Фразеология. Типы фразеологических единиц
Фразеологизмы
Классификация фразеологизмов может осуществляться по разным принципам
Системные связи фразеологизмов
Источники фразеологии
69.32K
Categories: russianrussian lingvisticslingvistics

Фразеология. Типы фразеологических единиц

1. Фразеология. Типы фразеологических единиц

ФРАЗЕОЛОГИЯ. ТИПЫ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
По программе курса «Современный русский литературный язык»
Преподаватель: к. ф. н., доцент кафедры русского языка и
стилистики Ольга Юрьевна Ткаченко

2.

Фразеология (греч. phrasis «выражение», logos «учение») –
раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в
языке.
Также фразеологией называется совокупность
сочетания в языке – фразеологизмов.
устойчивые
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина
фразеология сформировалась в 40-х гг. XX в. Но до сих пор
у исследователей нет единого мнения о том, что такое
фразеологизм, и единого взгляда на состав этих единиц в
языке.

3. Фразеологизмы

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
Широкое понимание
Все устойчивые выражения:
единицы, эквивалентные
слову (номинативные: куры
не клюют – много, собаку
съел – разбирается, не в
своей тарелке – неловко и
пр.),
единицы, в семантическом
и структурном отношении
соответствующие
предложению
(коммуникативные):
пословицы, поговорки,
афоризмы и т. д.
Узкое понимание
Только фразеологические
единицы, эквивалентные
словам (номинативные)

4.

Точно то, что фразеологизм занимает срединное положение между
словом и словосочетанием, обнаруживая признаки и того, и другого.
Все исследователи сходятся во мнении, что фразеологизмы
обладают 4 свойствами:
неоднословностью;
идиоматичностью;
устойчивостью;
воспроизводимостью.
Неоднословность сближает ФЕ со словосочетанием, остальные
свойства – со словом
В узком понимании добавляются:
соотнесенность со словом;
бОльшая экспрессивность по сравнению со словом;
образность.

5.

Неоднозначно решается вопрос об отнесении к
фразеологизмам
коллокаций (ставить условия, оказать влияние/давление,
произвести впечатление, высокая температура);
пословиц, поговорок и крылатых слов (вот тебе, бабушка, и
юрьев день; волков бояться – в лес не ходить, красота спасет
мир);
предложно-именных форм (за глаза, без памяти, по уму, не по
зубам, как по маслу);
грамматических фразеологизмов (едва не; чуть не; как бы там
ни было, во что бы то ни стало);
формул речевого этикета(добрый день, будьте
добры, спокойной ночи);
фразеосхем (Y он и в Африке Y; всем Y-ам Y; Y как Y; Y Y-ом);
составных терминов: обычно не относят к фразеологизмам, за
исключением случаев их явной фразеологизации (ср.
лакмусовая бумажка – 1) Полоска бумаги, пропитанная
лакмусом, используемая как индикатор кислотности. 2) Нечто,
позволяющее определить качественное состояние какого-либо
объекта или системы).

6. Классификация фразеологизмов может осуществляться по разным принципам

КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ МОЖЕТ
ОСУЩЕСТВЛЯТЬСЯ ПО РАЗНЫМ ПРИНЦИПАМ
1. При широком понимании возможно деление по тому, что ФЕ заменяет – слово или
предложение:
номинативные;
коммуникативные.
2. Самая распространенная классификация – по степени спаянности компонентов:
фразеологические сращения: значение предельно спаяно, не выводится из суммы
компонентов, часто потому, что фразеологизм содержит лексические и
грамматические архаизмы или отсылки к прецедентным текстам (собаку съесть,
попасть впросак, бить баклуши, сломя голову, ничтоже сумняшеся, шутка сказать,
мафусаилов век, содом и гоморра, ахиллесова пята);
фразеологические единства: значение мотивировано в современном языке, о
нем можно догадаться из образного выражения (держать камень за пазухой,
выносить сор из избы, плясать под чужую дудку, закинуть удочку);
фразеологические сочетания: значение полностью зависит от значения
составляющих слов, сохраняющих относительную семантическую
самостоятельность, но несвободных, т. к. они проявляют свое значение только в
соединении с определенным, замкнутым кругом слов (щекотливый вопрос,
закадычный друг, скоропостижная смерть, разинуть рот, кромешная тьма);
* * * фразеологические выражения (красота спасет мир, волков бояться – в лес не
ходить).

7.

предметные, или именные (субстантивные) фразеологизмы (собака на сене, книжный
червь, козел отпущения);
процессуальные (глагольные) фразеологизмы (стереть с лица земли, сидеть сложа
руки, встать поперек горла),
атрибутивные (адъективные) фразеологизмы: (видавший виды, без царя в голове, ни
рыба ни мясо, не лыком шит).
наречно-обстоятельственные (адвербиальные) фразеологизмы (вдоль и поперек, как свои пять
пальцев, когда рак на горе свистнет);
междометные фразеологизмы (Вот тебе и на! Скажите, пожалуйста! Мать честная!).
4. По стилистической окраске
межстилевые фразеологизмы (сдержать слово, от всего сердца, по свежим следам);
разговорные и просторечные фразеологизмы (дать по шапке, валять дурака, вожжа
под хвост попала);
книжные фразеологизмы (сложить оружие, прокрустово ложе, иерихонские трубы;
официально-деловые – сочетания, коллокации (вынести приговор, должностная
инструкция, входящие документы).
5. По активному/пассивному запасу
Среди единиц пассивного запаса можно выделить фразеологизмы-архаизмы (биться об
заклад → спорить, держать пари; рать держать →воевать), фразеологизмы-историзмы
(статский советник, столбовые дворяне), фразеологизмы-неологизмы (вне зоны доступа,
информационное обеспечение).

8. Системные связи фразеологизмов

СИСТЕМНЫЕ СВЯЗИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Полисемия (поставить на ноги: 1) вылечить, избавить от болезни; 2)
вырастить, воспитать, довести до самостоятельности; 3) укрепить
экономически, материально; 4) заставить активно действовать,
принимать деятельное участие в чем-либо).
Синонимия (чуть свет = ни свет ни заря; бок о бок = рука об руку =
плечом к плечу; ни то ни се = ни два ни полтора = ни рыба ни мясо).
Антонимия (душа в душу ↔ как кошка с собакой; кот наплакал ↔
куры не клюют повесить голову ↔ поднять голову, воспрянуть духом;
рукой подать ↔ у черта на куличках)
Омонимия (закрыть глаза (на что) – намеренно не обращать
внимания на что-либо’; закрыть глаза (кому) – быть рядом с
умирающим в последние минуты жизни; за глаза – заочно, в
отсутствие кого-либо; за глаза – вполне, с избытком; брать слово – по
собственной инициативе выступать; брать слово (с кого?) – получать
от кого-либо обещание, уверение в чём-либо.
Паронимия (изо дня в день – регулярно, со дня на день – скоро, до
черта – много, до чёртиков – очень, язык проглотил – замолчал, язык
проглотишь – вкусно).

9. Источники фразеологии

ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ
Исконные фразеологизмы
фразеологизация (отмывание грязных денег, все будет в шоколаде, в терминологии:
заморозить вклады, страховой случай);
разговорно-обиходное происхождение (лежачего не бьют, наломать дров, сесть в лужу);
заимствование из профессиональной речи (молоть вздор (опилки, мелкие отходы, мусор
при деревообработке), попасть впросак (часть ткацкого станка), играть первую скрипку);
литературные цитаты, фольклор (Воз и ныне там, А ларчик просто открывался (Кр.)
Что за комиссия, создатель (Г.));
образование по фразеологическим моделям (слепой как крот, тупой как пробка, хмурый
как туча, голодный как волк, огромный как слон, широкий как море, белый как снег, злой
как черт).
Заимствованные фразеологизмы
церковная литература (ищите и обрящете, как зеницу ока, глас вопиющего в пустыне);
античная литература (ахиллесова пята, разрубить гордиев узел, сизифов труд);
заимствованные фразеологизмы, употребляемые без перевода (all right, time is money,
dolce vita ‘сладкая жизнь’, dolce far niente ‘сладкое ничегонеделание,
terra incognita‘неизвестная земля, O tempora, o mores! );
фразеологические кальки и полукальки (синий чулок; пришел, увидел, победил!
пробить брешь);
этнографизмы (ездить в Тулу со своим самоваром; Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!).

10.

Литература, использованная при подготовке презентации:
Голуб, И. Б. Стилистика русского языка : Учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по
специальности "Журналистика" / Ирина Голуб. - 3. изд., испр. - М. : Айрис-Пресс : Рольф, 2001. - 441,
[1] с.
Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов / В. А. Белошапкова, Е. А. Брызгунова, Е.
А. Земская и др.; Под ред. В. А. Белошапковой.—2-е изд., испр. и доп.— М.: Высш. шк.,1989.— 800 с.
English     Русский Rules