИМЫ
Антропонимы
(имена собственные)
Топонимы
(географические наименования)
- Пифагор
- Пушкин
- Геракл
- Африка
- Байкал
- Эверест

3.

Актуальность
- книги
- фильмы
- компьютерные игры
- настольные игры

4.

Статистический метод
Количественный метод
- сбор текстовой
информации
- анализ при помощи
таблиц
- анализ способов
перевода
- анализ семантических
признаков
- определение
релевантности

5.

Таблица 1. Общая распределяемость семантических признаков.
Блок «Властелин Колец».
всего
антропонимы
топонимы
количество
144
66
78
релевантность
72
нерелев.
релев.

6.

Таблица 2. Общая распределяемость семантических признаков.
Блок «Гарри Поттер».
всего
антропонимы
топонимы
количество
143
100
43
релевантность
71.5
релев.
нерелев.

7.

«Knife»
Транскрипция: Найф
Транслитерация: Книфе
Калькирование: Нож

8.

Общая распределяемость семантических признаков.
количество
релевантность
антропони
всего мы
топонимы
144
66
78
72 (50%) нерелев.
релев.
Частотная распределяемость способов перевода.
количество
релевантность
транскрип транслитера калькирова
всего ция
ция
ние
151
8
80
63
50.3 (33%) нерелев.
релев.
релев.

9.

и.м. = Интегрально маркированная – общий релевантный признак.
и.н. = Интегрально немаркированная – общий нерелевантный признак.
д.м. = дифференциально-маркированная – общий нерелевантный, в
отдельной релевантный.
д.н. = дифференциально-немаркированная – общий релевантный, в
отдельной нерелевантный.

10.

Маркированность способов перевода антропонимов (БЛОК 1)
антропоним транскрипци транслитерац калькирован
ы
я
ия
ие
количество
66
2
41
26
маркированность
-
и.н.
и.м.
и.м.
Маркированность способов перевода топонимов (БЛОК 1)
транскрипци транслитерац калькирован
топонимы
я
ия
ие
количество
78
6
39
37
маркированность
-
и.н.
и.м.
и.м.
Маркированность способов перевода антропонимов (БЛОК 2)
антропоним транскрипци транслитерац калькирован
ы
я
ия
ие
количество
100
81
32
10
маркированность
-
и.м.
и.н.
и.н.
Маркированность способов перевода топонимов (БЛОК 2)
транскрипци транслитерац калькирован
топонимы
я
ия
ие
количество
43
5
9
33
маркированность
-
д.м.
и.н.
д.м.

11.

Интегральность семантических признаков. (БЛОК 1)
транскрипция
транслитерация
калькирование
стабильность
антропонимы топонимы
+
+
+
+
+
+
100%
100%
Интегральность способов перевода. (БЛОК 1)
транскрипция
транслитерация
калькирование
антропонимы топонимы стабильность
+
+
100%
+
+
100%
+
+
100%

12.

Интегральность семантических признаков. (БЛОК 2)
транскрипция
транслитерация
калькирование
стабильность
антропонимы
+
+
+
100%
топонимы
+
33%
Интегральность способов перевода. (БЛОК 2)
транскрипция
транслитерация
калькирование
антропонимы топонимы стабильность
+
50%
+
+
100%
+
50%

13.

«Особенности перевода онимов в
произведениях жанра фэнтези».

14.

Спасибо!
English     Русский Rules