Similar presentations:
Стилистический анализ «Оды западному ветру» П.Б. Шелли в оригинале и в переводе Б.Л. Пастернака
1.
Стилистическийанализ «Оды
западному
ветру» П.Б.
Шелли в
оригинале
и в переводе
Б.Л. Пастернака
2. “The Ode to the West Wind”
Стихотворение написано вформе оды
Содержит 5 частей, каждая из
которых подразделена на 4
терции и заключительный
куплет
Схема рифм – ABA BCB CDC
DED FF – прослеживается во
всём стихотворении
Пунктуация и продолжающиеся
строки сходны употреблению в
прозе
3.
Согласно типу стихотворения, Шелли восхваляетприроду, поражается её разрушительной и
созидательной силе. Ветер понимается как
основная сила изменений природы.
So sweet, the sense faints picturing them; (metaphors)
Thou, from whose unseen presence the leaves dead/ Are
driven;
Wild Spirit, which art moving everywhere;/ Destroyer and
Preserver; (antonyms, contrasts)
Thou, who didst waken from his summer dreams/ The blue
Mediterranean;
Thou, for whose path the Atlantic’s level powers/…/ know
thy voice, and suddenly grow gray with fear, and tremble
and despoil themselves
4. Стихотворение напоминает монолог к Западному ветру. Шелли обращается к нему, как к ЖИВОЙ силе (personification)
O wild West WindO thou
Wild Spirit
Oh lift me as a wave, a leaf, a cloud; Make me thy
lyre; Drive my dead thoughts – просьбы, мольбы
обращены словно живому существу
Spirit fierce
O, wind
О uncontrollable!
Hear, Oh hear! – обращение поэта к ветру
5. Первая и вторая части насыщены словами, обозначающими движение и смятение, что подчёркивает буйство природы, непогоду, силу ветра, его неуг
Первая и вторая частинасыщены словами,
обозначающими
движение и смятение,
что подчёркивает
буйство природы,
непогоду, силу ветра,
его неугомонность
Driven, fleeing, surge, spread, burst, uplift,
driving, swift, impulse, impetuous, scatter
Hectic, multitudes, commotion, tangled, fierce,
storm, tumult
6. В третьей части Шелли подводит читателя к мысли, что природный и человеческий (социальный) миры едины
оригиналAnd saw in sleep old
palaces and towers
Quivering within the
wave’s intenser day,
All overgrown with
azure moss and
flowers
перевод
И отражённый
остров задремал,
Топя столбы
причалов, и
ступени,
И тёмные сады на
дне зеркал
7. Исходя из идеи единства двух миров, влияние ветра не ограничивается воздействием на природу
All overgrown with azure moss and flowersSo sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic’s level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow grey with fear
And tremble and despoil themselves: oh, hear!
8. Вся ода пронизана темой смерти, увядания
This closing night/ will be the dome of a vast sepulchre;Thou dirge/ of the dying year; to pant beneath thy power
(metaphors)
black rain; pestilence-stricken multitudes; dim verge
(epithets)
Like ghosts from an enchanter fleeing; Each like a corpse
within its grave; Drive my dead thoughts over the universe
like withered leaves; clouds like earth’s decaying leaves are
shed (similes, metaphors)
dead; Destroyer; I bleed!; dark; wintry; cold; low; vaulted.
=>Шелли трагически воспринимает
действительность
9. Но Зима, которая олицетворяет смерть, - лишь этап в круговороте жизни, за которым следует возрождение – Весна.
Но Зима, которая олицетворяет смерть, лишь этап в круговороте жизни, за которымследует возрождение – Весна.
The winged seeds, where they
lie cold and low,
Each like a corpse within its
grave, until
Thine azure sister of the
spring shall blow
Her clarion o’er the dreaming
earth, and fill
(Driving sweet buds like
flocks to feed in air)
With living hues and odours
plain and hill
Весной трубы
пронзительный раскат
Разбудит их, как мертвецов
в могиле,
И теплый ветер, твой
весенний брат,
Взовёт их к жизни дудочкой
пастушьей
И новою листвой оденет
сад.
10.
Шелли отождествляет себя с ветромНо возможности поэта ограничены:
One too like thee: tameless, and shift, and proud
A heavy weight of hours has chained and bowed/
one
I fall upon the thorns of life! I bleed!
Поэтому он просит ветер:
Make me thy lyre, even as the forest is
Be thou, spirit fierce,/ My spirit! Be thou me,
impetuous one!
11.
Scatter, as from an unextinguished hearth/ Ashes and sparks,my words among mankind! ( to scatter ashes = стать
единым с землей,to scatter sparks = создать новые огни)
Также, как ветер способствует
возрождению, обновлению, сея “winged
seeds”, так и поэт, остро чувствуя
разрушение, разложение общества,
стремится провозгласить надежду на
лучшее:
Be through my lips to unawakened earth/ The trumpet of a
prophecy!
O, wind,/ If Winter comes, can Spring be far behind?
12. Перевод Б.Л. Пастернака точно передает мысль автора
Yellow, and black, and pale,and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes
Stylistic devices are preserved:
If I were a dead leaf thou
mightest bear;
If I were a swift cloud to fly
with thee;
A wave to pant beneath thy
power
То бурей желтизны и
красноты
То пёстрым вихрем всех
оттенков гнили
Будь я листом, ты шелестел
бы мной,
Будь тучей я, ты б нёс меня
с собою.
Будь я волной, я б рос пред
крутизной
13.
Make me thy lyre, even asthe forest is:
What if my leaves are
falling like its own!
The tumult of thy mighty
harmonies
Will take from both a
deep, autumnal tone
Дай стать мне лирой,
как осенний лес,
И в честь твою ронять
свой лист спросонья.
Устрой, чтоб
постепенно я исчез
Обрывками
разрозненных гармоний
( similes, metaphors,
oxymoron)
14. Выводы:
В «Оде Западному Ветру» в сильной степенипроявилась неразрывность для Шелли социальных и
природных сил, трагического восприятия настоящего
и надежды на будущее.
Западный ветер приобретает как конкретные, так и
символические функции: он призван смести увядшие
листья ушедшего лета и вместе с тем развеять
мёртвые, застывшие людские обычаи и
установления; своими дикими порывами он разносит
по земле крылатые семена, которые символизируют
новое возрождение, то, что настаёт с приходом
Весны.
15.
Выполнили:Болдырева Наталья, Мусияченко Анна
403а
2008