Similar presentations:
Structure of the dental prosthetic department, orthopedic dentistry office, sanitary and hygienic standards, equipment
1.
Lesson topic:«Structure of the dental prosthetic
department, orthopedic dentistry
office, sanitary and hygienic standards,
equipment, facilities, instruments,
workstation of the dental
prosthodontist, sanitary and antiepidemic measures.»
2.
Main structural units of the orthopedicdentistry department
Clinical
rooms
Main rooms
(preparation)
Dental
laboratory
Specialized auxiliary
rooms
3.
Specialized auxiliary roomsCasting room
Gypsum room
Gypsum room room
Polymerization
Forming room
Soldering room
Polishing room
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Treatment room - orthopedic dentistryoffice (functional zones)
Primary
working area
of the doctor
Additional
therapeutic and
diagnostic area.
Primary working
area of the nurse
Area for disinfection,
pre-sterilization
cleaning, and
sterilization.
10.
Primary working area of the doctor(doctor's workstation) –
area where the maximum volume of
therapeutic, diagnostic, and preventive
procedures is performed
11.
12.
Basic dental equipment of a doctor’sworkplace:
• dental unit
• dental chair for patient (hydraulic or electric),
• lamp (may be included in the dental unit or located separately from itм),
• dentist's chair table,
• doctor chair
• desk for filling out documentation.
13.
Modern dental units include:• turbine drill, electric drill, pneumatic drill,
• lamp with adjustable illumination of the working area,
• Spray water - air,
• negatoscope for reading x-rays,
• saliva ejector, vacuum cleaner and other devices.
The tools of pneumatic and turbine drills are air-water
cooled.
14.
15.
16.
17.
To carry out manipulations at the stages of manufacturingdentures, an orthopedic dentist must have a minimum set
of
dental tips:
turbine
increasing
direct
angular
18.
19.
20.
The workplace must be provided:• tools
• dental materials,
• medicines.
21.
Tools
1. Standard Tool Sets
dental mirror,
dental probe,
dental tweezers,
plugger-smoother,
spatula for mixing cement.
+ tools for work:
Kopp crown remover,
crampon and beak-shaped forceps,
anvil and dental hammer,
dental spatula,
carpule syringe
22.
23.
24.
25.
26.
27.
2. Abrasive tools:carbide burs,
diamond heads,
metal and carborundum cutters,
separation discs,
carborundum shaped heads, etc.
3. Impression trays of various shapes and sizes.
28.
29.
30.
31.
Consumables and tools1. Anesthetics;
2. Means for controlling the occlusal relationships of the
dentition;
3. Retraction threads
4. Impression materials
5. Fixing materials;
6. Deodorizing and antiseptic preparations for rinsing the
patient's mouth
32.
33.
34.
35.
36.
37.
II.Treatment and diagnostic zone of the office - carrying
out additional diagnostic and treatment methods
• devices for determining the viability of pulp and periodontium (EOD-2, EOM-3,
OSM-50, Diji - test, etc.).
• parallelometer
• articulator with facebow
• gnathodynamometer - is a device for determining periodontal endurance to loads
and measuring chewing pressure (modern generation - desktop electronic
gnathodynamometers (Vizir).
• periotest - electronic device for determining the degree of tooth mobility
• laser Doppler flowmetry device – for studying the state of the microvasculature of
oral tissues
• radiovisiograph
38.
39.
40.
41.
III. Nurse's main work area must be equipped:• medical work table and chair;
• cabinet or shelf for storing dental consumables and
medications
• table or devices for storing sterile instruments (Ultralight,
Ultraviol, Panmed, etc., the operating principle of which is based on the bactericidal
effect of ultraviolet radiation);
• a cabinet or shelf for storing equipment, materials and medicines used
during the provision of assistance in emergencies and emergencies
(shock, fainting, collapse, etc.) and anti-AIDS first aid kits.
42.
IV. Disinfection, pre-sterilization and sterilization zone (Amandatory condition for equipping this area is the presence of a
bactericidal lamp)
• containers for disinfection and pre-sterilization cleaning
instruments, small instruments, impressions, prosthetic designs at different stages of
manufacturing;
• which perform mechanical pre-sterilization cleaning of
instruments using ultrasound (Serga, Ultraest, Rossonic,
etc.);
• sterilizer (steam, air, chemical);
43.
• Glasperlene sterilizer for sterilization of dental mirrors, burs(sterilization is carried out in the environment of heated
balls);
• a device for washing, disinfecting and lubricating tips
(“Assistina”);
• device for sterilizing tips
(«Hi Stron»)
• water distiller;
44.
45.
46.
Processing of tools and abrasive toolsContainers for
disinfection and presterilization cleaning
Mechanical cleaning
or cleaning in an
ultrasonic cleaner
1
Accumulation
Sterilizer
(steam, air,
chemical)
47.
Tip processingDouble treatment with 70%
alcohol with an interval of
15 minutes
Device for washing,
disinfecting and
lubricating tips
Device for sterilizing
tips
48. Unfavorable factors
1. Harmful effects of noise and vibration, eyestrain.
2. Increased neurophysical stress and
prolonged forced working position.
3. Constant contact with infection (including
aerosol)v
49.
4. Toxicallergic effects5. Mechanical damage to hands, eyes
6. Physical impact (electrical current)
7. Unsatisfactory condition of working
premises:
shortage of space,
insufficient and irrational lighting,
uncomfortable microclimate,
dustiness of the indoor air.
50. Ways to solve the problem of minimizing the impact of adverse factors
• compliance with engineering, technical and sanitary-hygienicrequirements when organizing work premises,
• rational organization and equipment of the office;;
• rational organization and equipment of the doctor’s
workplace;
• compliance with safety regulations by department staff.
51. Ergonomics –
is science that studies the functional capabilities of aperson in labor processes in order to create optimal
working conditions for him.
Ergonomics challenge, on the one hand, to make
work highly productive and efficient, on the other, to
provide a person with comfortable work, preserving
his strength, health and performance.
52. Main tasks of ergonomics in dentistry:
1. Ensuring maximum convenience for doctors andother medical personnel.
2. Ensuring staff comfort in the treatment room and
auxiliary rooms.
3. Reducing the psychological and emotional burden
on the doctor and support staff.
4. Professional selection of doctors and support staff.
5. Rational arrangement of the office and placement of
equipment, reducing the physical activity of the
doctor.
http://tupi9za66.blogspot.com/p/blog-page_15.html
53. В настоящее время принцип работы «в четыре руки» подразумевает 5 компонентов практики (Садовский В.В., 1999):
1. Sitting work.2. Assistance from assistants.
3.Organization and regulation of each component of
a dental appointment (preliminary analysis, planning,
management, evaluation).
4. Maximum simplification of the working aspects
of the appointment..
5. Prevention of infectious complications.
(Infection Control).
54. Equipment arrangement for organizing work based on the 'four-handed' principle.
Doctor'swork area.
Assistant'
s work
area.
55. Ergonomic positioning of the doctor in 'four-handed' dentistry.
56. Ergonomic positioning of the assistant in 'four-handed' dentistry (Sadovsky V.V., 1999).
57.
Ergonomic positioning of the assistant ona special chair (Sadovsky V.V., 1999).
"The instrument transfer
zone in 'four-handed' work
(Sadovsky V.V., 1999) is
located 'between 5 and 8
o'clock.'
58. SanPiN 2.1.3.2630-10 'Sanitary and Epidemiological Requirements for Organizations Engaged in Medical Activities' (entered into
effect onSeptember 17, 2010)
Superseded as of January 1, 2021, based on the decree of the Chief State
Sanitary Doctor of the Russian Federation dated December 24, 2020, No.
44.
59.
According to sanitary and hygienic standards:• The room area should be at least 14 square meters for one
dental unit and 10 square meters for each additional unit (7
square meters per dental chair without a drill).
• "The room height should be at least 2.6 meters to provide a
minimum of 12 cubic meters of air per person.
• The depth of the room with single-side natural lighting
should not exceed 6 meters.
• The windows should be oriented towards the northern
directions.
60.
To reduce airborne dust levels• Presence of supply and exhaust ventilation with an air exchange rate of
3 times per hour for exhaust and 2 times per hour for supply +
provisions for ventilation (opening windows, skylights) + air
conditioning.
To create comfortable and safe working conditions
• The optimal air temperature in the room should be 20°C with a relative humidity of
40-60%.
• Centralized water supply, heating, and sewage system.
• Concealed electrical wiring
61.
The interior finishing of the room should help prevent theoccurrence of healthcare-associated infections:"
1. Wall and ceiling surfaces should be smooth and painted with
water-resistant paints. The floor should be linoleum (without gaps).
2. Wall finishes should use paints that do not interfere with accurate color
perception of the mucous membranes of the oral cavity, teeth, and prosthetic
materials (neutral light-colored paints).
3. To ensure air cleanliness and eliminate microorganisms,
ultraviolet germicidal lamps and germicidal air purifiers (recirculators)
should be installed in the room.
62.
To reduce eye strain, there should be adequate lighting(natural, general, and local artificial
• The daylight factor (illumination ratio) – the ratio of the glazed
window area to the floor area – should be 1:4 to 1:5
• General artificial lighting (fluorescent lamps with a spectrum of
radiation that does not distort color reproduction, with a color
rendering temperature of at least 5300 K) + sources of local lighting
(lamps)
• The level of illumination created by a local light source should not
exceed the level of general lighting by more than 10 times..
63.
• In rooms with single-side natural lighting, dental chairs arearranged in a row along the light-bearing wall
• The distance between chairs should be at least 1.5 meters to
ensure that doctors do not interfere with each other and to
allow a clear passage for the doctor and the patient
• Opaque partitions between chairs with a height of up to 1.5
meters.
64. Prevention of healthcare-associated infections
Prevention of healthcareassociated infections• Ensuring
epidemiological safety
for the patient
• Prevention of infection
of the doctor while
performing professional
duties
65. Иерархия методов обеспечения безопасности медицинских работников
1. Вакцинирование против гепатита В2. Использование безопасных инженерных
устройств
3. Соблюдение правил безопасности на рабочем
месте
4. Использование индивидуальных средств
защиты медперсонала
5. Наличие протокола и доступности средств
постконтактной профилактики
66. Профилактика гемотрансмиссивных инфекций
• Специфические меры профилактики• вакцинация против гепатита В
• антиретровирусные препараты для постконтактной
профилактики
• в отношении гепатита С нет вакцины и нет постконтактной
профилактики (исп-ся пегилированный интерферон.
Пегилирование – процесс присоединения молекул
полиэтиленгликоля к интерферону)
• Неспецифические меры профилактики
67. Неспецифические меры профилактики
1.Личная гигиена на рабочем месте (халат, шапочка, сменная
обувь)
2.
при работе с пациентами не касаться руками собственных глаз,
носа, рта, волос, не трогать раны, порезы
3.
При загрязнении спецодежды кровью или другими
биологическими жидкостями немедленно ее сменить
4.
Заполнение учетной документации проводить на чистом столе,
снимая при этом рабочие перчатки
5.
Все повреждения рук должны быть закрыты непромокаемыми
повязками, лейкопластырем, клеевым антисептиком,
напальчником. Использование перчаток обязательно!
68.
6. Проводить все диагностические манипуляции,при которых возможен контакт с кровью и
другими биологическими жидкостями, в
перчатках, в которые должны быть заправлены
края рукавов халата
7. На каждого пациента – новая пара стерильных
перчаток
8. Если во время манипуляции возможно
появление брызг крови, слюны и др. биол.
жидк., следует надевать защитные экраны, или
маски в сочетании с защитными очками
9. Обычные очки не обеспечивают достаточной
защиты от инфекций, передающихся с кровью
69.
10. При работе с колющими и режущимиинструментами не рекомендуется эти
инструменты передавать из рук в руки (передача
в лотке)
11. При укладке соблюдать направленность острых
и тупых концов
12. Категорически запрещается ломать, сгибать
использованные одноразовые иглы, надевать
рукой колпачки. Можно применить метод
«ковша»
70. Перечень медикаментов для оказания помощи при аварийной ситуации
3.1. 70% спирт, 100.0 г.
2. 5% спиртовый раствор йода
лейкопластырь бактерицидный и лейкопластырь на катушке
4. перевязочные средства (бинт, салфетки и т.д)
5. 1 пара латексных перчаток
6. напальчники
7. резиновая груша
8. ножницы
71.
Действия медицинского работника приаварийной ситуации
• В случае проколов:
- немедленно снять перчатки;
- вымыть руки с мылом под проточной водой (дать
крови свободно вытекать из раны под струей
воды либо слегка выдавить кровь из ранки);
- обработать руки 70% спиртом;
- смазать края раны 5% раствором йода;
- при необходимости заклеить поврежденные
места лейкопластырем.
72.
Действия медицинского работника приаварийной ситуации
В случае порезов:
- немедленно снять перчатки;
- вымыть руки с мылом под проточной водой (дать
крови свободно вытекать из раны под струей
воды, НЕ ДАВИТЬ, НЕ ТЕРЕТЬ);
- обработать руки 70% спиртом;
- смазать края раны 5% раствором йода;
- при необходимости поврежденные места
заклеить пластырем.
73.
При попадании крови или другихбиологических жидкостей пациента
• На кожные покровы: обработать 70% спиртом,
промыть водой с мылом и повторно обработать
спиртом.
• На слизистую ротовой полости: немедленно
выплюнуть попавшую в рот жидкость, промыть
большим количеством воды и прополоскать 70%
раствором спирта.
• На слизистую носа: обильно промыть водой (НЕ
ТЕРЕТЬ).
74.
При попадании крови или другихбиологических жидкостей пациента
На слизистую глаз: обильно промыть их проточной
(питьевой) водой
НЕ ТЕРЕТЬ.
•Рекомендуется сесть, запрокинув голову осторожно полить
на глаза воду (самостоятельно или попросить коллегу). Чтобы
вода и раствор затекали и под веки, их осторожно
оттягивают.
ВАЖНО! Не снимайте контактные линзы на время
промывания, они создают защитный барьер. После
промывания глаз контактные линзы необходимо снять и
стандартно обработать (после обработки они безопасны для
использования).
75.
При попадании крови или другихбиологических жидкостей пациента
• На халат (одежду): снять рабочую одежду и
погрузить в дезинфицирующий раствор или в бак
для автоклавирования.
• На пол, стены, оборудование: собрать
загрязнения ветошью с дез.раствором, обильно
обработать чистой ветошью с экспозицией для
данного раствора, промыть водой.
76.
Официальные формыучета работы врача –
ортопеда
медицинская карта
стоматологического
больного
(учетная форма №
043/у)
листок ежедневного
учета работы врача ортопеда
(учетная форма №
037/у)
дневник учета работы
врача -ортопеда
(учетная форма №
039-4/у)
77.
78.
79.
80.
81.
Документация врача -ортопеда1. Наряд-заказ
2. Договор на оказание платных стоматологических
услуг
3. Информированное согласие на врачебные
манипуляции
4. Талон на прием
5. Направление на рентгенографическое исследование
6. Направления на консультации к другим
специалистам (терапевт, хирург, пародонтолог,
физиотерапевт и др.)