90.77K
Category: russianrussian

Лексикология современного русского языка

1.

Учебная дисциплина
«ЛЕКСИКОЛОГИЯ СОВРЕМЕННОГО
РУССКОГО ЯЗЫКА»
2022-2023 учебный год
ФЯБ-2
Лектор: доцент Лысякова Марина Витальевна

2.

Лекция № 4.
Тема лекции:
1. Лексико-семантические категории.
Многозначность (полисемия), её природа и определение.
Асимметрия знака и значения в многозначном слове
(по статье С.О. Карцевского).
2.Типы
полисемии
по
характеру
мотивированности
значений, топологии
оппозиции значений слова.
3. Метафора, виды метафоры.
Метонимия и её виды.
Синекдоха.
языковой
и
видам

3.

Понятие многозначности / полисемии
Многозначность/ полисемия (от греч. polys – «многий, множественный»
и sema – «знак») – это способность слова иметь одновременно
несколько значений (семем) или обнаруживать несколько
взаимосвязанных лексико-семантических вариантов (например: вода,
земля, крыло, отец).
Полисемия – категориальное лексико-семантическое отношение
внутренне мотивированных значений, выражаемых формами одного слова
(одной лексемы) и разграничиваемых в тексте благодаря разным,
взаимоисключающим друг друга позициям ЛСВ этого слова.
Однозначность/ моносемия (от греч. monos – «один» и sema – «знак») –
частный случай многозначности или её нижний предел. У таких слов
имеется одно устойчивое значение, или один лексико-семантический
вариант (например: перрон, берёза, ель, грусть, веселиться).
Полисемия

преимущественно
семасиологическое
категориальное отношение. Отвечает на вопрос «Что значит
данное слово?».

4.

Причины полисемии
1. Экономия языковых средств (речевых усилий).
2. Отражение в языке (посредством полисемии)
обобщения, свойственного нашему мышлению (по
сходству, смежности и т.п.).
3. Стремление к образности выражения.
4. Асимметричность знака и значения (см. работу С.О.
Карцевского
«Об
асимметричном
дуализме
лингвистического знака»).
Знак и значение обычно полностью не покрывают
друг друга: один и тот же знак «стремится обладать
иными функциями, нежели его собственная, а значение
стремится к тому, чтобы выразить себя иными средствами,
нежели его собственный знак. Они асимметричны...». Знак
и значение находятся в состоянии «неустойчивого
равновесия», т.е. лексема и семема находятся в
«неустойчивом равновесии».

5.

Особенности полисемии
1. Это универсальное отношение, характерное
для лексики всех языков мира.
2. Отличается типичностью, повторяемостью.
3. Регулярность отношений значений (ЛСВ) в
структуре многозначных слов.
4. Это
экономная,
удобная,
продуктивная
классификационная категория.
Полисемия

экономный,
удобный,
обобщённый способ хранения языковой
информации о мире.

6.

Типы полисемии:
I. По характеру языковой
мотивированности значений.
II. Топологии.
III. Видам оппозиций значений
слова.

7.

I. По характеру языковой
мотивированности значений
По характеру языковой мотивированности значений (ЛСВ)
выделяют типы полисемии, основанные на различных видах
языковой мотивированности
Связи по сходству – метафора
(греч. metaphora – «перенос») –
перенос названия по сходству.
Связи по смежности
– метонимия (греч.
metonymia

«переименование») –
перенос названия по
смежности.
Метафора и метонимия – механизмы устойчивой связи
элементарных единиц (ЛСВ), образующих многозначное
слово.
Синекдоха
использование одной
лексической единицы
для именования части
вместо целого, вида
вместо рода и наоборот.

8.

Метафора. Виды метафоры
Метафора (от греч. metaphora – «перенос») – перенос
названия с одного предмета на другой на основе
какого-либо сходства их признаков.
Возможны различные типы сходств:
1. Сходство формы: кольцо золотое – кольцо дорог.
2. Сходство местоположения: нос человека – нос
лодки.
3. Сходство выполняемых функций: крыло птицы –
крыло самолета.
4. Сходство оценки: ясный день – ясный взгляд.

9.

Метафора. Виды метафоры
5. Сходство производимого впечатления или
ощущения: льётся вода – льётся песня.
6. Сходство в способе представления действия:
охватить
руками

нас
охватило
беспокойство.
7. Сходство цвета: золотое кольцо – золотые
волосы; седые волосы – седой туман.
При метафорическом переносе названия с
одного предмета на другой на основе их сходства
возникает переносное значение (переносные
значения подчёркнуты).

10.

Виды метафоры по степени распространённости
в языке, частоте употребления и
стилистической роли в речи
По степени распространённости в языке, частоте употребления
и стилистической роли в речи метафоры подразделяются на 3
вида:
1. Сухие, или стёртые. Названия, переставшие
восприниматься как образные. Это прямые названия
предметов, явлений, действий, признаков:
ручка двери,
ножка стула,
нос лодки,
хвост кометы,
железнодорожная ветка.
Толковые словари выделяют такие метафоры в отдельные,
самостоятельные значения.

11.

Виды метафоры по степени распространённости
в языке, частоте употребления и стилистической
роли в речи
2. Общеязыковые, или общепоэтические
метафоры. Эти названия сохранили свою
образность, живость:
седой туман,
золотая осень.
Толковые словари отмечают переносный
характер этих метафор, но не выделяют их в
отдельные значения.

12.

Виды метафоры по степени распространённости
в языке, частоте употребления и стилистической
роли в речи
3.
Образные,
или
индивидуально-стилистические
(индивидуально-авторские) метафоры. Это метафоры, не
ставшие фактом общенародного языка, возникают в
авторских контекстах, характерны для языка и стиля какоголибо (одного) писателя, поэта, автора. Их образность и
выразительность гораздо ярче, чем у метафор второго типа.
В толковых словарях они не содержатся.
Волос золотое сено;
Ситец неба;
Сыплет черёмуха снегом (С. Есенин);
Звёзды синих глаз (А. Блок);
Бархат ночи (М. Горький);
Седая хвоя, седая от росы осока, смуглые листья, смуглая
гитара… (Ю. Нагибин).

13.

Метонимия. Виды метонимии
Метонимия (от греч. metonimia – «переименование») перенос названия с одного предмета на другой на основе
смежности, ассоциативной связи обозначаемых предметов,
реалий во времени, пространстве.
Возможны следующие типы метонимического переноса:
1. Имя содержащего переносится на содержимое: блюдо
стеклянное – блюдо вкусное.
2. Название материала переносится на изделие из него: серебро
добывают – выставка серебра.
3. Название действия переносится на результат этого действия:
начать работу – курсовая работа.
4. Название действия переносится на средство действия: цех
упаковки – красивая упаковка.

14.

Метонимия. Виды метонимии
5. Название действия переносится на место действия:
переход границы – подземный переход.
6. Название объекта науки переносится на отрасль знания:
лексика «словарный состав языка» - лексика «наука о
словарном составе языка».
7. Название явления, признака, качества переносится на его
обладателя: лирический тенор – знаменитый тенор.
8. Имя, фамилия, прозвище человека переносится на
предмет, изобретённый или открытый этим человеком:
Максим – пулемет Максим; Рентген – сделать рентген.
Существуют и другие типы метонимического переноса.

15.

МЕТОНИМИЯ В СТРУКТУРЕ
МНОГОЗНАЧНОГО СЛОВА
Метонимия
распространена
среди
имён
существительных
и
реже
среди
имён
прилагательных.
Путём метонимического переноса может быть
образовано и более двух значений многозначного
слова:
Фотография - 1) «процесс»: он увлекается
фотографией;
2)
«результат
процесса
фотокарточка»: подарила фотографию;
3) «учреждение, помещение»:
фотография закрыта.

16.

Синекдоха
Синекдоха (от греч. synekdoche – «соподразумевание») –
разновидность метонимии, хотя часто рассматривается как
самостоятельный тип переносного значения.
Сущность синекдохи заключается в том, что одно и то же
слово обозначает как целое, так и часть этого целого, как
род, так и вид, определённое число (количество) вместо
неопределённого и т.д. Например, слова лицо, рот, голова,
рука в прямом значении являются названиями частей тела
(красивое лицо, большой рот, круглая голова, подать руку),
но каждое из этих слов может быть употреблено в значении
«человек».
Сравни: список лиц («людей»);
лишний рот («едок») в семье;
он отчаянная голова («человек»).

17.

СИНЕКДОХА.
ВИДЫ СИНЕКДОХИ
Синекдохой называют перенос названия части на целое, вида
на род и наоборот.
Основные виды переноса по типу синекдохи:
1. Употребление названия части вместо названия целого:
И вы, мундиры голубые… (М.Ю. Лермонтов – мундиры
голубые вместо жандармы).
2. Употребление единственного числа вместо множественного
числа:
И слышно было до рассвета, как ликовал француз (М.Ю.
Лермонтов).
3. Употребление множественного числа вместо единственного:
Мы все глядим в Наполеоны…(А.С. Пушкин).
4. Употребление определённого число вместо неопределённого:
Мильон терзаний, вместо много (И.А. Гончаров).

18.

Синекдоха
Родовое понятие употребляется вместо видового:
Ну что ж, садись, светило (вместо солнце, В.В.
Маяковский).
6. Видовое понятие употребляется вместо родового:
Больше всего береги и копи копейку (вместо деньги, Н.В.
Гоголь).
7. Употребление имени атрибута предмета вместо названия
самого предмета:
…все флаги в гости будут к нам (вместо
корабли/страны, А.С. Пушкин).
первая перчатка (вместо боксер);
вторая ракетка мира (вместо теннисист).
А в двери - бушлаты, шинели, тулупы (В.В.
Маяковский; речь идёт о моряках (матросах), солдатах,
крестьянах).
5.

19.

ТОПОЛОГИЧЕСКИЕ ТИПЫ ПОЛИСЕМИИ
II. В зависимости от характера связи вторичных (частных) значений с главным
значением и их взаимосвязи друг с другом в многозначном слове выделяются
топологические типы многозначности (полисемии). Топология многозначности слова
важна для раскрытия его смысловой структуры, установления связи данного значения с
другими значениями.
Выделяются:
1.
Радиальная полисемия. Все вторичные значения непосредственно связаны
с главным и мотивируются им. Например, в многозначном слове круг.
2. Цепочечная полисемия. Каждое последующее значение
предыдущим и мотивировано им. Например, в слове правый.
связано
с
3. Радиально-цепочечная полисемия. Смешанный тип полисемии, комбинация
радиального и цепочечного соединения вторичных значений с главным и друг с
другом. Например, в глаголе поднимать.

20.

Типы полисемии по видам оппозиций
значений слова (III)
III. В зависимости от характера оппозиции значений слова у
большинства многозначных слов наблюдается:
1. Дизъюнктивная оппозиция и дополнительная дистрибуция (на
основании логического отношения исключения). Единицы связаны
только ассоциативным признаком. Это ассоциативная полисемия
(крыло птицы – крыло самолёта – крыло здания – крыло партии).
2.
Менее
распространена
ассоциативно-содержательная
многозначность. В значениях таких лексико-семантических вариантов
многозначного слова имеются общие семы.
Существует два типа ассоциативно-содержательной полисемии:
1).
Эквиполентная
оппозиция
и
контрастирующая
дистрибуция (логическое отношение пересечения): земля1 – «почва,
грунт»,
земля2
«сельхозугодья,
земля,
используемая
в
сельскохозяйственных целях, почва».
2). Привативная оппозиция с включённой или включающей
дистрибуцией (логическое отношение включения): день1 – «светлая
часть суток», день2 – «сутки». Это так называемая внутрисловная
гипонимия, то есть гипонимия сем в структуре семем многозначного
слова.

21.

СЕМАНТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ
ПОЛИСЕМИИ
Неконтактное употребление в тексте –
главная
семантическая
функция
полисемии, так как ЛСВ многозначного
слова
употребляются
во
взаимоисключающих позициях.
English     Русский Rules