Similar presentations:
Перевод на уровне графем и морфем. Сокращения
1.
Перевод сокращений2.
Задание 1Дайте английские эквиваленты следующим географическим названиям и
именам собственным, обращая внимание на правила транскрибирования
Севастополь, Альметьевск, ул. Адоратского, ул. Фучика, ул. Кремлевская,
Парк Горького, поселок Залесный, р. Волга, р. Казанка, Лев Толстой,
Шаймиев, Бондарчук, Ильдар, Гульчачак, Иван Царевич, башня Сююмбике,
мечеть Кул Шариф, борщ, чак-чак, губадия.
3.
Задание 2Подберите русские соответствия к следующим словам и выражениям,
определите прием перевода.
Azerbaijan, Аsiatic, the Pope, Roman Catholic, the Tatar yoke, Baty-khan,
Koschei the Deathless, Red Square, the Iron Lady, cowboy, skinhead, the Battle
of Hastings, Cathedral Church, the Christ, Muhammad, the Bible, Allah, Zen
Buddhism, Buddha, White House, Trinity Church, the Chukchi, the Tatars, the
Ukrainians, the Georgians, the Romanians.
4.
Дайте английские эквиваленты названиям следующихроссийских компаний, используя различные приемы,
включая транскрипцию, транслитерацию, перевод,
интернет-поиск
ОАО «Татнефть»
ОАО «Татнефтехиминвест-холдинг»
Росатом
ПАО «Газпром»
Министерство образования и науки Российской Федерации
ФГБОУ ВО «КНИТУ»
Академия наук Республики Татарстан
строительная компания «Бриз»
5.
Адрес! Как оформить наанглийском правильно?
Адрес в английском формате принято записывать в таком порядке:
1. имя человека, которому адресовано письмо;
2. организация, если это деловая переписка;
3. номер дома и квартиры, название улицы;
4. название города;
5. почтовый индекс;
6. название страны.
JAMES KERRY
438 DARK SPURT
SAN FRANCISCO
CA 94528
USA
6.
Переведите адрес нашегоуниверситета
Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего образования
«Казанский национальный исследовательский
технологический университет» (ФГБОУ ВО «КНИТУ»)
Адрес: 420015, Российская Федерация,
Республика Татарстан, Казань, ул. К. Маркса, 68.
7.
СОКРАЩЕНИЯ, ИХ ВИДЫ ИСРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ НА
ДРУГОМ ЯЗЫКЕ
8.
СокращенияСокращение – это некоторая единица письменной
речи, созданная из отдельных элементов более
сложной исходной формы, с которой эта единица
находится в лексико-семантической связи.
Основные виды сокращений – это акронимы и
аббревиатуры.
9.
СокращенияАкронимы – это сокращения, фонетическая структура
которых
совпадает
с
фонетической
структурой
общеупотребительных
слов,
например,
ALGOL
–
Algorithmic Language.
10.
СокращенияАббревиатуры – это сокращения, для образования
которых используются только первые буквы слов,
входящих в состав исходных терминологических
групп, например, ASAP – as soon as possible.
11.
Как переводить сокращения?1) Передача
сокращением
английского
сокращения
эквивалентным
русским
Переводчик находит русский опорный источник, максимально близкий по
своему содержанию к микроконтексту сокращения, и устанавливает
наличие (или отсутствие) эквивалентного русского сокращения,
например,
CAD
(Computer-Aided
Design)
САПР
(система
автоматизированного проектирования).
В случае отсутствия русского эквивалента переводчик передает
содержание коррелята с помощью одного из излагаемых ниже
способов.
12.
Как переводить сокращения?2) Заимствование английского сокращения
Этот способ применяется для передачи буквенно-цифровых сокращений,
входящих в состав различных систем обозначений или индексации,
перечней парков комплектующих изделий, спецификаций и т.п. Так,
например, методом прямого заимствования на русский язык могут
передаваться марки летательных аппаратов (B737-200).
13.
Как переводить сокращения?3) Передача английского сокращения методом транслитерации
Многие иностранные термины, заимствованные как сокращения
методом транслитерации, полностью ассимилировались в русском
языке, например, НАСА (NASA – National Aeronautics and Space
Administration), условия поставки ФОБ (FOB - Free on Board).
14.
Как переводить сокращения?4) Передача английского сокращения методом транскрипции
В некоторых случаях при переводе сокращения передается не его
буквенный состав, а его произношение, например:
BBC (British Broadcasting Corporation) – британская корпорация Биби-си
15.
Как переводить сокращения?5) Расшифровка английского сокращения
При отсутствии в словарях сокращения для передачи его
сущности стоит прибегать к описательному переводу,
например:
ASAP (as soon as possible) как можно скорее, FYI (for your
information) для информации
16.
Как переводить сокращения?6) Создание нового русского сокращения
Данный способ может быть рекомендован только в тех случаях, когда
переводчик работает в тесном контакте со специалистами отрасли.
Новое сокращение вводится только в тех случаях, когда имеются
достаточно обоснованные причины для отказа от изложенных выше
способов передачи, и оно должно быть одобрено специалистами.
IAS (Islamic Academy of Science) – ИАН (Исламская Академия Наук)
17.
СокращенияBBC
CAD
CIA
EEC
EU
FBI
G8
GDP
GNP
IBRD
IMF
NASA
HOMEWORK
NATO
PIN
SWOT
UNO
VAT
VIP
WTO
ATM
BYOB
FAQ
FYI
ESL
EFL
PS
DIY
DOB
HR
MD
British Broadcasting Corporation (Би-Би-Си)
Computer-Aided Design (САПР)
Central Investigation Agency (ЦРУ)
European Economic Community (ЕЭС)
European Union (ЕС)
Federal Bureau of Investigation (ФБР)
Great Eight (Большая Восьмерка)
Gross Domestic Product (ВВП)
Gross National Product (ВНП)
International Bank of Reconstruction and Development
(Международный банк реконструкции и развития МБРР)
International Monetary Fund (МВФ)
National Aeronautics and Space
Administration (НАСА)
North Atlantic Treaty Organisation (НАТО)
Personal Identification Number
Strengths, Weaknesses, Opportunities,
Threats (СВОТ-анализ)
United Nations Organisation (ООН)
Value Added Tax (НДС)
Very Important Person (очень важная персона)
World Trade Organisation
(Всемирная торговая организация ВТО)
Automated teller machine (банкомат)
Bring your own bottle
Frequently Asked Questions
(часто задаваемые вопросы)
For Your Information
(для информации)
English as a Second Language
English as a Foreign Language
Post Scriptum
Do It Yourself
Date of Birth
Human Resources
Medical Doctor
18.
Time to playhttps://quizlet.com/ru/635605823/popular-abbreviations-flash-cards/
19.
Translate as fast as you canЯ поступил в Стэнфордский университет в 2024
году. В настоящее время я студент второго курса
бакалавриата на кафедре нефтяной инженерии.
Я надеюсь получить степень бакалавра по
нефтехимическому синтезу через два года.
Я посещаю различные курсы, которые дают знания
по органической химии, аналитической химии,
физике, термодинамике и технологиям переработки
нефти.
20.
Translate as fast as you canПосле завершения программы бакалавриата я планирую
получить степень магистра по нефтехимии. Затем я,
возможно, продолжу свое обучение в качестве аспиранта.
Также я стремлюсь найти хорошую работу и работать в
нефтехимической компании в Нью-Йорке. В свободное
время я посещаю курсы английского языка, чтобы
получить дополнительную специальность по английскому
языку для профессионального перевода. Я сосредоточен
на
профессионально-ориентированном
английском,
потому что считаю, что это принесет пользу моей
будущей карьере.
english