486.45K
Category: russianrussian

Фразеологическая семантика. Парадигматические связи фразем

1.

Лекция 2
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ
СЕМАНТИКА.
ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ
СВЯЗИ ФРАЗЕМ

2.

1. Образность и идиоматичность фразеологизмов.
2. Внутренняя форма фразеологизмов.
3. Однозначность и омонимичность ФЕ.
4. Полисемия и синонимия фразеологизмов.
5. Вариативность фразеологизмов.
6. Антонимия фразеологизмов.
7. Фразеологизмы и их трансформации в ЯХЛ.
8. Новая фразеология: инновационные процессы в
области современной фразеологии.

3.

ЛИТЕРАТУРА
Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология: Учебное пособие. – М.: ФЛИНТА, 2009. – С. 45-110.
Чурилина Л.Н., Деревскова Е.Н. Современный русский язык. Лексикология: лексическая семантика: Учеб. пособие. – М. : РИОР:
ИНФРА-М, 2014. – 163 с.
Дополнительная:
Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии /
В. Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону : Изд-во Ростовск. ун-та, 1964. – 315 с.
Баранов А.Н. Основы фразеологии (краткий курс): учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2013. – 312 с.
Большой фразеологический словарь русского языка / отв. ред. В.Н. Телия. – М.: АСТ-Пресс, 2014. – 784 с.
Жуков В. П. Русская фразеология / В. П. Жуков : учеб. пособие [для филол. спец. вузов]. – М. : Высш. шк., 1986. – 310 с.
Кронгауз М. А. Семантика: учебник для вузов / М. А. Кронгауз. – М. : Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001.
Меликян В.Ю. Современный русский язык. Синтаксическая фразеология: учеб. пособие / В.Ю. Меликян. – М.: Флинта: Наука, 2014.
– 232 с.
Мокиенко В.М. Образы русской речи: историко-этимологический очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. – 3-е изд. – М.: Флинта:
Наука, 2009. – 464 с.
Новые тенденции в русском языке начала 21 в. / под ред. Руцибурской. – 3-е изд., стер. – М.: Флинта: Наука, 2015. – 304 с.
Ожегов С. И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) / С. И. Ожегов // Ожегов С. И.
Лексикология. Лексикография. Культура речи : учеб. пособие для вузов. – М. : Высш. шк., 1974. – С. 182–219.
Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. – М.: Школа «Языки
русской культуры», 1996. – 288 с.
Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В. Н. Телия. – М. : Наука, 1991. – 269 с. – (АН СССР ; Ин-т
языкознания).
Фразеологизмы русской речи: словарь-справочник / сост. Н.В. Баско. – 3-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 272 с
Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка : учеб. пособие [для вузов по спец. «Русский язык и литература»] /
Н. М. Шанский. – [3-е изд., испр. и доп.]. – М.: Высш. шк., 1985. – 160 с.

4.

1. Образность и идиоматичность фразеологизмов
Образность – одно из основных свойств ФЕ, это их существенный
признак. Образность фразеологизма состоит в том, что многие ФЕ
не просто называют явления, признаки, предметы, действия, но и
содержат определённый образ (ахиллесова пята, наступать на те
же грабли).
Значения таких ФЕ образовались на основе языковой метафоры, в
результате сходства и сопоставления двух явлений, из которых одно
становится основанием сравнения, а другое с ним сравнивается.
Ср. значение фразеологизма играть первую скрипку ‘быть главным в
каком-либо деле’ и значение свободного сочетания играть первую
скрипку ‘быть ведущей скрипкой в оркестре’ в следующих
предложениях:
Играть первую скрипку в группе студентов;
Играть первую скрипку в оркестре Большого театра.

5.

Образность обусловлена целостным обобщеннопереносным значением ФЕ.
Объяснить переносное (образное) значение ФЕ можно только с
помощью (диахронического) анализа, включающего
этимологический анализ ФЕ и анализа его внутренней формы
(исходного значения, денотата прототипа ФЕ как основы
внутренней формы ФЕ). Например: ударить по рукам восходит к
традиции рукопожатия.
Это сочетание переосмыслено и имеет обобщенно-переносное
значение ‘заключить сделку’.
Этимологический анализ – это образ ФЕ, сущность которого раскрывается с
помощью специального историко-этимологического (диахронического)
анализа. Определение денотата прототипа ФЕ (как основы внутренней
формы ФЕ) помогает понять истоки образности и природу фразеологической
номинации.

6.

Образ состоит не только из
этимологического образа.
Например: во ФЕ зарывать талант в
землю ‘губить свои способности’: в
евангельской притче используется его
прототип – омонимичное сочетание в
буквальном значении – один из рабов зарыл
данный ему талант (деньги) в землю, чтобы не
обогащать хозяина своим трудом).

7.

Образ ФЕ включает и т.наз. «живой образ».
«Живой образ» – представление, которое возникает в
результате современного восприятия и понимания ФЕ.
Ср.: выеденного яйца не стоит ‘не заслуживающий
внимания’ – имеет образ не имеющей никакой
ценности разбитой скорлупы от съеденного яйца. Этот
образ возникает в результате ассоциаций.
Для современного языка характерно развитие
образного, фразеологического значения у
терминологических сочетаний: удельный вес, центр
тяжести.

8.

Идиоматичность – невыводимость
значения ФЕ из значений его
отдельных элементов (раскинуть умом
‘подумать’). Отсюда возникает
невозможность точного перевода
фразеологизма на другие языки.
Существует общеевропейский фонд ФЕ из-за близости культурноисторических условий жизни: ФЕ потерять голову ‘действовать необдуманно’
встречается в немецком, английском, французском, румынском, чешском и др. языках.

9.

Фразеологическое значение (которое идиоматично) не
может отождествляться с ЛЗ слова. Своеобразие
фразеологического значения создаётся следующими
его свойствами и признаками:
- связанностью фразеологического значения;
- неразложимостью его на отдельные ЛЗ
компонентов;
- целостностью фразеологической номинации;
- семантическим единством, поглощающим
индивидуальные ЛЗ слов-компонентов;
- глобальностью (монолитностью)
фразеологического значения (ср.: плыть по
течению как свободное сочетание и как ФЕ
‘поступать так, как вынуждают обстоятельства’).

10.

2. Внутренняя форма фразеологизмов
Внутренняя форма у А.А. Потебни:
представление +
этимологическая форма слова +
наименьшее значение, «без
которого слово не может быть
самим собой».

11.

Внутренней формой обладают следующие группы ЛЕ:
Все производные слова (если производное связано с
производящим формально и семантически):
подоконник (< окно), строитель (< строить), учитель
(< учить).
Все производные значения: лиса, свинья (о человеке) –
в словах такого типа образ животного как бы
«просвечивает» при обозначении качеств человека).
Омонимы, образованные за счёт метафорических
переносов: нос (корабля), глазок (двери).
Звукоподражания и изобразительные слова: квакать,
кукарекать, шуршать, шелестеть, шипеть – в них
значение либо представлено в звучании, либо
поддержано звучанием.

12.

Внутренняя форма – это свойство
предмета (явления), которое лежит в основе
номинации (наименования) данного
предмета. Носителем мотивации
наименования могут выступать
объективные свойства предметов:
- желток яйца так называется, потому что
он жёлтый;
- гриб лисичка – он рыжий, как лиса.
Объективный признак приписан объекту
субъективно.

13.

Внутренняя форма фразеологического
значения составляет те смысловые элементы
семантики его ЛЗ, которые послужили его
генетическим источником.
Например:
лить воду на мельницу чью, кого ‘помогать,
содействовать кому-либо своими
поступками’. Здесь внутренней формой служит
представление о «механизме» работы водяных мельниц.

14.

держать под крылышком ‘опекать, оберегать’
– внутренней формой служит представление о
заботливом отношении птиц к своим птенцам;
наводить тень на плетень – внутренней
формой служит представление о теневом
затмении предметов или участков какого-либо
пространства.

15.

Основанием возникновения
внутренней формы фразем
является ассоциативный признак.
Поэтому внутренняя форма ФЕ –
это ассоциативно-образный
элемент, формирующийся в её
семантической структуре.

16.

3. Однозначность и омонимичность ФЕ
Большинство фразеологизмов характеризуется
однозначностью: они имеют лишь одно
значение, их семантическая структура достаточно
монолитна, неразложима:
камень преткновения ‘препятствие’,
витать в облаках ‘предаваться бесплодным
мечтам’

17.

Омонимия фразеологизмов проявляется
тогда, когда одинаковые по составу
фразеологизмы выступают в совершенно
разных значениях:
брать слово ‘по собственной инициативе
выступать на собрании’
и
брать слово (с кого-либо) ‘получать от коголибо обещание, клятвенное уверение в чемлибо’.

18.

Омонимические фразеологизмы могут появляться в языке, если:
1) в основе образных выражений оказываются разные признаки
одного и того же понятия.
Например, фразеологизм пускать петуха в значении ‘устраивать
пожар, поджигать что-либо’ восходит к образу огненно-рыжего
петуха, напоминающего по цвету и форме хвоста пламя (вариант
фразеологизма – пускать красного петуха);
фразеологизм же пускать (давать) петуха в значении ‘издавать
фальшивые звуки’ создан на основе сходства голоса певца,
сорвавшегося на высокой ноте, с «пением» петуха.
Такая омонимия является результатом случайного совпадения
компонентов, образующих ФЕ.

19.

2) окончательный разрыв значений
фразеологизмов со значением слов в
составе свободных словосочетаний.
Например, значение свободного сочетания
ходить на цыпочках ‘ходить на кончиках
пальцев ног’ послужило основой для
появления его образного омонима ходить
на цыпочках ‘заискивать, всячески
угождать кому-либо’.

20.

Следует обращать внимание на так называемую
«внешнюю омонимию» фразеологизмов и
свободных словосочетаний:
Например, фразеологизм намылить шею
означает ‘проучить (кого-либо), наказать’, а
семантика свободного сочетания намылить шею
полностью мотивирована значениями входящих в
него слов:
Нужно хорошенько намылить шею ребенку,
чтобы отмыть всю грязь.

21.

4. Полисемия и синонимия фразем
Есть фразеологизмы, обладающие
несколькими значениями.
Например, фразеологизм мокрая курица
может означать:
1) ‘безвольный, бесхитростный человек,
размазня’;
2) ‘человек, имеющий жалкий вид,
подавленный; расстроенный чем-либо’;

22.

Многозначность во фразеологии меньше
распространена, чем в лексике. Большинство ФЕ
однозначны:
коломенская верста ‘человек очень высокого роста’.
Многозначные:
считать ворон – 1) ‘быть невнимательным’ (привык на
уроках ворон считать); 2)’ бесцельно проводить время’
(чем ворон считать, лучше убери);
сходить с ума – 1) ‘терять здравый смысл’ (сошёл с ума
от горя); 2) ‘делать глупости’ (не сходи с ума,
одумайся); 3) ‘сильно увлечься чем (кем) - либо’ (он
сходил с ума по театру).

23.

Фразеологическая полисемия – результат
накопления значений в одной и той же ФЕ,
вызываемый неоднократным её переосмыслением.
Многозначность возникает обычно у фразеологизмов,
сохранивших в языке частичную мотивированность
значений.
Например: ФЕ боевое крещение, означавший
первоначально ‘первое участие в бою’, стал
употребляться в более широком значении, указывая
на ‘первое серьезное испытание в каком-либо деле’.

24.

Синонимия ФЕ
Фразеологические синонимы – это
близкие по значениям фраземы, выражающие
разные аспекты смыслового содержания
одного и того же концепта, соотносимые с
одной ЧР и имеющие одинаковую
сочетаемость; они отличаются смысловыми
элементами (семемами) и стилистикой.
Ср. синонимы: стреляный воробей / тёртый
калач.

25.

Они могут не иметь семантических
различий:
стреляный воробей / тертый калач,
а могут отличаться оттенками в значениях:
за тридевять земель / куда Макар телят не
гонял:
1-ый означает ‘очень далеко’,
2-ой – ‘в самые отдаленные, глухие места,
куда ссылают в наказание’.

26.

Типы синонимов:
- одноструктурные – построены по одной
синтаксической моделе: на орехи (разг.); на калачи
(устар., прост.) – модель: предлог + сущ в В.П. Игра не
стоит свеч / овчинка выделки не стоит, задать баню
/ задать перцу, повесить голову / повесить нос, гонять
собак / гонять лодыря.
- разноструктурные – построены по разным
синтаксическим схемам: когда рак на горе свиснет
(разг., шутл.-ирон.) / после дождичка в четверг (разг.,
шутл.-ирон.),
- синонимы промежуточного типа: грамматически
опорный элемент выражен одной ЧР, а остальные
элементы – по разным синтаксическим моделям:
кормить зав траками / мазать по губам
‘неоднократно обещать что-то’.

27.

Фразеологические синонимы могут
отличаться друг от друга стилистической
окраской: за тридевять земель –
общеупотребительное, у черта на куличках –
просторечное.
Фразеологические синонимы, как и
лексические, могут отличаться и степенью
интенсивности действия, проявления признака:
лить слезы – обливаться слезами / утопать в
слезах / выплакать все глаза.

28.

Не синонимизируются фразеологизмы,
сходные в значениях, но отличающиеся
сочетаемостью и поэтому употребляемые в
разных контекстах.
Так, фразеологизмы с три короба и куры не
клюют, хотя и означают ‘очень много’, но в
речи используются по-разному:
1-ый сочетается со словами наговорить,
наболтать, наобещать,
2-ой – только со словом деньги: разная
сочетаемость.

29.

5. Вариативность ФЕ
От фразеологических синонимов следует отличать
фразеологические варианты. От синонимов варианты отличаются
тем, что их структурные различия не нарушают семантического
тождества фразем:
не ударить в грязь лицом / не удариться в грязь лицом (отличаются
разными грамматическими формами глагола);
закинуть удочку / забросить удочку (различаются лексемами).
Вариант ФЕ – это лексико-грамматические разновидности
фразеологизма, тождественные по ЛЗ и степени семантической
слитности:
на краю света / на краю земли, ариаднина нить / нить Ариадны и др.

30.

Варианты ФЕ могут отличаться:
а) наличием факультативного компонента
(например: под носом / под самым носом, от
щедрот / от своих щедрот, попасть в (самую)
точку, через час по (чайной) ложке),
б) разными компонентами, не вносящих
дополнительных семантических оттенков
(гнуть шею (спину); воротить нос ( морду / рыло);

31.

в) грамматической формой одного из компонентов:
положа руку на сердце / положив руку на сердце /
положивши руку на сердце; Эзоповский язык / Эзопов
язык), брать (взять) на буксир; наша берёт (взяла);
для моциона (моциону), вверх тормашками
(тормашки).
г) стилистической окраской:
носиться как дурень с писаной торбой
(просторечное) /
носиться как с писаной торбой (нейтральное).

32.

От вариантов ФЕ следует отличать
синонимические ФЕ, имеющие в своём
составе общие члены:
набитый дурак / полный дурак, гонять
лодыря / гонять собак; показывать пятки
/ показывать спину / давать (задавать)
дёру (ходу) / давать (задавать) стрекача /
давать тёку.
Итак, фразеологическая вариантность не
нарушает их тождества.

33.

6. Антонимия фразеологизмов
Антонимия фразеологизмов поддерживается
антонимическими связями их лексических
синонимов:
семи пядей во лбу (умный) / пороха не выдумает
(глупый);
кровь с молоком (румяный) / ни кровинки в лице
(бледный).

34.

Типы:
1. Градуальные (отличия качественного, градуального
признака – признака противоположности): под рукой / у
чёрта на куличках
Антонимические фразеологизмы этого типа частично
совпадают по составу, но имеют компоненты,
противопоставленные по значению:
с тяжелым сердцем / с легким сердцем
2. Дополнительные (контрадикторные – к
антонимичному признаку присоединён какой-то другой,
дополнительный):
кровь с молоком / одной ногой в могиле

35.

7. Фразеологизмы и их трансформации в ЯХЛ
С помощью ФЕ авторы ХЛ дают оценку обозначаемому, усиливают
интенсивность состояния и действия.
Ср.: […] был случай похищения головы покойного литератора Берлиоза
прямо из гроба в грибоедовском зале, произведённого среди бела дня
(М. Булгаков);
Вдруг они услышали прежний стук в другом месте, со стороны чёрного хода
или, как им стало теперь казаться, в окно из сада (Б. Пастернак);
Пахло красным товаром, полушубками, керосином, махоркой, хвоей
(И. Бунин),
где красный товар ‘ткани’, ‘мануфактура’;
И это я говорю не для красного словца […] (Евг. Гришковец);
ср. фразеологизм: Для красного словца – / Не пощадить ни матери, ни
отца.

36.

В художественных текстах авторы пользуются
следующими приемами при употреблении
фразеологизмов:
1. Градация – синонимический
фразеологический ряд с усилением экспрессии:
фальшь, сплошная фальшь, фальшь с головы до
ног, от корней волос до кончиков пальцев.
2. Антитеза – противопоставление
сравниваемых понятий: «Дело не в том, по
какой стороне ехать, а в том, куда ехать и на
чем – в золоченой карете прошлого или в
локомотиве будущего» (К.С. Станиславский).

37.

3. Стилевой контраст: «Однажды хмурым
февральским утром вся Америка узнала, что её
национальный герой в чем мать родила выпрыгнул
из окна своей резиденции» (из газ.).
4. Каламбур – совмещение фразеологизма и
соответствующего свободного словосочетания:
«Она – из мухи делает слона и после продаёт
слоновую кость» (В. Маяковский);
«Преподаватель: “Надеюсь, молодой человек, на
этот раз вы серьезно подготовились к экзамену?” –
“Конечно, профессор. Представляете, я учил день и
ночь…” – “День… и ночь. Это я представляю. Но не
представляю другого: что можно выучить за одни
сутки?”».

38.

5. Введение во фразеологизм слова со
свободным употреблением или
синонима:
«…уже нельзя сказать, что социально
горбатых одна могила исправит»
(M. Горький).
Пора сеять –
Неразумное – доброе, вечное.
Почему в сердце смута, веселье и страх
И кровавые мальчики в телеглазах
(А. Вознесенский).

39.

В художественной речи устойчивые сочетания
подвержены переосмыслению и структурным
трансформациям.
ФЕ золотое время в ЯХЛ может быть наделена более
обобщённой семантикой – смыслами ‘ценный’, ‘лучший’ без
привязки к поре детства, юности или молодости.
Например:
– Ну, однако, нечего терять золотое время! (И. Бунин);
Русанов […] терял золотое время в этой тесной затхлой
нечистой палате вместо того, чтобы созвониться с
Москвой и лететь туда (А. Солженицын);
Яровые сеять, овёс, белотурку или, скажем, просо, самое
золотое время (Б. Пастернак).

40.

В художественной речи семантика идиомы золотое
время имеет тенденцию к расширению.
ЯХЛ фраземы подвержены различным
лексическими, структурным и структурносемантическим трансформациям.
1. Устойчивые сочетания с компонентом золотой
осложняются дополнительными ЛЕ. Значения
таких выражений идентичны тем, которые
зафиксированы во фразеологических источниках.
Например: Телятина. Сочно зажарена, не
пересушена. – Он потрогал и лизнул. – Золотые
женские руки! (А. Солженицын).

41.

2. Возможна также замена одной из лексем
устойчивого сочетания на её дериват:
Власушка со приятелем думает замануть назад
золотое старое времечко шампанским и добрыми
пожеланиями (Б. Пастернак);
Золотой голосок малиновки звучит невинной,
болтливой радостью […] (И. Тургенев);
А второй: «Золотые рученьки!» / А третий: «Не
трудися, внученька!» (М. Цветаева).

42.

3. В художественной речи встречаются фраземы
со словом золотой, возникшие на базе уже
существующих идиом.
Так, идиомы золотое время, золотая пора
используются говорящими как в неизменном
виде, так и в трансформированном, где
компоненты время, пора заменяются на слова
годы, деньки. При этом семантика данных
образований идентична той, которая
зафиксирована в базовых фразеологизмах.

43.

Ср.: […] мы мечтали о том
золотом времени, когда мы
вырастем и тоже будем обедать с
арапниками на коленях (И. Бунин);
Опять, как в годы
золотые, / Три стёртых
треплются шлеи, / И
вязнут спицы расписные
/ В расхлябанные колеи…
(А. Блок);
Жизнь
распахнулась, но всё
же… / Ах, золотые
деньки! / Как далеки
они, Боже!
(М. Цветаева).

44.

4. Вследствие преобразований фразеологических оборотов возникает
новое выражение, противопоставленное в смысловом плане базовой
идиоме.
Так, по модели фразем золотое время, золотая пора образовано сочетание
незолотая старина, которое лишено «позитивного ореола» базовых
идиом, обладая противоположным значением ‘худшее, несчастливое время
жизни’.
Например: И сердце мучится бездомное, / Что им владеет лишь одна /
Такая скучная и тёмная, / Незолотая старина (Н. Гумилёв).
Итак, образованные на базе ФЕ выражения
наделяются в ЯХЛ оценочными характеристиками,
становятся развёрнутыми метафорами для
обозначения новых реалий действительности.

45.

8. Новая фразеология: инновационные
процессы в области современной фразеологии
Новые ФЕ образуются традиционными для русского фразообразования
способами:
лексикализацией словосочетаний, обозначающих актуальные
политические, экономические, социальные, культурные реалии –
превращение сочетания слов в отдельную устойчивую ФЕ : коммерческие
структуры, потребительская корзина, страны ближнего зарубежья;
метафоризацией омонимичных свободных сочетаний слов в целом или
их отдельных словесных компонентов: коррозия души, корни
национальных конфликтов, ростки демократии, первая оттепель.

46.

- с помощью метонимического типа переноса: черные береты
[бойцы ОМОНа], голубые береты [солдаты ООН].
Важную роль в образовании новой фразеологии играет определенный
набор ключевых слов:
силовой – силовые министры, силовые структуры, силовые
министерства;
период – период застоя, хрущевский период, сталинский период, период
оттепели;
партия – партия власти, партия войны, партия порядка;
пространство, поле – конституционное пространство (поле),
экономическое пространство (поле), антимонопольное пространство,
политическое пространство, культурное пространство (поле),
административное поле.

47.

Источники:
1. Компьютерные технологии: виртуальный президент,
банк данных, виртуальная реальность, мировая паутина.
2. Реклама. Под её влиянием формируется
принципиально новая фразеология, опирающаяся не
только на языковые средства, но и на видеоряд: играйте и
выигрывайте; райское наслаждение; иногда лучше
жевать, чем говорить; сладкая парочка.

48.

3. Процесс демократизации языка, его
раскрепощение приводит к расширению
сферы употребления жаргонной и
просторечной фразеологии:
оттянуться на полную катушку,
поставить на стрелку, ловить кайф,
быть в отключке .

49.

4. В современной фразеологии используются заимствования. Но в
сочетании с русскими иноязычные слова начинают восприниматься
в составе фразеологизма как свои: человеческий фактор,
легитимные выборы, стратегия ускорения.
Но их избыточность часто приводит к появлению различных
плеонастических сочетаний в СМИ (плеоназм < греч. pleonasmos
‘излишество‘ – смысловая избыточность, возникающая в результате
дублирования лексического значения одного слова другим):
ответная контратака – контратака ‘противодействующая,
ответная атака’;
коллега по профессии – коллега ‘товарищ по работе, профессии’;
свободная вакансия – вакансия ‘незанятая должность’;
выдающийся виртуоз – виртуоз ‘человек, в совершенстве
владеющий техникой своего искусства’.

50.

Спасибо за внимание!
English     Русский Rules