Similar presentations:
Речевые стили современного английского литературного языка
1. РЕЧЕВЫЕ СТИЛИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
Функциональный cтиль2. Функциональный cтиль (ФС) (Functional Style, также Register)
это общественно осознанная ифункционально обусловленная
совокупность приемов
употребления, отбора, и
сочетания языковых средств,
направленная на достижение
определенной цели сообщения.
3. Понятие ФС связано с понятием языковой вариативности.
По Гальперину ФС всего пять:1) Художествнный стиль;
2) Публицистический стиль;
3) Газетный стиль;
4) Деловой стиль;
5) Технический стиль.
4. По Арнольду их четыре
1) Политический;2) Научно-технический;
3) Газетный;
4) Разговорный.
5. Трудности выделения ФС:
1) ФС переплетаются2) ФС исторически изменчивы
3) Понятие ФС очень тесно
соприкасается с жанрами.
6. Общая характеристика стиля художественной речи.
Основные черты:Оригинальная образность речи
Эмоциональный синтаксис
Синтез авторского плана и речи
персонажей
Использование элементов различных
стилей речи, обработанных для целей
художественного повествования.
7. Жанры стиля художественной речи
Стихотворная речьХудожественная проза
Драматургия
8. Шелли "The Mask of Anarchy"
Шелли "The Mask of Anarchy"XXXVII
Men of England, Heirs of Glory. Heroes of
unwritten story. Nurslings of one mighty mother.
Hopes of her, and one another!
XXXVIII
Rise, like lions after slumber, In unvanquishable
number, Shake your chains to earth like dew,
Which in sleep had fall'n on you — Ye are many
— they are few.
9. в драматургии
наблюдается заметноепреобладание разговорных
элементов языка над
литературно-книжными:
Barbara: Hullo, Bill! Back already!
Bill (nagging at her): Bin talkin ever
sence, ave you?
10. В языке художественной прозы
преобладание одних элементовнад другими зависит от жанра
литературного произведения, от
содержания произведения, от
индивидуальной манеры
авторского повествования и от
ряда других причин.
11. The grapes of wrath (J. Steinbeck)
A lean grey cat came sneaking out of thebarn and crept through the cotton plants
to the end of the porch. It leaped silently
up to the porch and crept low-belly
toward the men. It came to a place
between and behind the two, and then it
sat down, and its tail stretched out
straight and flat to the floor, and the last
inch of it flicked
12. Основные черты публицистического стиля.
Письменные формы: Эссе,газетно-журнальные статьи,
памфлеты, очерки.
Устно-разговорные формы:
Ораторская речь, обзоры
аналитиков.
13. Функция:
воздействие начитателя\слушателя с целью
убедить его в правильности
выдвигаемых положений или
вызвать положительную реакцию.
– Пропаганда. – Агитация. –
Информативность.
14. Эссе
Today is such a time, when the project ofinterpretation is largely reactionary,
stifling. Like the fumes of the automobile
effusion of interpretations of art today
poisons our sensibilities. In a culture
whose already classical dilemma is
sensual capability, interpretation is the
revenge of the intellect upon art.
15. Газетная статья
Лексика разнообразная, часто встречаютсясугубо литературные, книжные слова,
наличие терминов по данной тематике.
Газетные клише.
Разговорные единицы.
Грамматика проста.
Информативный способ передачи
информации.
Традиционные метафоры и выразительные
средства.
16. Газетный заголовок
NUDE SCIENTIST IN BATHTUBSENSATION
KING PHIL’S MACEDONIAN MASH-UP
MARATHON MAN IN DROP-DEAD
DASH
IT’S CURTAINS FOR CORINTH
17. Стиль научной прозы
Наиболее характернымичертами стиля научной прозы
является синтаксическая
организация предложений и
выбор лексики.
18. Общие особенности:
- стилеобразующий фактор:необходимость доходчивости и
логической последовательности
изложения сложного материала,
большая традиционность;
- единственная функция:
интеллектуально-коммуникативная;
19. Общие особенности:
- каждый абзац начинается сключевого предложения, излагающего
основную мысль;
- удовлетворяет требованиям
логического построения и
максимальной объективности
изложения;
- отсутствие или ограниченность
контакт с получателем;
20. Лексические особенности:
- использование специальнойтерминологии;
- слова употребляются либо в
основных прямых, либо в
терминологических значениях, но не в
экспрессивно-образных;
- специальные устойчивые выражения
и наречия; to sum up, as we have seen,
so far we have been considering; finally,
again, thus
21. Лексические особенности:
- помимо нейтральных слов итерминологии употребляются т.н.
книжные слова; automata, perform,
comprise, susceptible, approximate,
calculation, heterogeneous, maximum,
minimum, phenomenon - phenomena,
simultaneous
Использование неологизмов
22. Лексические особенности:
- логическое подчёркивание м.б. выраженолексически; note that..., I wish to emphasise...,
another point of considerable interest is ..., an
interesting problem is that of ..., one of the most
remarkable of...
- преобладание количественной
экспрессивности; very far from conservative,
much less limited, almost all of which, much the
same, most essential
23. Синтаксические особенности:
- синтаксическая структура: стройная,полная и, по возможности,
стереотипная; преобладают
сложноподчинённые предложения,
простые - развёрнуты за счёт
однородных членов; This is the
analogue of memory.
- преимущественно прямой порядок
слов;
24. Синтаксические особенности:
- широкое использование различныхтипов определений; почти каждое
существительное имеет
постпозитивное или препозитивное
определение, предложный,
причастный, герундиальный или
инфинитивный оборот
25. Например:
To cover this aspect ofcommunication engineering we had
to develop a statistical theory of the
amount of information, in which the
unit of the amount of information
was that transmitted as a single
decision between equally probable
alternatives.
26. Синтаксические особенности:
- специфичны: препозитивныеопределительные группы; anti-aircraft firecontrol systems, automatically-controlled oilcracking stills, ultra rapid computer machines
- обилие и разнообразие союзов и союзных
слов, двойных союзов, (эксплицитно
выраженные связи между элементами); that,
and that, than, if, as, or, nor; not merely ... but
also, whether ... or, both ... and, as ... as ...;
thereby, therewith, hereby
27. Морфологические особенности:
- авторская речь построена в первомлице множ. ч. "мы": 1) наука создана
содружеством большого кол-ва
учёных, 2) вовлечение читателей в
процесс рассуждения и
доказательства; we are coming to
realise, the tube has shown us, we are
beginning to see, we deal with,
28. Морфологические особенности:
- широко употребляются безличныеформы c it и конструкции с one; It
should be borne in mind, it may be seen;
one may write, one may show, one may
assume, one can readily see
- заметное предпочтение отдаётся
пассиву и неличным формам глагола;
I use the same notation as previously -->
The notation is the same as previously
used.
29. Морфологические особенности:
- преобладание именных, а не глагольныхконструкций даёт возможность большего
обобщения, устраняя необходимость
указывать время действия; when we arrived -> at the time of our arrival
- термины, обозначающие вещество или
отвлечённое понятие, употребляются в
обеих числовых формах без сдвига
лексического значения и могут определяться
числительными; Normally two horizontal
permeabilities are measured.
30. Лингво-стилистические особенности официально-делового стиля.
Лингво-стилистическиеособенности официальноделового стиля.
- cтиль деловой переписки,
постановлений. Самый
консервативный из всех стилей.
Устойчивый и замкнутый, Строго
следует норме, наличие множества
клише (в др. стилях клише –
недостаток, но здесь – достоинство).
31. Подстили:
1. – Официально – документальный. –документы, связанные с гос.
органами, дипломатические акты и т.д.
Лексика: - архаизмы, (hereinafter далее именуемы как…) –
клишированные обороты, - книжные
слова. Хар-ны длинные, сложные
предложения.
32. 2. – Обиходно-деловой подстиль.
– служебная переписка, частныеделовые бумаги. и т.д. Лексика: книжная лексика, - литературная
лексика. Хар-на вежливость. We have
enjoyed = We have had. + хар-на устар.
Форма I/we shall… + спец. Слова,
например: outstanding – неуплаченная
сумма.
33. специфическая терминология и фразеология.
в деловых документах финансово-экономического характера extra
revenue; taxable capacities; liability to
profit tax и др.
В дипломатической терминологии:
high contracting parties; to ratify an
agreement; memorandum; pact;
В юридических документах : The
international court of justice; casting
vote; judicial organ
english