Similar presentations:
Специфика учебно- методического комплекса по обучению переводу
1.
Специфика учебнометодического комплекса пообучению переводу
Суханова О.В.
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков,
ВУНЦ ВВС «ВВА», г. Воронеж
2.
Учебно-методическийкомплекс:
образовательный
стандарт
учебная программа
учебник
электронный
учебник
книга для
преподавателя
аудиовизуальное
приложение
методические
указания для
обучающихся по
освоению
программы курса и
по
самостоятельной
работе, по
подготовке к
зачёту, экзамену
3.
Структура учебникаТема 1 / 2 / 3 / 4 / 5
Занятие 1 / 2 / 3 … 12
III
I
Интегрирующий
или
объединяющий этап
(4 часа)
Вводный или
подготовительный
этап
(4 часа)
II
IV
Обучающий этап
(4 часа)
Заключительный
этап
(4 часа)
4.
Вводный или подготовительный этапЗадание 1
- Изучите словарную статью “engagement” и найдите:
• русский эквивалент / несколько русских синонимических эквивалентов значений или
подзначений лексической единицы;
• содержит ли словарная статья пояснения относительно культурного фона слова, особенностей
его употребления, сочетаемости и т.д.;
• найдите фразеологическое сочетание данной лексической единицы.
- Сравните варианты структуры словарных статей приведённых ниже
слов в одноязычном и двуязычном словарях. Какие сходства и отличия
Вы можете назвать?
Weapon, weaponry, vulnerability, premises, strength.
5.
Обучающий этап (формирование умений и навыковпоследовательного перевода)
Задание 14
14.A. Прочитайте первую часть выступления Джорджа Буша, 41-го президента США, и
выполните интонационную разметку текста. Затем прослушайте этот же фрагмент и
выполните интонационную разметку на основе звучащего текста. Объясните различия
в разметке. Произнесите фрагмент с опорой на синтагматическую разметку.
ИНТОНАЦИОННАЯ РАЗМЕТКА
Интонация. Под интонацией понимаются изменения в высоте основного тона, силе, темпе
и тембре произнесения. Интонация может менять значение предложения.
Синтагма. В предложении могут быть одна или несколько синтагм или интонационных
групп. Синтагмой называется относительно законченный по смыслу отрезок
предложения. Синтагма может состоять из одного слова или из группы слов.
Минимальными синтагмами могут быть:
1) распространенное подлежащее, например: My parents and my younger brother | live in the
Crimea. ||
2) подлежащее … …. …
Фразовое ударение. Логическое ударение. Фразовое ударение выделяет одни слова в
предложении от других. В предложении, … … …
Логическое ударение - это особое средство … …. …
(Учебное пособие по практической фонетике английского языка en (2) - Документ - стр. 1https://gigabaza.ru/doc/71987.html)
6.
14.В. Слушая фрагмент 2, зафиксируйте прецизионную информацию.Используя записи, восстановите содержание фрагмента по-русски.
ПОЗИЦИОННО-НОМИНАТИВНАЯ ИНФОРМАЦИЯ (ПНИ)
Сочетание имен, фамилий участников дискуссии или переговоров с их должностями и
званиями называется позиционно-номинативной информацией (ПНИ). При устном переводе
ПНИ требует знания государственного устройства, … … …
(С.Л. Казакова Прецизионная информация в устном переводе)
7.
Задание 13.a) Вам предстоит принять участие в конференции, посвящённой эскадрильям
«Агрессор». Активизируйте лексику по теме: впишите недостающий перевод
слов и словосочетаний в мини-глоссарий. Разбившись на пары, составьте
предложения с приведёнными словами и фразами на английском языке.
Попросите сокурсников перевести ваши предложения на русский язык.
wargame
simulate air warfare
surrogate aircraft
?
?
самолёты, действующие под видом
самолётов другой страны
c) Проведите информационную подготовку к предстоящему переводу
(воспользуйтесь Приложением 1, данным в конце Практического занятия 9).
8.
МЕТОДИКА ПОДГОТОВКИ К ВЫПОЛНЕНИЮ УСТНОГОПЕРЕВОДА:
Специфика информационной подготовки
Информационное насыщение: постоянное пополнение переводчиком знаний об окружающем
мире и расширение его осведомленности о текущих событиях, что способствует
формированию профессиональной переводческой эрудиции. … … …
Тематический поиск: за короткий срок необходимо достичь такой уровень знаний, который
позволит понять тематику перевода, которая может казаться неизвестной. Поиск
необходимой тематической информации рекомендуют осуществлять в определенной
последовательности: от источников общего характера к специализированным ресурсам. …
……
Терминологический поиск: проводится по печатным и электронным источникам специального
назначения. Переводчику необходимо … … …
9.
Интегрирующий или объединяющий этап (формированиеумений и навыков перевода с листа и двустороннего перевода)
Задание 21.
Разделитесь на пары, состоящие из представителя Министерства обороны Америки
(говорите только по-английски) и Министерства обороны России (говорите только
по-русски). Обсудите одну из мини-тем, затронутых в Практическом занятии 11
(например: “Leaders’ role”). Попросите одного из коллег выступить переводчиком
вашей двусторонней беседы.
10.
Заключительный этап (моделирование условий переводческойдеятельности)
Деловая игра: «Professionals of tomorrow’s war» (абзацно-фразовый перевод)
Время проведения: 2 академических часа (90 мин.)
1. Тема (проблема)
« Professionals of tomorrow’s war ». Абзацно-фразовый перевод с английского языка на русский.
В военной академии проводится международная видеоконференция «Professionals of tomorrow’s war». На
конференции работает пул переводчиков.
Маршрутная карта ролевой игры: выступления докладчиков на английском языке.
2.Концепция игры
Во время игры переводчики работают в командах («русской» и английской») вместе с выступающими и
выполняют абзацно-фразовый перевод: перевод монологической речи на родной язык.
3. Роли
- докладчик: имена, должности и тему доклада курсанты выбирают самостоятельно, сообщая тему и
предоставляя доклад своему персональному переводчику в соответствии с договорённостью и нормами;
- переводчик для каждого докладчика.
11.
Процедура проведения игрыНачальный этап деловой игры
Шаг 1 (3-5 мин.)
распределите роли, согласно правилам игры;
Шаг 2 (3-5 мин. )
ознакомьтесь с поставленными перед вами задачами;
Шаг 3 (7-10 мин.)
внимательно прочитайте памятки-рекомендации, обсудите возникшие вопросы в группе.
Основной этап деловой игры
Проведение первой части:
Шаг 4
1) докладчики готовят выступление (длительность доклада 3-4 мин.) – переводчики проводят психологическую подготовку, информационную подготовку к
выполнению устного перевода, тренировку техники речи, речевого дыхания, скорости речи (11 мин.);
2) докладчики сообщают тему и предоставляют тезисы доклада своему персональному переводчику (3 мин.);
3) переводчики готовятся к устному переводу – докладчики тренируют технику речи, речевое дыхание, скорость речи, готовятся к выступлению перед аудиторией
(11 мин).
Проведение второй части:
1) доклад 1: выступление докладчика – перевод доклада по фразам. Запись доклада и перевода на диктофон (10 мин.);
2) доклад 2: выступление докладчика – перевод доклада по фразам. Запись доклада и перевода на диктофон (10 мин.);
3) доклад 3: выступление докладчика – перевод доклада по фразам. Запись доклада и перевода на диктофон.(10 мин.);
Во время выступления докладчика и осуществления перевода все незадействованные курсанты выступают в роли слушателей.
Заключительный этап деловой игры
Шаг 6 (15 мин.)
Совместное обсуждение участия в игре, проведение самооценивания и открытого взаимооценивания.
Шаг 7 (время индивидуальной консультации)
Проверка выполненных переводов преподавателем, оценивание выполненных переводов и докладов и обсуждение результатов на индивидуальной
консультации.
12.
Методические указания для обучающихся поосвоению программы курса и по
самостоятельной работе, по подготовке к
зачёту, экзамену:
ознакомить обучающихся с методикой
самостоятельной работы по дисциплине, т.е.
научить учиться.